| Batailles lexicales 4 | |
|
+13Djino Setodest Sájd Kuaq Balchan-Clic Emanuelo Anoev Leo Mardikhouran Nemszev Olivier Simon SATIGNAC Kotave Troubadour mécréant 17 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 18:41 | |
|
Dernière édition par od² le Jeu 27 Mar 2014 - 20:28, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 18:44 | |
| - od² a écrit:
- Vous ne m'avez pas répondu quant à savoir si vos conlangues faisaient la différence avec baptiser entre l'imposition du nom et l'ondoiement du corps ?
En espéranto, non. Mais on peut dire nomi pour donner un nom à. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 19:29 | |
| - od² a écrit:
- Vous ne m'avez pas répondu quant à savoir si vos conlangues faisaient la différence avec baptiser entre l'imposition du nom et l'ondoiement du corps ?
Chez moi non plus, batise représente l'ensemble, ou un des éléments. Si on veut vraiment être explicite, on a : çhœlen ou naamen, pour "nommer" imèrge, pour "immerger". | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 23:21 | |
| L'infante esera batizat dominge Se av batizat le ru con le nom d'un eroe nasional
|
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mer 5 Fév 2014 - 23:40 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- L'infante esera batizat dominge
Se av batizat le ru con le nom d'un eroe nasional
- Citation :
- L'Infante* sera baptisée Dimanche.
On a baptisé la rue du nom d'un héros national. C'est ça ? *Là, j'ai eu une hésitation : Le mot le plus proche, c'est l'Infante (de Castille, vu que c'est une langue romane, j'suis pas trop loin), mais ça pourrait être "l'enfant", puisqu'il n'y a pas d'majuscule. Après tout. Chez moi, ça donnerait Àt Ifaṅkad (ou ifàndu) çem mir batise sœndaw. La batisa àt geż naamev ùt nàtynen karelàndaken. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 6 Fév 2014 - 2:07 | |
| L'infante, c'est l'enfant. J'ai donné ces exemples pour montrer que baptiser prend son sens dans un contexte... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 6 Fév 2014 - 10:00 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- L'infante, c'est l'enfant. J'ai donné ces exemples pour montrer que baptiser prend son sens dans un contexte...
Comme chez moi, en somme. Mais chez moi, ça ne marche pas pour tous les mots, ainsi, "baptême" se dit batisat pour le sens déjà évoqué, mais pirdat, comme par exemple dans pirdat flogen pour "baptême de l'air". pirdat (anc. pirefdat, mais j'me d'mende où c'que j'ai bien pu pêcher ce -ef- !), de pirm = premier dor = faire (sens général, de l'anglais to do) -at, suffixe expriment ici, et dans bien d'autres mots, un processus. - Patrick Chevin a écrit:
- J'ai l'impression que les batailles lexicales sont devenues de simples escarmouches...
Alors je "relance" le processus : baptême de l'air | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 6 Fév 2014 - 10:47 | |
| - Silvano a écrit:
- od² a écrit:
- Vous ne m'avez pas répondu quant à savoir si vos conlangues faisaient la différence avec baptiser entre l'imposition du nom et l'ondoiement du corps ?
En espéranto, non. Mais on peut dire nomi pour donner un nom à. En méhien, je n'ai pour le moment que Battismat pour dire administrer le sacrement du Baptême, et Ennümat: donner un nom à ; cependant Ritupellat: de ritu: rite et pella: synonyme de nüme: dénomination peut servir de traduction du sens figuré du verbe français qui est une emphase de l'acte de donner un nom, et cela évoque le "baptême" des navires, des édifices ; on peut ajouter les ironiques " Meripellat" : baptiser (nommer) avec du bon vin ( champagne) ou " Pelladistapfülat sraif " : dévoiler ( Distapfülat) une plaque portant le nom d'une rue... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 6 Fév 2014 - 20:40 | |
|
Dernière édition par od² le Dim 30 Mar 2014 - 10:47, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 6 Fév 2014 - 21:08 | |
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 6 Fév 2014 - 21:18 | |
| - od² a écrit:
- avortement (IVG)
J'croyais l'avoir, mais j'l'ai pas (pas plus qu'"avorter"). Cependant, j'ai les trois composantes : adrùptyn = interruption velaṅd = volontaire partùret = grossesse. Si je voulais rester dans l'acronymme, je risquerais veladrùpart ; avec deux charnières pour ce mot-valise à éléments tronqués :
- -a.d- commun à velaṅd et à adrùptyn
- P commun à adrùptyn et à partùret.
Dernière édition par Anoev le Jeu 6 Fév 2014 - 21:20, édité 2 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 6 Fév 2014 - 21:19 | |
| Aerbapto, flugbapto; aborto. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 7 Fév 2014 - 0:33 | |
| Faut-il, comme en français, faire la distinction entre l'avortement naturel (fausse couche) et l'avortement (provoqué) ? Le portugais ne le fait pas (: aborto)
Si oui, je dirais:
aborte > abortar (fausse couche) abortasion > abortasionar (interruption de grossesse) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 7 Fév 2014 - 0:43 | |
| En sambahsa : abortion (le verbe, c'est abor). Pour baptême de l'air, j'essaierais airbaptisme, mais sans certitude. Pour traduire en espéranto IVG à la française (on n'utilise pas cet acronyme ici, ou très peu, on pourrait toujours dire intenca ĉesigo de gravedeco. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 7 Fév 2014 - 1:23 | |
| - Silvano a écrit:
- En sambahsa : abortion (le verbe, c'est abor). Pour baptême de l'air, j'essaierais airbaptisme, mais sans certitude.
Pour traduire en espéranto IVG à la française (on n'utilise pas cet acronyme ici, ou très peu, on pourrait toujours dire intenca ĉesigo de gravedeco. Graveda > gravedeco / portugais: grávida > gravidez (espagnol: embarazo > embarazada / encinta, français enceinte / grossesse) Ici on dit dans le langage médical: gestação / gestante, ce qui me semble plus intéressant pour la LRS, donc: Jestar / jestasion / jestante (om o fem ) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 7 Fév 2014 - 2:02 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Jestar / jestasion / jestante (om o fem )
Les animaux aussi ? En sambahsa : enceinte : hamil être enceinte : kyuheih grossesse : setus |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 7 Fév 2014 - 2:14 | |
| - Anoev a écrit:
- adrùptyn = interruption
partùret = grossesse.
Pour la fausse couche, j'aurais, par conséquent : kradrùpart, avec kra- venant de kràċhat (accident). On retrouve, là aussi, une charnière. | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 7 Fév 2014 - 14:24 | |
| En Wrottmede, porrhwistan [ ˈpɔrːˌhwistan] est à la fois "avortement" (volontaire) et "infanticide" ; d'ailleurs, l'étymologie est transparente en faveur du deuxième : porr- "tuer" et hwist "nourrisson". Il s'agit d'un acte grave pour les Purslyng. Mais je crois savoir que les chefs de famille sont prêts à fermer les yeux si l'enfant est visiblement handicapé...*
Sinon, "fausse couche" ne s'applique évidemment qu'au stade pré-partum et se dit ukram, qui est à la fois un euphémisme ("privé de poisson" qui est l'offrande traditionnelle à la naissance) et une déformation à des fins de tabou (ç'eût été *uhram régulièrement).
*Comme dans beaucoup de civilisations préindustrielles, on préfère élever des enfants en bonne santé. La diégétique n'est pas toujours un loisir très ragoûtant. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 7 Fév 2014 - 14:27 | |
| - Silvano a écrit:
- E j'essaierais airbaptisme, mais sans certitude.
Visiblement, cette expression semble comprise également en espagnol et russe, donc on peut la garder; sinon on peut tenter "pleukbaptisme"... | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 0:38 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Silvano a écrit:
- En sambahsa : abortion (le verbe, c'est abor). Pour baptême de l'air, j'essaierais airbaptisme, mais sans certitude.
Pour traduire en espéranto IVG à la française (on n'utilise pas cet acronyme ici, ou très peu, on pourrait toujours dire intenca ĉesigo de gravedeco. Graveda > gravedeco / portugais: grávida > gravidez (espagnol: embarazo > embarazada / encinta, français enceinte / grossesse)
Ici on dit dans le langage médical: gestação / gestante, ce qui me semble plus intéressant pour la LRS, donc:
Jestar / jestasion / jestante (om o fem ) En méhien: graùda: enceinte; graudita: grossesse; Gestat, Gezat: porter un enfant , Rainazs: même sens à la voix moyenne, de Rainat: être en attente de naissance , autant l'enfant porté ( rainašen) que la mère porteuse ( rainatora) Il y a aussi: aborta: avortement; Aborteit: faire un avortement spontané; Abortamandre: faire avorter ( qui a une forme réflexive: Abortamandre'së ou Œsabortat: se faire avorter). Abortaprattit: pratiquer un avortement Le " baptême de l'air": " jestaevit'h " de jesta/-e: premier et Aevit: voyager en avion ' aef/aevio'le baptême de plongée: jestaruinat'h de jesta, + Ruinat: plonger. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 1:02 | |
| J'ai pas (encore) "gestation", mais j'ai un verbe pour "attendre un enfant" : aṅeràp (-a, -éa), qui se suffit à lui-même, puisque formé de :
aṅt = avant neràpen (enfanter), auquel a été (même si c'est un verbe, histoire de raccourcir un peu) retranchée la terminaison -en. Neràp est l'anacyclique, au diacritiques près, de parèn (parent) ; il forme entre autre neràpdu = enfant (filiation).
Pour "gestation" (sens propre), ça pourrait me donner aṅeràptyn ; pourquoi pas ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 13:01 | |
|
Dernière édition par od² le Dim 30 Mar 2014 - 10:48, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 18:46 | |
| - od² a écrit:
- PMA, GPA
Medíkas ażindan pordòktyn : MAP aṅeràptyn pœr alikáż* : APA. Peuvent être utilisés comme des acronymes : /mɐp/ & /ɐpɐ/. Déclinables ? À l'étude. * On met kad plutôt que du, parce que l'état de gestation est plutôt propre à la gente féminine, que ce soit pour sa propre filiation ou celle de quelqu'un(e) d'autre. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 18:54 | |
| - od² a écrit:
- PMA, GPA
Ce qui veut dire? - Anoev a écrit:
- *On met kad plutôt que du, parce que l'état de gestation est plutôt propre à la gente féminine, que ce soit pour sa propre filiation ou celle de quelqu'un(e) d'autre.
La gent féminine... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 8 Fév 2014 - 18:55 | |
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 4 | |
|