|
| Batailles lexicales 3 | |
|
+12Djino Setodest Leo PatrikGC Vilko Mardikhouran Kotave Balchan-Clic SATIGNAC Olivier Simon Anoev Nemszev 16 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Déc 2013 - 16:13 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Je vais de nouveau abandonner ce fil car je trouve que ça ne fonctionne pas très bien et surtout c'est plus frustant qu'utile... d'autant plus que les langues en concurrences ne sont pas toutes des LAI...
Je vais travailler sur des listes de vocabulaire par thème ma nouvelle LAI (LS) qui remplace l'ancienne (IR) e qui pour moi se rapproche mieux de l'idéal (simplite-regularite-internasionalite)...
Et il nous reste le forum des traductions, qui lui est plus intéressant pour la comparaison, car il donne une idée plus globale (toujours dans un esprit compétitif du choix de la meilleure LAI. )... Chacun ses choix... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Déc 2013 - 17:47 | |
| - Nemszev a écrit:
- En aldytsk : fremd (étrange(r)), seldsem (rare), sonder/sonderlig/besonder (spécial, à part)...
En espéranto, pour étranger, on dit fremda, mais ce mot ne veut pas nécessaire dire qui vient d'un autre pays -- on a eksterlanda pour ça -- il peut aussi vouloir dire qui n'appartient pas à ce groupe, comme dans élément étranger. Rare, dans le sens de précieux vu sa rareté, c'est rara. Quant à à part, ce serait aparta. |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Déc 2013 - 17:55 | |
| - Anoev a écrit:
- Nemszev a écrit:
- Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je propose : bizarre.
Çui-là, je l'ai : zarojd pris simplement de "bizarroïde". Zarojdet signifie par conséquent "bizarrerie". Pour "étrange" ( ), j'ai zyxhàd un mot complètement à-priori. En méhien, je propose: miracüla/-e/-o: étrange; 3enia/-y/-v: déconcertant; arha/-e/-o ( < latin RARVS, étymologiquement, < castillan "raro", sémantiquement) exactement bizarre. spania/-y/-v: rare, peu fréquent... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Déc 2013 - 18:38 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- spania/-y/-v: rare, peu fréquent...
Pour "rare", j'ai olygon et tout c'qui tourne autour : Adòlyktyn = raréfaction Adòlygen = raréfier (çui-là, j'avais oublié d'le mettre dans mon dico) olygas = rarement olyget = rareté. Et y en a p'têt'd'autres, comme "rarissime", dont on peut déduire la traduction. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 17 Déc 2013 - 2:39 | |
| tordu : tordita, vrohnct/vrohnken*, virgenrare : malofta, rar, rari. * Tous les participes passés du sambahsa ont deux formes, l'une en -n (comme en uropi) et l'autre en -t (comme en espéranto). - Anoev a écrit:
- Adòlyktyn = raréfaction
Adòlygen = raréfier (çui-là, j'avais oublié d'le mettre dans mon dico) Est-ce que adòlygen veut dire rendre moins fréquent, espacer ou bien rendre moins dense, raréfier? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 17 Déc 2013 - 9:46 | |
| - Silvano a écrit:
- Est-ce que adòlygen veut dire rendre moins fréquent, espacer ou bien rendre moins dense, raréfier?
Plutôt "rendre moins dense, moins nombreux". Rendre moins fréquent serait plutôt mitàleken de minus* = peu, moins bytàlek (à-priori) = fréquent -en = ici, suffixe verbal. Ær dem adòlygen rènem hogentev = L'air se raréfie à haute altitude Ed ċaldet dem mitàleken monedev yn monedev = Sa présence se raréfie de mois en mois. * "Peu" se traduit olyg devant des noms ou appliqué à des verbes, minus devant des adjectifs ou des adverbes. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 17 Déc 2013 - 13:55 | |
| Et pourquoi la dérivation en aneuvien suit-elle les glissements de sens du français? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 17 Déc 2013 - 14:29 | |
| - Silvano a écrit:
- Et pourquoi la dérivation en aneuvien suit-elle les glissements de sens du français?
Pas toujours, mais c'est vrai que ça arrive assez souvent. Pourquoi ? Peut-être parce que le créateur de l'aneuvien (moi, en l'occurrence) est francophone. Mais je pourrais te montrer des cas où l'aneuvien et le français sont assez différents. Y a-t-il un mot (d'un seul tenant) en français qui désigne tout être humain de sexe masculin - ou de sexe féminin ; c'est à dire un seul mot pour "homme" et "garçon" - ou pour "femme" et "fille" ? En aneuvien, ces deux mots existent : c'est dak (♂) & kad (♀). Par ailleurs, tu peux consulter le dico aneuvien, ou même la grammaire aneuvienne chez Idéopédia, tu trouveras des mots aneuviens à peu près intraduisibles en français ( ep) et d'autres dont la traduction en français ne peut être qu'approximative ( nulek, nulèrent). Dans l'aneuvien, y a (à peu près) de tout ce que je connais (plus ou moins); alors, forcément, on va y trouver du français en bonne proportion ; cela dit, bien des choses échappent au français
- pour commencer, la grammaire des genres : le neutre, inexistant en français, est le genre le plus important en aneuvien, et puis il n'y a pas d'accord en genre, ni des adjectifs ni des participes passés (ça risque pas : voir la suite) : seule incidence grammaticale : les pronoms de la 3me personne.
- Les temps composés ne sont pas les mêmes qu'en français et ne sont pas formés de la même manière.
- pour le comparatif d'infériorité, on a un mélange de français et d'anglais minus remmer avec minus = moins et remmer, comparatif de rènem.
Mais je digresse. En ce qui concerne les glissements de sens, je pourrais te donner des exemples qui prouvent que l'aneuvien n'est pas (toujours) un calque du français, dans les pages de remarques, des mots comme natùresem ou la traduction de mots en -phil(i)e le prouvent. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 19 Déc 2013 - 15:02 | |
| - Anoev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- spania/-y/-v: rare, peu fréquent...
Pour "rare", j'ai olygon et tout c'qui tourne autour : Adòlyktyn = raréfaction Adòlygen = raréfier (çui-là, j'avais oublié d'le mettre dans mon dico) olygas = rarement olyget = rareté.
Et y en a p'têt'd'autres, comme "rarissime", dont on peut déduire la traduction. oyga/-e/-o : au singulier peut signifier " peu fréquent" , mais au pluriel on a " oygas/-es" qui signifie peu nombreux, synonyme de "puicas/-es" . Je n'ai pas encore mis en service un " puica/-e/-o" au singulier qui serait le synonyme de " oyga/-e/-o" mais ça pourrait se trouver. Sans passer pour un "copieur" d' Anoev, le verbe Adoygat: rendre moins fréquent, mais aussi moins nombreux, serait du méhien "logique" , alors que Adspànigat doit lui être préféré car il ne peut traduire que rendre moins fréquent quelque chose qui ne se compte pas. J'ai aussi pulachiden participe adjectivé de pulo+ achiden < Achidet: arriver ,survenir, ou plus simplement, de Pulachidet: arriver peu souvent, être rare. Pulachidio qve Coio niva di Nata3i hici!
Si vous avez eu la gentillesse et le goût de suivre mes "méhianeries " ( sans chapeau sur le "a") depuis déjà un an vous traduirez aisément cette petite phrase d'exemple. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 19 Déc 2013 - 18:37 | |
| Allez hop!
rar rarite rarmente rarefar rarefat rarafante rarefator rarefasion
|
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 19 Déc 2013 - 18:42 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Allez hop!
rar rarite rarmente rarefar rarefat rarafante rarefator rarefasion
Même question que plus haut. Est-ce que rarefat veut dire raréfié ou bien rendu plus rare, donc espacé dans le temps? En espéranto, de l'air raréfié ne sera pas du maloftigita aero, mais bien du maldensa aero. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 19 Déc 2013 - 19:37 | |
| En Brèntais, que je présenterais peut-être avant Noël. rarli = rare rarlixœn = raréfaction f. zelzzam wórdre = raréfier zelzzar = rarement zelzzam = rareté f.
==>mode |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 19 Déc 2013 - 22:10 | |
| - Ɣŏʋu̐ a écrit:
- mode
J'ai mod pour le mode : dewárkig mod, dorig mod = mode automatique, mode manuel et morod pour la mode : àt morod, ka adpòste nep as, ka krate as! = la mode, elle ne la suit pas, elle la crée ( las dysertun Coco Chanel-en) ! | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 20 Déc 2013 - 0:02 | |
| - Anoev a écrit:
- Ɣŏʋu̐ a écrit:
- mode
J'ai mod pour le mode : dewárkig mod, dorig mod = mode automatique, mode manuel et morod pour la mode : àt morod, ka adpòste nep as, ka krate as! = la mode, elle ne la suit pas, elle la crée (las dysertun Coco Chanel-en) ! En méhien, le mode : 1°) manière de faire en technologie, en sociologie: mod, dans les composés comme ablomod: manière de parler, patois, jargon, manumod: mode manuel, automamod: mode automatiquefaçomod: manière d'agir, mode d'action.2°) grammatical: moday/-ao la mode: facço de l'anglais fashionPar ailleurs le latin MODVS a donné : mœd: moyen ( de faire...) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 20 Déc 2013 - 0:16 | |
| Le mode grammatical, en aneuvien, c'est comme l'autre : c'est une façon d'utiliser un verbe : sublœnkten mod (substantif : sublœnktynd). Bref, on a, si on récapitule : MHN | ANV | mod | mod | moday | mod | facço | morod |
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 21 Déc 2013 - 0:05 | |
| - Anoev a écrit:
- Le mode grammatical, en aneuvien, c'est comme l'autre : c'est une façon d'utiliser un verbe : sublœnkten mod (substantif : sublœnktynd).
Bref, on a, si on récapitule :
MHN | ANV | mod | mod | moday | mod | facço | morod |
Merci pour le joli tableau ! Cette inclusion du méhien dans des études "con-liguistiques" comparatives est un honneur pour moi ! Ça mérite une petite explication sur le mot "facço" qui se singularise par le fait que c'est (malgré l'étymologie française [< façon]) un pur anglicisme méhien qui évoque le " soft-power" américain de la culture et de la consommation...Le " c" avant le " ç" sert à "adoucir" celui-ci et le rapprocher d'un son comme le " ch: /ç/" allemand, mais on doit entendre "cç"= /k'sh/. Les adjectifs correspondants sont facçoja/-e: à la mode, mais aussi forfacçoja/-e: hors modePour revenir au "soft power" ( : poestìa sòfeta) l'adjectif " sòfeta/-e " : doux, caressant en parlant d'un objet est un aussi un emprunt direct à l'anglais . | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 21 Déc 2013 - 1:35 | |
| - Silvano a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Allez hop!
rar rarite rarmente rarefar rarefat rarafante rarefator rarefasion
Même question que plus haut. Est-ce que rarefat veut dire raréfié ou bien rendu plus rare, donc espacé dans le temps? En espéranto, de l'air raréfié ne sera pas du maloftigita aero, mais bien du maldensa aero. "Les deux mon Général!" Est-ce qu'on utilise un mot différent pour manger suivant qu'on mange avec les mains où avec une fourchette, au restaurant ou à la maison ? Quand qqch est rare, c'est qu'il n'est pas abondant ou fréquent, suivant qu'il s'agit d'espace ou de temps... on pourait aussi bien dire beaucoup (de fois, de volume, de poids etc...): En Suède les pygmés sont rares (peu nombreux), on n'en rencontre rarement (peu de fois)... Comme quoi l'espéranto va chercher midi à 14h... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 21 Déc 2013 - 13:43 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Comme quoi l'espéranto va chercher midi à 14h...
toutes les langues découpent différemment le monde et sont plus ou moins précise sur tel ou tel point... La question est : une langue auxiliaire est-elle une langue comme une autre ? Sinon, que doit elle être à l'intersection ou la réunion des autres ? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 21 Déc 2013 - 15:46 | |
| Je commence à penser qu'une langue auxiliaire n'est pas une langue mais une pseudo-langue... de même que les pidgins, les créoles, les langues "ressuscitées" (hébreu, breton unifié...) et les langues "élitisées" (grec, latin, français au XVIIe en Europe et anglais au XXe.). Le bon sens voudrait qu'on les rejette, ou qu'on ne les utilisent que dans un quadre spécifique et limité... La langue est indissociable d'un peuple et d'une culture. Les créoles n'ont pas de ressources suffisantes pour s'émanciper de la langue d'emprunt. Les locuteurs passent sans cesse d'un registre à l'autre, et à cet égard les langues modernes sont en danger de créolisation par l'anglais... Les linguas francas ne servent qu'à des échanges commerciaux dans une régions déterminées entre des peuples et langues déterminées. Elles ne resistent pas à un changement d'environnement. Les langues construitent ne trouvent pas de locuteurs ni de circonstances propices à leur pratique. Ce sont des projets en devenir qui risquent de ne jamais s'incarner dans le présent... Et je m'aperçois qu'en répondant au post précédent je me suis mis gravemente hors-sujet: l'administrateur va devoir me transférer! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 23 Déc 2013 - 15:34 | |
| En espéranto, traduire mode est assez délicat : Pour la mode, c'est simple : modo. Par contre, le mode, ça a plusieurs sens. Le mode d'emploi : uzindikoj En statistiques en en grammaire : modo En musique et en philosophie : modalo Le mode de vie : la maniero vivi ou bien vivstilo.
En uropi, on a mod pour façon, manière, et moda pour la mode.
En sambahsa, on aurait modus pour le mode et moda pour la mode. Pour à mode, on a alamode... Pour mode de vie : gwitstyle |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 23 Déc 2013 - 15:47 | |
| "la mode" est "mode"; tu as dû être influencé par l'uropi.... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 23 Déc 2013 - 15:50 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- "la mode" est "mode"; tu as dû être influencé par l'uropi....
C'est ce qui arrive quand on traite trois langues de front... et que quelqu'un peut remarquer les erreurs. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 27 Déc 2013 - 22:31 | |
| foule homamaso — menegh — trob |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 27 Déc 2013 - 23:02 | |
| - Silvano a écrit:
- foule
Durtœl est un dérivé de dùtul, à ces deux différences près :
- dur est laissé au pluriel, y compris dans le mot agglutiné, pour insister sur le nombre de personnes. Toutefois, cet élément ne change pas lors de la déclinaison du mot :
dunetœlen, durtœlen
- tœl a gardé l'accent tonique et sa voyelle longue, afin de garder le sens sur l'ensemble (important) de personnes. Mais le [y] de du- demeure toutefois.
| |
| | | Invité Invité
| | | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 | |
| |
| | | | Batailles lexicales 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |