|
| Batailles lexicales 3 | |
|
+12Djino Setodest Leo PatrikGC Vilko Mardikhouran Kotave Balchan-Clic SATIGNAC Olivier Simon Anoev Nemszev 16 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 2:06 | |
| - SATIGNAC a écrit:
Comment parle-t on de la vie carcérale dans vos langues ? Faudrait d'abord traduire prison, non? malliberejo, mais aussi prizono ou karcero ; karsia ; prison, mais aussi tyrma, pour prison-forteresse. Pour vie carcérale : mallibereja vivo; karsiu ʒiv. Je propose de nouveau denove, ree, re- ; iter ; revos (=refois) |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 10:02 | |
| - SATIGNAC a écrit:
Comment parle-t on de la vie carcérale dans vos langues ? zhool (de geôle) = prison zhooldu = prisionnier zhœm (de zhool/rœm) = cellule prentar = pénal prenat = peine (infligée) laψhool, laporzhool = bagne laψhódak, -du = bagnard ikèrsentyn* = incarcération (utilisé aussi dans un véhicule accidenté) ikèrsen (-na, -éna) = incarcérer obmásdu = maton uψkèptyn = évasion (dem) uψkèptes (-a, éa) = s'évader alfræjentyn = libération alfræjes (-sa, -ésa) = libérer plaréa = cour oψòlat = isolement zholív (pas confondre) = vie carcérale. - Silvano a écrit:
- De nouveau
fætas = encore (une fois), de fæt = fois, ne pas confondre avec nevas = nouvellement, à peine, tout juste. * Le mot uskèrsentyn (désincarcération) ne convient que dans le domaine des accidents | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 13:06 | |
| - Anoev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
Comment parle-t on de la vie carcérale dans vos langues ? zhool (de geôle) = prison zhooldu = prisionnier zhœm (de zhool/rœm) = cellule prentar = pénal prenat = peine (infligée) laψhool, laporzhool = bagne laψhódak, -du = bagnard ikèrsentyn* = incarcération (utilisé aussi dans un véhicule accidenté) ikèrsen (-na, -éna) = incarcérer obmásdu = maton uψkèptyn = évasion (dem) uψkèptes (-a, éa) = s'évader alfræjentyn = libération alfræjes (-sa, -ésa) = libérer plaréa = cour oψòlat = isolement zholív (pas confondre) = vie carcérale.
- Silvano a écrit:
- De nouveau
fætas = encore (une fois), de fæt = fois, ne pas confondre avec nevas = nouvellement, à peine, tout juste.
*Le mot uskèrsentyn (désincarcération) ne convient que dans le domaine des accidents Si carçre traduit prison en général castroy qui signifie forteresse, peut désigner l 'édifice militaire qui sert de lieu de détention particulière, Castroit/-owo, est le verbe dérivé qui signifie condamner ou faire incarcérer en forteresse. Pour les autres on dit Encarçrat: incarcérer. Le contraire est Dicarçrat: désincarcérer, faire sortir de prison; Çeudicarçrat: désincarcérer :effectuer l'opération de secours confiées aux pompiers ou aux secouristes spécialisés, qui consiste à découper l'automobile dans lequel est apparemment bloqué un blessé. De nouveau: locution adverbiale, qui peut se traduire 1°) par un préfixe de répétition comme "re-" (qui existe dans beaucoup de langues construites) qui signifie la répétition d'une même action ( si tant est que cela est possible) "na-" emprunté au grec (ana)sert à former des dérivés "articiels" pour désigner une renouvellement de la démarche exprimée par le radical, dans une autre finalité.exemple: Lut: séparer, décomposer; Relut: re-séparer une nouvelle fois; Nalut: séparer, démembrer pour comprendre et réassimiler > nalut'h: analyse.La "déconstruction" chère aux philosophes de la "pensée moderne" qui prend le pouvoir en ce moment pourrait se traduire par nasrut'h: établissement de quelque chose de nouveau après analyse d 'anciennes évidences plutôt que disrut'h: destruction, voire dicomsrut'h: destruction de ce qui a été fait en commun, par plusieurs 2°)Les adverbes correspondants en méhiens sont "noviam(-entu)" : de manière nouvelle, ìteri: encore ,à nouveau, de la famille de Ìterat: refaire, faire à nouveau, répéter qui se construit avec un gérondif complément.Üf, Ìtera' œsvolû curx'me: Enfin ma voiture de nouveau démarre.3°) Le substantif foy qui signifie: fois, tour, place pour intervenir, peut donner les dérivés refoy: tour répété, nafoy: nouvelle échéance avec leur ablatif adverbial: Nafoi, Esdauz librë : de nouveau, il a publié son ouvrage ( dans une édition nouvelle). Il existe le verbe : Foit/ fowo: prendre sont tour pour, mais l'usage de ses dérivés verbaux n'est pas développé ; Refoit: "remettre ça" à nouveau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 14:34 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- "na-" emprunté au grec (ana) sert à former des dérivés "articiels" pour désigner une renouvellement de la démarche exprimée par le radical, dans une autre finalité.
En sambahsa, le préfixe verbal na- veut dire continuer à. À propos, je crois que SATIGNAC a mis sans le vouloir un code qui a empêché une partie de son texte d'être visible. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 14:40 | |
| - Silvano a écrit:
- À propos, je crois que SATIGNAC a mis sans le vouloir un code qui a empêché une partie de son texte d'être visible.
J'vais voir c'que j'peux faire. À côté de "de nouveau" ou "à nouveau", j'ai bisfàk (-ta, -téa) ou bisdòr (-a -ía) = refaire Mœldik (-ta, -téa) & mœltek (-a, -ía) = répéter & mœltexyn pour "répétition" ( multegòn = arme à feu à répétition). pour "redire", j'ai bisdík (-ta, -ía) /biɮˈdik/.
Dernière édition par Anoev le Ven 12 Juil 2013 - 15:08, édité 2 fois (Raison : manque un verbe en italique) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 14:44 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- À propos, je crois que SATIGNAC a mis sans le vouloir un code qui a empêché une partie de son texte d'être visible.
J'vais voir c'que j'peux faire. Quand je l'ai cité, j'ai enlevé un caractère, et le reste de la phrase est réapparu. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 14:52 | |
| - Silvano a écrit:
- Quand je l'ai cité, j'ai enlevé un caractère, et le reste de la phrase est réapparu.
Ce caractère, c'était le <. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 15:25 | |
| prison : malliberejo, prison, karsia prisonnier : malliberulo, prisoner, karsen cellule : ĉelo, cell, kelia pénal : puna, penal???, penali??? peine (infligée) : puno, kyasen, kastad bagne : punlaborejo/bagno, zindan bagnard : punlaboristo incarcération (utilisé aussi dans un véhicule accidenté) : enkarcerigo incarcérer : enkarcerigi maton : gardisto, palek (?), gardor évasion : forkuro/eskapo s'évader: forkuri/eskapi, se evad libération : liberigo/liberiĝo, lifrizad libérer: liberigi, lifrizo cour : kortumo, curt, kort isolement : izoleco, isolement, apsolad
Dernière édition par Silvano le Ven 12 Juil 2013 - 15:52, édité 2 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 15:34 | |
| - Silvano a écrit:
- prison : malliberejo, prison, karsia
prisonnier : malliberulo, prisoner, karsen Y a un truc que j'ai du mal à comprendre : si enkarcerigo ne peut pas se dire pour un véhicule accidenté et par conséquent est réservé au vocabulaire... carcéral (prison), pourquoi "prison" n'a-t-il pas été traduit en espéranto par karcero, ce qui me parait plus court que malliberejo (deux syllabes de gagnées), d'autant plus que malliberejo peut très bien dire "résidence surveillée" qui est une autre notion de privation ( mal-) de liberté ( liber-) ; du coup, prisonnier aurait pu se dire karcerulo (bon, là, on ne gagne qu'une syllabe : faut pas s'plaindre : c'est pas si mal. J'en ai oublié un : xaψhóldu = prisonnier de guerre. Et p'is d'autres ! J'me suis rendu compte que je n'avais pas "mitard", et de là : confinement, confiner... et j'en passe.
Dernière édition par Anoev le Ven 12 Juil 2013 - 15:54, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 15:52 | |
| - Anoev a écrit:
- Y a un truc que j'ai du mal à comprendre : si enkarcerigo ne peut pas se dire pour un véhicule accidenté et par conséquent est réservé au vocabulaire... carcéral (prison), pourquoi "prison" n'a-t-il pas été traduit en espéranto par karcero, ce qui me parait plus court que malliberejo (deux syllabes de gagnées), d'autant plus que malliberejo peut très bien dire "résidence surveillée" qui est une autre notion de privation (mal-) de liberté (liber-) ; du coup, prisonnier aurait pu se dire karcerulo (bon, là, on ne gagne qu'une syllabe : faut pas s'plaindre : c'est pas si mal.
L'en ai oublié un : xaψhóldu = prisonnier de guerre. Bien sûr qu'on peut dire karcero, ou même prizono. Les espérantistes aiment importer des mots. On peut aussi dire malliberigi pour incarcérer. Prisonnier de guerre : militkaptito, bardach, werikarsen. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 16:14 | |
| - Silvano a écrit:
- militkaptito, bardach, werikarsen.
Si j'arive à comprendre les mots militkaptito, de milit- : militaire kaptito : captif et werikarsen, de wer, venant sans doute de war (angl.) : guerre, ou Wehr (all.) = barrage karsen, cf carcéral. J'ai du mal à saisir le mot bardach, sachant que le sambahsa est une langue à-postériori. Peut-être que bar- aurait un rapport avec war (sous toutes réserves), mais -dach demeure une énigme. J'vais quand même expliquer l'mien (c'est la moind'des choses, quand mêêême...) : xaψhóldude xap (guerre), l'anacyclique de pax (paix) zhool = déjà expliqué : geôle Le Zh a été dévoisé au contact du P, ce qui a donné /pʃ/, transcrit en aneuvien en Ψh. le /o:/ de zhool a été raccourci. dù : tout être humain, quel qu'il soit. seul élément à-priori de l'ensemble ; désaccentué parce que servant de suffixe.
Dernière édition par Anoev le Ven 12 Juil 2013 - 16:22, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 16:22 | |
| - Anoev a écrit:
- werikarsen, de
wer, venant sans doute de war (angl.) : guerre, ou Wehr (all.) = barrage karsen, cf carcéral. Karsen le participe passé de karso, emprisonner. Wer signifie guerre. Il vient peut-être de war, avec une influence du E de guerre (qui vient d'ailleurs du même étymon, non?) - Anoev a écrit:
- J'ai du mal à saisir le mot bardach, sachant que le sambahsa est une langue à-postériori. Peut-être que bar- aurait un rapport avec war (sous toutes réserves), mais -dach demeure une énigme.
Faudrait demander à l'auteur, mais je ne crois pas qu'il s'agisse d'un mot composé. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 17:14 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- J'ai du mal à saisir le mot bardach, sachant que le sambahsa est une langue à-postériori. Peut-être que bar- aurait un rapport avec war (sous toutes réserves), mais -dach demeure une énigme.
Faudrait demander à l'auteur, mais je ne crois pas qu'il s'agisse d'un mot composé. C'est un mot bien connu de tes ancêtres coureurs des bois, qui l'ont transmis aux Indiens : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berdache Le mot a parcouru la moitié de la planète en termes de longitudes : http://www.merriam-webster.com/dictionary/berdache | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 18:52 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- C'est un mot bien connu de tes ancêtres coureurs des bois, qui l'ont transmis aux Indiens : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berdache
Le mot a parcouru la moitié de la planète en termes de longitudes : http://www.merriam-webster.com/dictionary/berdache Soit, mais je ne vois pas trop le rapport avec "prisonnier de guerre", à moins que dans certaines contrées (lesquelles ?) les vainqueurs imposaient aux combattant vaincus de faire la femme dans les séances sexuelles devant toute la tribu ? Bon, trêve de spéculations libidino-sordides, les mots berdache & bardache m'ont donné une idée pour désigner, justement, quelqu'un qui se tient entre les deux sexes, à distinguer de Traṅsgooxdu = transsexuel (qui adopte délibérément l'autre sexe, qui change de sexe) Traṅsmíhdu = travesti (qui s'habille comme l'autre sexe (pour un spectacle, p. ex.), sans pour autant renoncer au sien). Bigooxen (-du) = hermaphrodite (qui A LES DEUX sexes, soit alternativement, soit simultanément). là, le terme à adapter serait assez proche d'intersexuel (1 re def). Le problème, c'est que je ne saurai pas comment le caser Peut-être comme byrdàçhdu, un synonyme approximatif d'un autre mot, créé pour la circonstance : integooxdu. Et vous ? Comment vous y prendriez-vous, pour "intersexuel" ou "berdache" ? sachant que le premier aurait (si je me trompe) plus trait à l'apparence physique et le second aurait une acception plus sociale (à rapprocher des mahu polynésiens ?). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 19:13 | |
| - Anoev a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- C'est un mot bien connu de tes ancêtres coureurs des bois, qui l'ont transmis aux Indiens : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berdache
Le mot a parcouru la moitié de la planète en termes de longitudes : http://www.merriam-webster.com/dictionary/berdache Soit, mais je ne vois pas trop le rapport avec "prisonnier de guerre", à moins que dans certaines contrées (lesquelles ?) les vainqueurs imposaient aux combattant vaincus de faire la femme dans les séances sexuelles devant toute la tribu ? As-tu lu le deuxième lien? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 19:31 | |
| - Silvano a écrit:
- As-tu lu le deuxième lien?
'fec'tiv'ment : ça va chercher loin : du persan. Mais ça ne me dit toujours pas l'analogie qu'y peut y avoir entre un(e) prisonnier(-ère) et un(e) intersexuel(le). Si bien que je m'demande si je tiens toujours au mot byrdàçhdu et s'il ne m'est pas plus sage de me limiter à integooxdu... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 21:53 | |
| - Anoev a écrit:
- 'fec'tiv'ment : ça va chercher loin : du persan.
Bien des mots sambahsa proviennent du persan. Je propose clair de lune Lunlumo — mekhtab — lunilùc |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 22:31 | |
| - Silvano a écrit:
- Je propose clair de lune
Rien d'époustouflant chez moi : klàr moonen, qu'on peut raccourcir en monklàr. Pas question de sortir quelque chose du genre moobĕzh. Du reste, ça ne marcherait pas : le Ĕ, ici dans une syllabe fermée (par ZH) resterait... ouvert ([œ]).
Dernière édition par Anoev le Ven 12 Juil 2013 - 22:53, édité 1 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 22:53 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Je propose clair de lune
Rien d'époustouflant chez moi : klàr moonen, qu'on peut raccourcir en monklàr. Pas question de sortir quelque chose du genre moobĕzh. Chez moi, en méhien, rien de guère plus époustouflant, je propose lunirhi3y: littéralement " irhi3y" (du latin : IRRIDIVM: rayonnement ) accolé à luna: lune, qui est une copie de helïrhi3y : lumière et rayonnement du soleil, = la sòr en gascon ( lo sorelh: le soleil) et = sunshine en anglais) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 12 Juil 2013 - 23:10 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- rayonnement du soleil, = la sòr en gascon ( lo sorelh: le soleil) et = sunshine en anglais)
Pour le soleil, j'ai sunklàt /sun'klat/ (éclat du soleil). Pour "le soleil brille", là aussi : rien d'original, j'ai àt sœn bril. Mais pour "le soleil est une naine jaune" (astronomie), ça donne : Helj • ùt zhàl qidàn stel. Terre | Aard (plànet) | krænd fœṅg | Lune | Selen | moon | Vénus | Vener | Venér (divkad) | Mars | Mars | Màrs (divdak) |
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 13 Juil 2013 - 0:12 | |
| Le sambahsa fait aussi la différence entre une lune et un soleil, de n'importe quelle planète, et notre Lune et notre Soleil. Les noms génériques sont meun et sol ; les noms propres, Luna et Sowel. Pour l'éclat du soleil, j'imagine qu'on pourrait solluce (lumière du soleil); dans le dico, on trouve sollucic pour ensoleillé.
Prononciations: mø:n, sɔl, 'luna, 'sɔwɛl, sɔ'l:ytsə, sɔ'l:utsik |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| | | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 13 Juil 2013 - 4:18 | |
| - Anoev a écrit:
- rayon d'soleil
sunradio, soliràl. Pour le sambahsa, c'est sans doute solrei. Mais, au crépuscule, c'est aktwn. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 13 Juil 2013 - 6:20 | |
| - Silvano a écrit:
Prononciations: mø:n, sɔl, 'luna, 'sɔwɛl, sɔ'l:ytsə, sɔ'l:utsik Bien pour "solluce". Cependant, pour "sowel", l'accentuation est sur la dernière syllabe : SPT [sowEl]; (cf. la règle pour : hotel, forel, colonel, botel....). Sinon, le "e" final serait [ë] Le rayon est "rai" (pas *rei). Ici encore, il y a plusieurs termes; par exemple, pour un gros rayon, il y a "bam". Dans le vocabulaire non encore publié, donc sous réserve, j'ai ajouté hier "possowel" = "prendre un bain de soleil". | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 13 Juil 2013 - 6:38 | |
| Houlà ! J'viens encore de m'rend'compte que j'avais des trohus d"emmental dans mon dico : J'ai cherché "crépuscule" : rien. alors j'me suis dit qu'avec "soleil ( sœn) sous l'horizon"; ça d'vrait pouvoir le faire... sauf qu'"horizon", eh ben... j'l'ai pas. Et ballepeau pour faire un mot de style "ligne d'infini" (pourtant, j'ai dùlt = ligne & elikœnan = infini), parce qu'à partir de là, j'aurai un mal fou à en déduire "horizontal"... et p'is "soleil-sous-la-ligne-d'infini" : j'vais m'retrouver avec un mot style lsd. Là, va falloir que j'me fasse aider par les autres langues (à postériori), d'autant plus que "vertical" oblique", j'les ai pas non plus !! Sinon, je propose "cessez-le-feu" Un mot-valise, chez moi : stoψhut. (de or stopite à chuc, mais, devenu nom, on a gardé le nominatif de "tir" : chut) | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 | |
| |
| | | | Batailles lexicales 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |