|
| Batailles lexicales 3 | |
|
+12Djino Setodest Leo PatrikGC Vilko Mardikhouran Kotave Balchan-Clic SATIGNAC Olivier Simon Anoev Nemszev 16 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mer 16 Oct 2013 - 0:58 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- La deuxième phrase reprend l 'ouvrage comme objet principal, dont l'accomplissement est à déléguer à la deuxième personne à qui l'on parle donc l'idée centrale est de "faire faire à " soit un verbe composé en "-mandre/-mando" comme justement "Agomandre" , "Esfaçomandre" "Opereyomandre" qui s'avèrent les factitifs des verbes méhiens correspondants précités. Le verbe avoir à l'actif comme au moyen reprend l'expression de charge à transmettre d'un sujet qui parle à l'attributaire second; le pronom neutre est encore là pour exprimer le caractère indéfini du dit travail, traduisant l'article indéfini du français dans "un travail": ce peut-être ayqvs, qvsqe mais aussi qod: une certaine chose; le substantif "òperz" peut-être exprimé mais un verbe au gérondif ne peut porter un complément d'objet sans donner une impression de lourdeur que donne parfois le double accusatif .Sèmic'h huif qod agomandõ, ... qed òperã agomandõ... Le participe futur passif en "-ixa/-e/-o" peut-être utilisé mais je le trouve un peu lourdingue... Sevii qed òperã agixë huif
: J'ai pour toi un certain travail (que tu devines) à faire = je dois te le faire faire . Pas mal, la forme suffixale avec -mandre pour le factitif (encore qu'ici, c'est plutôt le causatif qui est en... cause). Y a-t-il un autre suffixe qui correspond (aussi bien pour le factitif que pour le causatif) au verbe "laisser" ? Je leur ai laissé faire la fin du carrelage. Elle s'est laissé peloter pendant tout le film. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Ça vous intéresse ? Continuons le lien ! Mer 16 Oct 2013 - 11:20 | |
| - Anoev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- La deuxième phrase reprend l 'ouvrage comme objet principal, dont l'accomplissement est à déléguer à la deuxième personne à qui l'on parle donc l'idée centrale est de "faire faire à " soit un verbe composé en "-mandre/-mando" comme justement "Agomandre" , "Esfaçomandre" "Opereyomandre" qui s'avèrent les factitifs des verbes méhiens correspondants précités. Le verbe avoir à l'actif comme au moyen reprend l'expression de charge à transmettre d'un sujet qui parle à l'attributaire second; le pronom neutre est encore là pour exprimer le caractère indéfini du dit travail, traduisant l'article indéfini du français dans "un travail": ce peut-être ayqvs, qvsqe mais aussi qod: une certaine chose; le substantif "òperz" peut-être exprimé mais un verbe au gérondif ne peut porter un complément d'objet sans donner une impression de lourdeur que donne parfois le double accusatif .Sèmic'h huif qod agomandõ, ... qed òperã agomandõ... Le participe futur passif en "-ixa/-e/-o" peut-être utilisé mais je le trouve un peu lourdingue... Sevii qed òperã agixë huif
: J'ai pour toi un certain travail (que tu devines) à faire = je dois te le faire faire . Pas mal, la forme suffixale avec -mandre pour le factitif (encore qu'ici, c'est plutôt le causatif qui est en... cause). Y a-t-il un autre suffixe qui correspond (aussi bien pour le factitif que pour le causatif) au verbe "laisser" ?
Je leur ai laissé faire la fin du carrelage.
Elle s'est laissé peloter pendant tout le film. La forme avec "-mandre" est un factitif en effet, que j'ai conçue de manière spontanée ( sans copier une autre langue fictive, donc avant mon époque "espérantiste") et aux temps "archaïques" du méhien, ainsi les premiers exemples étaient : " Agoimander" = demander de faire, faire faire et " Timoimander" = faire peur, d'où l'adverbe dérivé: "timoimandeinnam": terriblement . Parallèlement j'avais conçu des verbes causatifs en - eit/-eyo ( comme Òpereit) dérivés de noms et d'adjectifs, ex: ro3a/-e > Ro3eit/-eyo: rougir, mettre en rouge, j'ai essayé d'adapter même pour les 2 autres classes d'adjectifs : senia/-y : vieux > Sen3eit: rendre vieux; frigen: froid > Frigèeit ... Frigèn3eit : refroidir...oups. Cela m'a paru vite lourd, alors, au fil de mes "travaux" de cuisine pseudoétymologique, et "inspiré " par les dérivés en "-igi" de l'esperanto, les dérivés en "- FICERE" du latin, j'ai forgé des dérivés en "- façet" vite abrégés en "- fat" à partir des participes présents en "-n" , ex: Friget: être froid > frigen: froid > Frigefa(çe)t: refroidir; Timet: craindre > timen: craignant, timide > Timefa(çe)t: inspirer la crainte, intimider. > timefan: intimidant, effrayant.Pourtant, voyant qu'il fallait faire une différence entre la causalité d'une démarche humaine et une "factition" spontanée, inconsciente; j'ai repris, tout récemment, la vieille idée des dérivés en "-mandre" du verbe irrégulier du groupe (faussement ) isolé des verbes en "re" qui veut dire demander tout simplement, pour fabriquer quelques causatifs plus précis sémantiquement et sonnant mieux méhien ; ainsi Agomandre est (ré-)apparu et ( à partir de Cevet/ Vet: voir), Vomandre: faire voir volontairement, démontrer s'est ajouté à Cevefaçet: provoquer la vision ( sans conscience de le faire). Mais cette distinction n'est pas euphoniquement possible pour tous les verbes, qui n'ont , du reste, pas tous un dérivé factitif.Je leur ai laissé faire la fin du carrelage: Ante Delaisii asqve Telmìwitogols qvadrelpe3ùe. Elle s'est laissé peloter pendant tout le film: Çeuodrwez'a asqve Perpalapattrog'a per panpeli3ie parogetie.Delaiset, de l'archéofrançais: delayssier, signifie (dé-)laisser, abandonner, dans cette phrase il permet d'introduire sur la connotation de soulagement, de délégation de travail pour souffler un peu "à la fin" . Autre exemple Delaisogvs asqve CanÞac'h: lasciatemi cantare... Odroit/-wo, du français classique: octroyer , signifie accorder, permettre comme une grâce, et la préfixation comparative avec "Çeu-: comme" donne une nuance d'abstraction: faire comme si elle accordait (par faiblesse amoureuse dans ce contexte...).Ces deux verbes se construisent avec une complétive au subjonctif avec "asqve" qui peut donner une impression de lourdeur de style ; cela appelle un autre verbe tout droit tiré du latin qui traduit précisément laisser = permettre de , accorder que: Sinet / so ou ceso qui se construit avec une complétive à l'infinitif: Sin' hua Antegreit vof: permettez que je vous précède, laissez moi vous précéder. Sinogvs miniolës ComiÞ ad Hia: SINITE AD ME VENIRE PARVVLOS C'est avec ce verbe au radical simple que l'on peut construire un dérivé "pontentiatif" de quelques verbes tels que : Unit/uno : venir, survenir, devenir qui donne Unòsinet /unoso:laisser venir > unosidia/-y: qu'on a laissé venir et dans notre exemple : Pàlapat: palper, peloter > Palapàsinet/ palàpaso: laisser peloter , ce qui donnera : Palapàsez osë( Ante Palapàsini'a'së) per panpeli3ie
Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 17 Oct 2013 - 23:34, édité 2 fois (Raison : Addasidia identia: idée que l'on a laissé s'ajouter !) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 28 Oct 2013 - 1:30 | |
| Je propose décolleté En espéranto : un décolleté -> dekoltaĵo une robe décolletée -> dekoltita robo En uropi : un décolleté -> un opren kol (cou ouvert) une robe décolletée -> un oprenkoli klad Pas trouvé en sambahsa-mundialect. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 28 Oct 2013 - 6:09 | |
| Ah si, "décolleté" y est : decolletee.... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 28 Oct 2013 - 11:02 | |
| Décolleté.
Je n'ai pas. Mais j'ai de quoi le faire.
nehimkòl, de
nehim, anacyclique et antonyme de mihen (habillé) : nu kòl... ben... "cou". ben tiens...
Pour la traduction de l'adjectif, ça ne change pas trop, soit on agglutine :
ùt nehimkòlrob. une robe décolletée
soit on applique le suffixe -an :
nep ted rob reç nehimkòlanert ? = ta robe n'est(-elle) pas trop décolletée ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 28 Oct 2013 - 15:37 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Ah si, "décolleté" y est : decolletee....
Je l'avais pas vu. Pourtant, ça se voit, un décolleté, habituellement. Et l'adjectif? |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 28 Oct 2013 - 16:25 | |
| - Silvano a écrit:
Je l'avais pas vu. Pourtant, ça se voit, un décolleté, habituellement. Et l'adjectif? Utilise le même mot s'il s'agit d'un décolleté de femme. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: décolleté ? Lun 28 Oct 2013 - 18:57 | |
| En méhien : nudigor3ia, s.f.: la "gorge" nue; le classico-francisme "gorge" a été emprunté pour désigner la région anatomique externe formée la partie antérieure du cou et la partie supérieure des seins, voire la région des seins eux mêmes ( selon l'acception réaliste "zoléenne " pour les connaisseurs) . Gor3ia différe donc de gvürz/ gvüro: la région pharyngée (interne) et la région sous mandibulaire (externe), de parünç/-ngo: le pharynx, larünç/-ngo: le larynx, d' ubresinu: l' espace intermammaireOn parle par ailleurs de gor3igvnnita, s.f : nudité de "gorge" pour désigner l'habitude d'exhiber sans vêture cette région esthétique du corps. gor3igünna, adj: qui laisse voir (admirer) (le, son) décolleté, rare au masculin. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 28 Oct 2013 - 20:09 | |
| Pour la gorge (anatomie), j'ai... gàrgl. Sinon, j'ai kealojkealoje Tarn-en = les gorges du Tarn kealoj-ralj = un rail à gorge (pour une ligne de tram). gorge (tous sens) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 29 Oct 2013 - 2:04 | |
| - Anoev a écrit:
- arrow: gorge (tous sens)
Selon wiktionnary, ce mot a 16 sens! Les deux principaux sont anatomique et géographique: gorĝo (les deux sens ; la gorge d'un rail serait foldo); gurgule, gorge*; gol, gurg. gorgée gluto, slung, golad. * Ça se prononce /guʁ'gyl(ɘ)/ et /'gɔʁd͡ʒ(ɘ). |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 29 Oct 2013 - 8:43 | |
| - Silvano a écrit:
- Selon wiktionnary, ce mot a 16 sens!
Fectiv'ment ! ça fait pas mal ! cependant j'laisse les 8 premiers pour gàrgl (sauf peut-être un que je traduirais plus explicitement par bræse (au pluriel : vous d'vinez l'quel) et les 8 derniers par kealoj. Pour la gorgée... eh ben... gàrglet, tout simplement. Àt viyn? per vasev od per gàrgletev? : Le vin ? Au verre ou à la gorgée ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 31 Oct 2013 - 21:51 | |
| Hier, je sous-titrais une émission intitulée Une ville en campagne, sur... la campagne électorale à Montréal. Donc... Campagne Et ses deux sens: les champs, et l'électorale ou la militaire. Kamparo, kampanjoRur/Dorevia (pas trouvé l'autre) Camp, kampàn |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: La campagne, je m'y connais... Jeu 31 Oct 2013 - 23:35 | |
| - Silvano a écrit:
- Hier, je sous-titrais une émission intitulée Une ville en campagne, sur... la campagne électorale à Montréal. Donc...
Campagne Et ses deux sens: les champs, et l'électorale ou la militaire.
Kamparo, kampanjo Rur/Dorevia (pas trouvé l'autre) Camp, kampàn 1°)Pour ce qui est de "ce qui n'est pas la "ville": le milieu urbain" j'ai été inspiré assez tôt, pour cause: Fustilhan est à rechercher au milieu des champs.rustia: le milieu de vie, d'habitations éloignées de la ville en général, et particulièrement la ville capitale "ruz/urvo"; là où s'élèvent les maisons ...de campagne "rustiolas"grestia, agres: le "terroir" proprement-dit , le milieu de vie des "paysans" des "vrais" ruraux. urhe:est le terme générique qui regroupe les deux "idées" de campagne selon si on est un citadin qui s'y retire en fin de semaine, ou si on est "un rural" qui y vit à l'année, et aussi en est imprégné. 2°) Pour ce qui est de la tournée de propagande en faveur d'un vote, et des candidats à une élection, campat'h: déverbal peu inspiré du verbe Campat: fréquenter un champ ( de bataille, de combat) du latin CAMPVS ( de ce sens-ci) et du vieux castillan compeador , lui-même du verbe campear: faire une campagne militaire. Pour un "puriste" du méhien: Campat > campat'h/-tio: c'est la "campagne" militaire, à la Napoléon, et d'autre part: Çeucampat > çeucampat'h/-tio ( eslettiona): la "campagne" électorale, dans une acception dérivée.
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 1 Nov 2013 - 0:13, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 31 Oct 2013 - 23:43 | |
| - Silvano a écrit:
- Campagne
Et ses deux sens: les champs, et l'électorale ou la militaire. La première, je l'ai : laṅdat, la seconde, je ne l'ai pas, mais j'ai les éléments pour la faire, du moins, la campagne d'opinion : oplowárk, de oplòktyn = opinion wark = travail bref : un travail sur les opinions. Me reste plus qu'à trouver la campagne militaire, mais là, avec miproget, de aremid- (militaire) ou miles- (soldat) proget (avancée)... mais j'ai un doute, quand même, parce que mi- pourrait aussi venir de mih (habit), donc je ne l'officialise pas et me garde un temps de réflexion. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 9:57 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 15 Jan 2014 - 22:58, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 14:11 | |
| - od² a écrit:
-
- Citation :
- => champs (lexical/géographique//informatique/physique/...)
En espéranto et en uropi, on a un seul mot: kampo et pold. En sambahsa, on a pold pour un vrai champ, camp pour un champ au sens de la physique et autre, agher pour un champ cultivé. Je propose champion |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 14:24 | |
| - Silvano a écrit:
- En sambahsa, on a pold pour un vrai champ, camp pour un champ au sens de la physique et autre, agher pour un champ cultivé.
Je propose champion Pour les champs, j'ai ager pour le champ cultivable et aréa pour les autres champs (surfaces). J'ai ràm pour des notions comme : aktiràm = champ d'action elekràm = champ électrique magneràm = champ magnétique. Pour "champion", j'ai pas ; mais j'ai de quoi le faire : tùles (-sa, -ésa) = gagner. Avec le préfixe augmentatif er- et le suffixe d'agent -or*. Ça donnerait ertùlor. 'videmment, pour championnat, ça donnerait ertùlat. * Pouvant être remplacé par -du, dak ou kad, 'videmment. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 14:39 | |
| Ne pas oublier le sens originel du mot champion. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 18:35 | |
| - Silvano a écrit:
- Ne pas oublier le sens originel du mot champion.
Effectiv'ment : il faudrait alors que je trouve le mot "camp" ; or, par un p... de miracle, je l'ai, et j'ai été suffisamment prudent pour rester assez vague. Me reste plus qu'à trouver le défenseur dudit camp et j'aurait la première déf'. | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 18:38 | |
| Je ne trouve vraiment pas nécessaire de traduire ce sens de champion. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 18:48 | |
| - Djino a écrit:
- Je ne trouve vraiment pas nécessaire de traduire ce sens de champion.
Pourquoi pas ? Y compris dans une idéolangue, y faut faire face à tous les cas d'figure. Raison pour laquelle, d'ailleurs, quand je ne maîtrise pas du tout un sujet, ça s'en ressent et le vocabulaire aneuvien reste assez vague, voire des fois inexistant. Quand je maîtrise pas trop, mais que j'en comprends les grandes lignes, le vocabulaire s'en ressent déjà un peu (mais des lacunes subsistent). C'est justement le propre d'une persolangue : c'est une langue adaptée à la personne qui la crée ; alors qu'une LAI est, selon moi, beaucoup plus exigeante : c'est une langue adaptée à TOUTES LES PERSONNES qu'on voudrait voir utiliser. | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 18:54 | |
| Ben c'est un sens qui n'est plus utilisé et qui ne concerne qu'une culture. Autrement je te suggère de traduire toutes les manières de dire "neige" en inuit lol | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 19:18 | |
| - Djino a écrit:
- Ben c'est un sens qui n'est plus utilisé et qui ne concerne qu'une culture.
Autrement je te suggère de traduire toutes les manières de dire "neige" en inuit lol Et pourquoi pas? Voir cet article. Après ça, on demandera à Sab de nous offrir une réalité polynésienne... |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 19:39 | |
| - Silvano a écrit:
- Voir cet article.
Après ça, on demandera à Sab de nous offrir une réalité polynésienne... Merci pour cette précision. Si on ne veut ou on ne peut pas traduire toutes les variétés existant dans une langue, on peut toujours s'en sortir par des périphrases. Cela dit, pour revenir au champion, le champion d'une cause peut très bien, dans une langue donnée, avoir un mot différent du champion d'un... championnat : le sens étant quand même assez différent, même si on peut y trouver des similitudes (l'effort physique ou mental entrepris pour parvenir à ses fins, que ce soit pour faire gagner une Cause ou pour gagner la Coupe). Cela dit, si une langue construit son nom sur le mot "effort", elle peut très bien avoir le même mot pour les deux acceptions. Suffisant, mais non obligatoire : voyez l'français (et hop ! retour en boucle !). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 1 Nov 2013 - 19:45 | |
|
Dernière édition par od² le Mer 15 Jan 2014 - 22:59, édité 1 fois |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 | |
| |
| | | | Batailles lexicales 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |