L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -17%
SSD interne Crucial SSD P3 1To NVME à ...
Voir le deal
49.99 €

 

 Batailles lexicales 3

Aller en bas 
+12
Djino
Setodest
Leo
PatrikGC
Vilko
Mardikhouran
Kotave
Balchan-Clic
SATIGNAC
Olivier Simon
Anoev
Nemszev
16 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 34 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Setodest

Setodest


Messages : 431
Date d'inscription : 22/03/2013

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyJeu 26 Sep 2013 - 21:06

Un sétolais, la distinction ei/hud permet de distinguer ces deux cas également :

3+x² : 3 hud x (au carré)
(3+x)² : 3 ei x (au carré)

La traduction de au carré étant perdue dans je ne sais quel fichier...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyJeu 26 Sep 2013 - 21:40

Chaest a écrit:
Le Dèyrik doit rester dans son contexte. Culturellement une expression similaire ne peut y avoir vu le jour.
(...)
F(x) + 1
F'ôr lèm* dâ tci aast
???
( après tout Leibniz premier théoricien des fonctions l'est aussi des langues construites...)


Dernière édition par od² le Jeu 26 Sep 2013 - 22:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyJeu 26 Sep 2013 - 21:50

od² a écrit:
Chaest a écrit:
Le Dèyrik doit rester dans son contexte. Culturellement une expression similaire ne peut y avoir vu le jour.
(...)
F(x) + 1
F'ôr lèm* dâ tci aast
F(x+1)
F'ôr lèm* tci aast dâ
???
( après tout Leibniz premier théoricien des fonction l'est aussi des langues construites...)
Je ne vois pas ce qui te pose problème.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyVen 27 Sep 2013 - 22:43

Pour continuer un peu sur l'algèbre, on a

  • x + (y + 1)2 qui se dit x plus, y plus un au carré
  • (x + y + 1)2 qui se dit x plus y plus un au carré.


Bref : faut marquer un temps d'arrêt à la première expression, ce qui n'est pas toujours perceptible.

Chez moi, j'ai


  • ex plùs quarrik* tend plùs ùt-en
  • quarrik ex plùs tend plùs ùt-en


*Ah ! au fait, jk'avait écrit quarrig par erreur : quarrig, c'est l'adjectif, le carré (géométrie), c'est quarrel, en algèbre, c'est quarrik. MK ; j'vais corriger ça !
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Bis repetita semper non placet !   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptySam 28 Sep 2013 - 0:05

Setodest a écrit:
Aujourd'hui en cours m'est venue une question (elle a peut-être déjà été abordée..):

En français, à l'orale, f(x)+1 et f(x+1) se prononcent de la même manière. Qu'en est-il dans vos idéolangues ?

En sétolais :

f(x)+1 : F den x hud 1
f(x+1) : F den x ei 1

avec hud (plus) et ei (et).

Par contre, f(x-1) : F den x ei mist 1

avec mist (moins).
J'avais dit dans le long développement ( chronophage) que, en méhien, l'expression de l'antécédent fonctionnel était le déterminant de la fonction symbolisée par le "f", donc sa traduction précède cette lettre, on disait:
 dans la première proposition : "xi-fi" hlu "mon" et
dans la deuxième proposition "xi-hlu-mon" "fi" là c'est une somme ( écrite entre parenthèses) qui est l'antécédent .
On peut expliciter en ajoutant l'adjectif "funðia" à "f =/fi/" participe abrégé du verbe "Funget" exercer une fonction "sur" ( sens transitif), le mot "funð'h/ funðio signifie la fonction mathématique./ xi-fi funðia hlu mon / ou /xi-hlu-mon-fi funðia /
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptySam 28 Sep 2013 - 10:46

od² a écrit:
Chaest a écrit:
od² a écrit:
Chaest a écrit:
Le Dèyrik doit rester dans son contexte. Culturellement une expression similaire ne peut y avoir vu le jour.
(...)
F(x) + 1
F'ôr lèm* dâ tci aast
???
Je ne vois pas ce qui te pose problème.
Je trouvais juste étrange que la monnaie, triviale dans beaucoup/toutes les sociétés humaines, soit extérieure à la sphère Dèyrikienne, et pas une notation, totalement arbitraire, de théories mathématiques sur la notion, dispensable, de fonctions, produit d'un cheminement unique, dans une seule aire culturelle...
Le Deyryck est le langage de l'empire ikien et plus précisemment du quatrième âge. La monnaie est alors entièrement géré par l'état. Il est l'unique organisme a pouvoir rémunérer quelqu'un (à savoir que la monnaie dans l'empire a une importance presque nulle). Aussi, il n'y a pas plusieurs moyen de gagner de l'argent, et même si c'était le cas, ça n'aurait pas d'intérêt parce que l'argent n'est en rien nécessaire pour vivre dans cette société. Donc une expression dans ce genre là n'a pas de raison de voir le jour.
En revanche, c'est une société des milliards de fois plus vieilles et pus évoluée, donc les fonctions en mathématiques sont connues depuis longtemps. Quant à la notation, elle n'a rien a voir avec la notre. J'ai donner la traduction oral parce que je n'ai pas de moyen de représenté les symboles utilisé pour représenter cela.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptySam 28 Sep 2013 - 15:38

Anoev a écrit:
Pour continuer un peu sur l'algèbre, on a

  • x + (y + 1)2 qui se dit x plus, y plus un au carré
  • (x + y + 1)2 qui se dit x plus y plus un au carré.
On peut aussi dire:
  • la somme de x et du carré de la somme de y et 1
  • le carré de la somme de x, y et 1.

En fait, cette manière rappelle la notation polonaise ou préfixée.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Seqoim de ai3abru ! Continuons sur l'algèbre !   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptySam 28 Sep 2013 - 23:11

Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
Pour continuer un peu sur l'algèbre, on a

  • x + (y + 1)2 qui se dit x plus, y plus un au carré






  • (x + y + 1)2 qui se dit x plus y plus un au carré.






On peut aussi dire:

  • la somme de x et du carré de la somme de y et 1






  • le carré de la somme de x, y et 1.







En fait, cette manière rappelle la notation polonaise ou préfixée.
x+ (y +1) 2: x hlu qvadre-y -hlu mon' pusyes / xi-llu-kw'adre-jo-llu-mon-p'usjes/, suma x cei y hlu mon qvadrepusius / s'uma-xi-kej-jo-llumon-kwadrep'usjes
( x+y+1)2 : qvadre' x hlu y hlu mon' pusyes / kw'adre-xi-llu-jo-llu-mon-p'usjes/
suma x cei y cei mon qvadrepusia / s'uma-xi-kej-jo-kej-mon-kw'adre-p'usja

qvadrepusia/-y: porté, mis, élevé au carré , dans le premier exemple de traduction de chacune des deux propositions, homophones en français, cette composition adjectivale est éclatée: chacun de ses deux termes exprimant en quelque sorte la parenthèse bornant le terme algébrique noté au carré
Revenir en haut Aller en bas
PatrikGC

PatrikGC


Messages : 6728
Date d'inscription : 28/02/2010
Localisation : France - Nord

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptySam 28 Sep 2013 - 23:33

Quand on y réfléchit bien, la plupart des pb surviennent qd on est en mode infixé. Dès qu'on passe en préfixé ou en suffixé, ces pb disparaissent.

Mais les langages humains fonctionnent majoritairement en infixé.

Pour rappel :
Infixé : a + b --- Anne et Paul
Préfixé : + a b --- Et Anne Paul
Suffixé : a b + --- Anne Paul et (en latin : Anna Paulusque)
Revenir en haut Aller en bas
http://patrikcarpentier.free.fr
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyMer 2 Oct 2013 - 17:41

Je propose: Arrow d'autant plus que... Arrow 

En espéranto: des pli, ke...

Pas trouvé en sambahsa ni en uropi.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyMer 2 Oct 2013 - 18:08

Silvano a écrit:
Je propose: Arrow d'autant plus que... Arrow 
Ça donnerait taner qua avec une proposition relative derrière.

Taner étant le comparatif de supériorité de tan et qua ferait ici office de pronom relatif, à la place de tep, conjonction de subordination à laquelle on pouvait s'attendre si j'avais calqué sur le français.

La kànar nep uspùze æt hoψev, taner qua ere lyzhen = On n'a pas pu sortir à cette heure, d'autant plus qu'il pleuvait.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyMer 2 Oct 2013 - 18:26

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
Je propose: Arrow d'autant plus que... Arrow 
Ça donnerait taner qua avec une proposition relative derrière.

Taner étant le comparatif de supériorité de tan et qua ferait ici office de pronom relatif, à la place de tep, conjonction de subordination à laquelle on pouvait s'attendre si j'avais calqué sur le français.

La kànar nep uspùze æt hoψev, taner qua ere lyzhen = On n'a pas pu sortir à cette heure, d'autant plus qu'il pleuvait.
Une relative? Accrochée à quel substantif? Peux-tu traduire ta phrase mot à mot?
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyMer 2 Oct 2013 - 19:41

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
Je propose: Arrow d'autant plus que... Arrow 
Ça donnerait taner qua avec une proposition relative derrière.

Taner étant le comparatif de supériorité de tan et qua ferait ici office de pronom relatif, à la place de tep, conjonction de subordination à laquelle on pouvait s'attendre si j'avais calqué sur le français.

La kànar nep uspùze æt hoψev, taner qua ere lyzhen = On n'a pas pu sortir à cette heure, d'autant plus qu'il pleuvait.
Comparativement en méhien cela donnerait:
Doh 3iu adwant Potem esbahõ horai didai asqve  3iu ta Cwìtogo pluvia.
-doh: adverbe de manière qui appelle une consécutive par corrélation- 3iu ...3iu adverbe d'intensité comparatif de supériorité qui se rapporte à un verbe ou un adverbe.
 Donc: doh 3iu ( négation de ante) ... 3iu corrélés sont la traduction exacte de "d'autant plus ...que "
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Les maisons "particulière" en méhien:   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyMer 2 Oct 2013 - 19:47

Patrick Chevin a écrit:
Pour la niche autre que la maisonnette du toutou, c'est kavop...

En méhien , j'ai inventé des préfixes catégoriels ( c'est une singularité de la langue indépendant de la cuisine pseudo-étymologique dont j'ai déjà parlé) dont, pour les logements "cas"+ le nom intégral de l'espèce logée sur le modèle de "casdom":maison
Ainsi on a cascane: niche; cas3umen: étable ( pour tout bétail: 3umen) ; casgelina: poulailler.
C'est une "veine" que je n'ai pas épuisée.
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyJeu 3 Oct 2013 - 12:57

"D'autant plus que" :

En Dèyrik on pourra traduire par :  "tcimôd"
Une contraction de "tci" (plus) et de "môd" (cause).
Qui se traduirait plus par : "Une cause supplémentaire étant..."
Exemple :

Tcimôd sa rwû sé' tikoréina = Tu ne pourras pas y aller, d'autant plus qu'il y est aussi.

Sinon on traduira par "nètissé", néti agissant alors comme un verbe.

Sa rwû nétissè sé tikoréina = Tu ne pourras pas y aller, d'autant plus qu'il y est aussi.


Comment traduiriez-vous ceci?
Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas.

En Dèyrik on aura :

Aynwa sa to so istèrnaw dikiduaprônna

Aynwa se décompose "ai" + "na" + "o" + "a"
Le "ai" est une forme un peu barbare utilisant le préfixe "a" d'accentuation et le suffixe "i" des adjectifs.
le "na" correspond au "na" des mots de Pahrk servant à définir un propos. Le "o" et le "a" sont de simples éléments d'insertion dans la phrase.
Cela se traduirait plus par "A tout propos", c'est une forme assez particulière et rare en Dèyrik.

Le "sa to so" se rapporte au verbe de la phrase. On traduirait plus celle-ci par "que j'essaie ou non". "sa" étant la particule positive, et "so" la négative.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyJeu 3 Oct 2013 - 13:12

Chaest a écrit:
Comment traduiriez-vous ceci?
Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas.
Là, tu m'poses une colle ! J'ai cherché l'expression sur le wiktio, et j'ai vu ça. Le troisième exemple, je le traduirait en aneuvien, approximativement par

Ils m’ont prévenu de l’inondation par téléphone : comme quoi leur téléphone marche encore.

Ar verhindenar àt subflúgtyns ni es telefonev ; bewysev quas loed telefon wark reen (preuve que) ; mais ça ne marche pas pour les autres !

Va falloir que j'planchouille !
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyJeu 3 Oct 2013 - 13:22

Chaest a écrit:
Comment traduiriez-vous ceci?
Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas.
En espéranto, je dirais sans doute: tamen, kvankam mi provus, mi ne sukcesus: pourtant, bien que j'essaierais, je ne réussirais pas.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyJeu 3 Oct 2013 - 14:24

Chaest a écrit:
Comment traduiriez-vous ceci?
Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas.
En elko:

. mokeu, ro tirau liki , ne wudu niki.
Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas.

Mokeu est un exemple d'Ekaura et tirau un Asaura (forme de ligatif que je continu de décrire dans le fil de l'elko.

Explications de traduction :

  • mokeu : comme quoi
  • ro : je
  • tirau : avoir beau
  • liki : essayer
  • ne : ne pas (particule de négation)
  • wudu : (auxiliaire temporel du futur)
  • niki : réussir, arriver à

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyJeu 3 Oct 2013 - 23:57

Chaest a écrit:

Comment traduiriez-vous ceci?
Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas.

En Dèyrik on aura :

Aynwa sa to so istèrnaw dikiduaprônna

Aynwa se décompose "ai" + "na" + "o" + "a"
Le "ai" est une forme un peu barbare utilisant le préfixe "a" d'accentuation et le suffixe "i" des adjectifs.
le "na" correspond au "na" des mots de Pahrk servant à définir un propos. Le "o" et le "a" sont de simples éléments d'insertion dans la phrase.
Cela se traduirait plus par "A tout propos", c'est une forme assez particulière et rare en Dèyrik.

Le "sa to so" se rapporte au verbe de la phrase. On traduirait plus celle-ci par "que j'essaie ou non". "sa" étant la particule positive, et "so" la négative.
Tanni, qa manivoit ante Paroegài's au ni,t' upos Acabiùi's:
tanni: pourtant, cependant , on dit aussi çepem
qa manivoit: quand de toutes façons, de n'importe quelle façon que
ante Paroegài's: j'aurai essayé cela (dont on parle)
t'upos Acabiùi's : (alors) je ne (le) réussirai pas, je ne pourrai pas le réussir.
On peut  maintenant ( pour coller au mieux au français) tourner au "conditionnel" qui est du subjonctif en méhien, avec avec la corrélation temporelle qe...te . 
Çepem, qe manivoit ante Paroàgoc'h's au ni, t' upos Acabac'h's
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyLun 14 Oct 2013 - 20:37


  • J'ai un travail à faire
  • J'ai un travail à te faire faire


En aneuvien, y a deux approches différentes. Le "à faire" du premier exemple se traduit par un "adjectif impératif", à peu près l'équivalent du gérondif latin en -NDVM, qu'on retrouve dans DELENDA KARTAGO. Chez moi, ça donne :
Eg hab ùt fàktend warkes. Fàktend (du verbe fàkt) est ici donc un adjectif, épithète de warkes (ici, COD de hab, à l'accusatif).

La deuxième phrase est, du point de vue aneuvien, très différente grammaticalement : elle est "entièrement verbale" et on s'en tire avec :
eg hab ùt warkes ber dorun os fàktun

On a affaire à une construction de type causatif et du coup, on doit avoir deux formes verbales (en plus de hab)

  • (ber) dorun, là le verbe est nécessaire d'une part parce que suivi d'une préposition, mais SURTOUT parce qu'il y a un complément (os) derrière !
  • fàktun, qui est bien un verbe, puisque os, qui est le complément (à l'accusatif) de dorun, est bien le sujet de fàktun.

Et vous ? comment vous faîtes ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyMar 15 Oct 2013 - 2:03

Anoev a écrit:

  • J'ai un travail à faire
  • J'ai un travail à te faire faire
Et vous ? comment vous faîtes ?
Vient-on d'inventer le verbe faîre? Rolling Eyes 

En espéranto:
mi havas laboron por fari
mi havas laboron por igi vin fari.
On pourrait théoriquement utiliser la forme farigi, faire faire, mais elle aurait été deux COD. scratch 

J'imagine qu'en uropi, on aurait:
i av u vark po deto.
i av u vark po deto va deto.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyMar 15 Oct 2013 - 9:00

Anoev a écrit:

  • J'ai un travail à faire
  • J'ai un travail à te faire faire

Et vous ? comment vous faîtes ?
En elko :

  • faire diwi : de DIW (activité) et de -i servant à faire les verbes actifs.
  • à faire gau diwi : la particule gau (Asaura) est un auxiliaire du devoir, du falloir.
  • à faire faire gau tiu diwi : la particule tiu (Isaura) est la particule du factitif.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyMar 15 Oct 2013 - 12:49

J'ai un travail à faire

Les formes qui seraient plus utilisées :

Jaam imwa (je dois travailler.)
Jaam ihafa' (J'ai un travail/ J'ai à travailler.)

La forme exacte :

Jaam djanai ihafa' (J'ai un travail à faire.)


J'ai un travail à te faire faire

Les formes qui seraient utilisées :

Tjaam ihafa' (J'ai à te faire travailler.)
Dyi jaam tmwa (Tu dois faire mon(celui que je propose) travail.)
Tjaa iafiwa (Je te fais travailler.)

La forme exacte :

Di tdjanai jaam afio ihafa' (J'ai un travail à te faire faire.) ("J'ai un travail à faire que tu fasse.")
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Quelque ouvrage à faire ou à faire-faire ... en méhien ?   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyMar 15 Oct 2013 - 23:47

Anoev a écrit:

  • J'ai un travail à faire






  • J'ai un travail à te faire faire








En aneuvien, y a deux approches différentes. Le "à faire" du premier exemple se traduit par un "adjectif impératif", à peu près l'équivalent du gérondif latin en -NDVM, qu'on retrouve dans DELENDA KARTAGO. Chez moi, ça donne :
Eg hab ùt fàktend warkes. Fàktend (du verbe fàkt) est ici donc un adjectif, épithète de warkes (ici, COD de hab, à l'accusatif).

La deuxième phrase est, du point de vue aneuvien, très différente grammaticalement : elle est "entièrement verbale" et on s'en tire avec :
eg hab ùt warkes ber dorun os fàktun

On a affaire à une construction de type causatif et du coup, on doit avoir deux formes verbales (en plus de hab)

  • (ber) dorun, là le verbe est nécessaire d'une part parce que suivi d'une préposition, mais SURTOUT parce qu'il y a un complément (os) derrière !






  • fàktun, qui est bien un verbe, puisque os, qui est le complément (à l'accusatif) de dorun, est bien le sujet de fàktun.







Et vous ? comment vous faîtes ?
En méhien, la première phrase est interprétée comme une expression d'obligation pour le sujet qui parle, cela appelle, de prime abord, la forme unipersonnelle : Debv +Erstre, qui donne Devr, au présent: il faut, avec "hif" le datif de "hy" le tout renvoie à celui qui parle.Cette forme verbale a un attribut tout aussi verbal mais au gérondif nominal ou nominatif verbal. La traduction le plus courante de "faire" est Egit/ ago surtout qu'il s'agit de "faire + une abstraction" ; dans ce cas l'abstraction est exprimée par "òperz/òpero: un travail, un ouvrage. Toutefois on peut concentrer ces deux données dans le verbe "Òpereit/ opèreyo, transitif [/size]: faire un travail, oeuvrer à quelque chose" qui a donné opereyor(-a): ouvrier (-ère) , travailleur/-se. Ce verbe a de nombreux synonymes dont Esfaçet, qui est transitif à la différence de son radical: Façet, [size=9]intransitif au sens d' "agir". Aussi on pourrait avoir: Devr hif ago òperã, Devr hif opèreyo, Devr hif esfaço . Toutefois pour traduire le caractère indéfini du travail à faire , il faut tout focaliser sur un pronom tel que "ayqvs, qvsqe": quelque chose, qui serait l'objet principal de la démarche d'obligation; celle ci se traduit par la locution personnelle avec Acsevoit (avoir) + accusatif verbal ou une tournure avec le participe futur passif qui ( soit dit au passage ) est la traduction exacte méhienne de l'adjectif verbal en -NDVS) : aussi a t-on Sevii ou Sèmic'h opèreyõ qoqë ou ... qoqë opereyxõ, esfaçixõ
qui ramène au français littéral: "J'ai ( pour moi) quelque chose à faire comme ouvrage"

La deuxième phrase reprend l 'ouvrage comme objet principal, dont l'accomplissement est à déléguer à la deuxième personne à qui l'on parle donc l'idée centrale est de "faire faire à " soit un verbe composé en "-mandre/-mando" comme justement "Agomandre" , "Esfaçomandre" "Opereyomandre" qui s'avèrent les factitifs des verbes méhiens correspondants précités. Le verbe avoir à l'actif comme au moyen reprend l'expression de charge à transmettre d'un sujet qui parle à l'attributaire second; le pronom neutre est encore là pour exprimer le caractère indéfini du dit travail, traduisant l'article indéfini du français dans "un travail": ce peut-être ayqvs, qvsqe mais aussi qod: une certaine chose; le substantif "òperz" peut-être exprimé mais un verbe au gérondif ne peut porter un complément d'objet sans donner une impression de lourdeur que donne parfois le double accusatif .Sèmic'h huif qod agomandõ, ... qed òperã agomandõ... Le participe futur passif en "-ixa/-e/-o" peut-être utilisé mais je le trouve un peu lourdingue... Sevii qed òperã agixë huif : J'ai pour toi un certain travail (que tu devines) à faire = je dois te le faire faire .
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 EmptyMer 16 Oct 2013 - 0:14

@Silvano, il faut mettre un accusatif sur le "vi" dans "Mi havas laboron por farigi por vi" ? Il me semblait que ce n'était pas nécessaire...

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Contenu sponsorisé





Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 28 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Batailles lexicales 3
Revenir en haut 
Page 28 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 15 ... 27, 28, 29 ... 34 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 2
» Batailles lexicales 4
» Batailles lexicales 5
» Batailles lexicales 6
» batailles lexicales (le reboot)...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: