|
| Batailles lexicales 3 | |
|
+12Djino Setodest Leo PatrikGC Vilko Mardikhouran Kotave Balchan-Clic SATIGNAC Olivier Simon Anoev Nemszev 16 participants | |
Auteur | Message |
---|
Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 26 Sep 2013 - 21:06 | |
| Un sétolais, la distinction ei/hud permet de distinguer ces deux cas également :
3+x² : 3 hud x (au carré) (3+x)² : 3 ei x (au carré)
La traduction de au carré étant perdue dans je ne sais quel fichier... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 26 Sep 2013 - 21:40 | |
| - Chaest a écrit:
- Le Dèyrik doit rester dans son contexte. Culturellement une expression similaire ne peut y avoir vu le jour.
(...) F(x) + 1 F'ôr lèm* dâ tci aast
??? ( après tout Leibniz premier théoricien des fonctions l'est aussi des langues construites...)
Dernière édition par od² le Jeu 26 Sep 2013 - 22:23, édité 1 fois |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 26 Sep 2013 - 21:50 | |
| - od² a écrit:
- Chaest a écrit:
- Le Dèyrik doit rester dans son contexte. Culturellement une expression similaire ne peut y avoir vu le jour.
(...) F(x) + 1 F'ôr lèm* dâ tci aast F(x+1) F'ôr lèm* tci aast dâ
???
( après tout Leibniz premier théoricien des fonction l'est aussi des langues construites...) Je ne vois pas ce qui te pose problème. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 27 Sep 2013 - 22:43 | |
| Pour continuer un peu sur l'algèbre, on a
- x + (y + 1)2 qui se dit x plus, y plus un au carré
- (x + y + 1)2 qui se dit x plus y plus un au carré.
Bref : faut marquer un temps d'arrêt à la première expression, ce qui n'est pas toujours perceptible. Chez moi, j'ai
- ex plùs quarrik* tend plùs ùt-en
- quarrik ex plùs tend plùs ùt-en
* Ah ! au fait, jk'avait écrit quarrig par erreur : quarrig, c'est l'adjectif, le carré (géométrie), c'est quarrel, en algèbre, c'est quarrik. MK ; j'vais corriger ça ! | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Bis repetita semper non placet ! Sam 28 Sep 2013 - 0:05 | |
| - Setodest a écrit:
- Aujourd'hui en cours m'est venue une question (elle a peut-être déjà été abordée..):
En français, à l'orale, f(x)+1 et f(x+1) se prononcent de la même manière. Qu'en est-il dans vos idéolangues ?
En sétolais :
f(x)+1 : F den x hud 1 f(x+1) : F den x ei 1
avec hud (plus) et ei (et).
Par contre, f(x-1) : F den x ei mist 1
avec mist (moins). J'avais dit dans le long développement ( chronophage) que, en méhien, l'expression de l'antécédent fonctionnel était le déterminant de la fonction symbolisée par le "f", donc sa traduction précède cette lettre, on disait: dans la première proposition : "xi-fi" hlu "mon" et dans la deuxième proposition "xi-hlu-mon" "fi" là c'est une somme ( écrite entre parenthèses) qui est l'antécédent . On peut expliciter en ajoutant l'adjectif "funðia" à "f =/fi/" participe abrégé du verbe "Funget" exercer une fonction "sur" ( sens transitif), le mot "funð'h/ funðio signifie la fonction mathématique./ xi-fi funðia hlu mon / ou /xi-hlu-mon-fi funðia /
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 28 Sep 2013 - 10:46 | |
| - od² a écrit:
- Chaest a écrit:
- od² a écrit:
- Chaest a écrit:
- Le Dèyrik doit rester dans son contexte. Culturellement une expression similaire ne peut y avoir vu le jour.
(...) F(x) + 1 F'ôr lèm* dâ tci aast
??? Je ne vois pas ce qui te pose problème. Je trouvais juste étrange que la monnaie, triviale dans beaucoup/toutes les sociétés humaines, soit extérieure à la sphère Dèyrikienne, et pas une notation, totalement arbitraire, de théories mathématiques sur la notion, dispensable, de fonctions, produit d'un cheminement unique, dans une seule aire culturelle... Le Deyryck est le langage de l'empire ikien et plus précisemment du quatrième âge. La monnaie est alors entièrement géré par l'état. Il est l'unique organisme a pouvoir rémunérer quelqu'un (à savoir que la monnaie dans l'empire a une importance presque nulle). Aussi, il n'y a pas plusieurs moyen de gagner de l'argent, et même si c'était le cas, ça n'aurait pas d'intérêt parce que l'argent n'est en rien nécessaire pour vivre dans cette société. Donc une expression dans ce genre là n'a pas de raison de voir le jour. En revanche, c'est une société des milliards de fois plus vieilles et pus évoluée, donc les fonctions en mathématiques sont connues depuis longtemps. Quant à la notation, elle n'a rien a voir avec la notre. J'ai donner la traduction oral parce que je n'ai pas de moyen de représenté les symboles utilisé pour représenter cela. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 28 Sep 2013 - 15:38 | |
| - Anoev a écrit:
- Pour continuer un peu sur l'algèbre, on a
- x + (y + 1)2 qui se dit x plus, y plus un au carré
- (x + y + 1)2 qui se dit x plus y plus un au carré.
On peut aussi dire: - la somme de x et du carré de la somme de y et 1
- le carré de la somme de x, y et 1.
En fait, cette manière rappelle la notation polonaise ou préfixée. |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Seqoim de ai3abru ! Continuons sur l'algèbre ! Sam 28 Sep 2013 - 23:11 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Pour continuer un peu sur l'algèbre, on a
- x + (y + 1)2 qui se dit x plus, y plus un au carré
- (x + y + 1)2 qui se dit x plus y plus un au carré.
On peut aussi dire:
- la somme de x et du carré de la somme de y et 1
- le carré de la somme de x, y et 1.
En fait, cette manière rappelle la notation polonaise ou préfixée. x+ (y +1) 2: x hlu qvadre-y -hlu mon' pusyes / xi-llu-kw'adre-jo-llu-mon-p'usjes/, suma x cei y hlu mon qvadrepusius / s'uma-xi-kej-jo-llumon-kwadrep'usjes( x+y+1)2 : qvadre' x hlu y hlu mon' pusyes / kw'adre-xi-llu-jo-llu-mon-p'usjes/suma x cei y cei mon qvadrepusia / s'uma-xi-kej-jo-kej-mon-kw'adre-p'usjaqvadrepusia/-y: porté, mis, élevé au carré , dans le premier exemple de traduction de chacune des deux propositions, homophones en français, cette composition adjectivale est éclatée: chacun de ses deux termes exprimant en quelque sorte la parenthèse bornant le terme algébrique noté au carré | |
| | | PatrikGC
Messages : 6732 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Sam 28 Sep 2013 - 23:33 | |
| Quand on y réfléchit bien, la plupart des pb surviennent qd on est en mode infixé. Dès qu'on passe en préfixé ou en suffixé, ces pb disparaissent.
Mais les langages humains fonctionnent majoritairement en infixé.
Pour rappel : Infixé : a + b --- Anne et Paul Préfixé : + a b --- Et Anne Paul Suffixé : a b + --- Anne Paul et (en latin : Anna Paulusque)
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mer 2 Oct 2013 - 17:41 | |
| Je propose: d'autant plus que... En espéranto: des pli, ke...Pas trouvé en sambahsa ni en uropi. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mer 2 Oct 2013 - 18:08 | |
| - Silvano a écrit:
- Je propose: d'autant plus que...
Ça donnerait taner qua avec une proposition relative derrière. Taner étant le comparatif de supériorité de tan et qua ferait ici office de pronom relatif, à la place de tep, conjonction de subordination à laquelle on pouvait s'attendre si j'avais calqué sur le français. La kànar nep uspùze æt hoψev, taner qua ere lyzhen = On n'a pas pu sortir à cette heure, d'autant plus qu'il pleuvait. | |
| | | Invité Invité
| | | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| | | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Les maisons "particulière" en méhien: Mer 2 Oct 2013 - 19:47 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Pour la niche autre que la maisonnette du toutou, c'est kavop...
En méhien , j'ai inventé des préfixes catégoriels ( c'est une singularité de la langue indépendant de la cuisine pseudo-étymologique dont j'ai déjà parlé) dont, pour les logements " cas"+ le nom intégral de l'espèce logée sur le modèle de " casdom":maisonAinsi on a cascane: niche; cas3umen: étable ( pour tout bétail: 3umen) ; casgelina: poulailler. C'est une "veine" que je n'ai pas épuisée. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 3 Oct 2013 - 12:57 | |
| "D'autant plus que" :
En Dèyrik on pourra traduire par : "tcimôd" Une contraction de "tci" (plus) et de "môd" (cause). Qui se traduirait plus par : "Une cause supplémentaire étant..." Exemple :
Tcimôd sa rwû sé' tikoréina = Tu ne pourras pas y aller, d'autant plus qu'il y est aussi.
Sinon on traduira par "nètissé", néti agissant alors comme un verbe.
Sa rwû nétissè sé tikoréina = Tu ne pourras pas y aller, d'autant plus qu'il y est aussi.
Comment traduiriez-vous ceci? Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas.
En Dèyrik on aura :
Aynwa sa to so istèrnaw dikiduaprônna
Aynwa se décompose "ai" + "na" + "o" + "a" Le "ai" est une forme un peu barbare utilisant le préfixe "a" d'accentuation et le suffixe "i" des adjectifs. le "na" correspond au "na" des mots de Pahrk servant à définir un propos. Le "o" et le "a" sont de simples éléments d'insertion dans la phrase. Cela se traduirait plus par "A tout propos", c'est une forme assez particulière et rare en Dèyrik.
Le "sa to so" se rapporte au verbe de la phrase. On traduirait plus celle-ci par "que j'essaie ou non". "sa" étant la particule positive, et "so" la négative. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 3 Oct 2013 - 13:12 | |
| - Chaest a écrit:
- Comment traduiriez-vous ceci?
Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas. Là, tu m'poses une colle ! J'ai cherché l'expression sur le wiktio, et j'ai vu ça. Le troisième exemple, je le traduirait en aneuvien, approximativement par Ils m’ont prévenu de l’inondation par téléphone : comme quoi leur téléphone marche encore. Ar verhindenar àt subflúgtyns ni es telefonev ; bewysev quas loed telefon wark reen (preuve que) ; mais ça ne marche pas pour les autres ! Va falloir que j'planchouille ! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 3 Oct 2013 - 13:22 | |
| - Chaest a écrit:
- Comment traduiriez-vous ceci?
Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas. En espéranto, je dirais sans doute: tamen, kvankam mi provus, mi ne sukcesus: pourtant, bien que j'essaierais, je ne réussirais pas. |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 3 Oct 2013 - 14:24 | |
| - Chaest a écrit:
- Comment traduiriez-vous ceci?
Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas. En elko: . mokeu, ro tirau liki , ne wudu niki.Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas.Mokeu est un exemple d'Ekaura et tirau un Asaura (forme de ligatif que je continu de décrire dans le fil de l'elko. Explications de traduction :
- mokeu : comme quoi
- ro : je
- tirau : avoir beau
- liki : essayer
- ne : ne pas (particule de négation)
- wudu : (auxiliaire temporel du futur)
- niki : réussir, arriver à
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Jeu 3 Oct 2013 - 23:57 | |
| - Chaest a écrit:
Comment traduiriez-vous ceci? Comme quoi, j'aurais beau essayer, je n'y arriverais pas.
En Dèyrik on aura :
Aynwa sa to so istèrnaw dikiduaprônna
Aynwa se décompose "ai" + "na" + "o" + "a" Le "ai" est une forme un peu barbare utilisant le préfixe "a" d'accentuation et le suffixe "i" des adjectifs. le "na" correspond au "na" des mots de Pahrk servant à définir un propos. Le "o" et le "a" sont de simples éléments d'insertion dans la phrase. Cela se traduirait plus par "A tout propos", c'est une forme assez particulière et rare en Dèyrik.
Le "sa to so" se rapporte au verbe de la phrase. On traduirait plus celle-ci par "que j'essaie ou non". "sa" étant la particule positive, et "so" la négative. Tanni, qa manivoit ante Paroegài's au ni,t' upos Acabiùi's:tanni: pourtant, cependant , on dit aussi çepemqa manivoit: quand de toutes façons, de n'importe quelle façon queante Paroegài's: j'aurai essayé cela (dont on parle)t'upos Acabiùi's : (alors) je ne (le) réussirai pas, je ne pourrai pas le réussir.On peut maintenant ( pour coller au mieux au français) tourner au "conditionnel" qui est du subjonctif en méhien, avec avec la corrélation temporelle qe...te . Çepem, qe manivoit ante Paroàgoc'h's au ni, t' upos Acabac'h's | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 14 Oct 2013 - 20:37 | |
|
- J'ai un travail à faire
- J'ai un travail à te faire faire
En aneuvien, y a deux approches différentes. Le "à faire" du premier exemple se traduit par un "adjectif impératif", à peu près l'équivalent du gérondif latin en -NDVM, qu'on retrouve dans DELENDA KARTAGO. Chez moi, ça donne : Eg hab ùt fàktend warkes. Fàktend (du verbe fàkt) est ici donc un adjectif, épithète de warkes (ici, COD de hab, à l'accusatif). La deuxième phrase est, du point de vue aneuvien, très différente grammaticalement : elle est "entièrement verbale" et on s'en tire avec : eg hab ùt warkes ber dorun os fàktunOn a affaire à une construction de type causatif et du coup, on doit avoir deux formes verbales (en plus de hab)
- (ber) dorun, là le verbe est nécessaire d'une part parce que suivi d'une préposition, mais SURTOUT parce qu'il y a un complément (os) derrière !
- fàktun, qui est bien un verbe, puisque os, qui est le complément (à l'accusatif) de dorun, est bien le sujet de fàktun.
Et vous ? comment vous faîtes ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 15 Oct 2013 - 2:03 | |
| - Anoev a écrit:
- J'ai un travail à faire
- J'ai un travail à te faire faire
Et vous ? comment vous faîtes ? Vient-on d'inventer le verbe faîre? En espéranto: mi havas laboron por fari mi havas laboron por igi vin fari. On pourrait théoriquement utiliser la forme farigi, faire faire, mais elle aurait été deux COD. J'imagine qu'en uropi, on aurait: i av u vark po deto. i av u vark po deto va deto. |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 15 Oct 2013 - 9:00 | |
| - Anoev a écrit:
- J'ai un travail à faire
- J'ai un travail à te faire faire
Et vous ? comment vous faîtes ? En elko :
- faire diwi : de DIW (activité) et de -i servant à faire les verbes actifs.
- à faire gau diwi : la particule gau (Asaura) est un auxiliaire du devoir, du falloir.
- à faire faire gau tiu diwi : la particule tiu (Isaura) est la particule du factitif.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 15 Oct 2013 - 12:49 | |
| J'ai un travail à faire
Les formes qui seraient plus utilisées :
Jaam imwa (je dois travailler.) Jaam ihafa' (J'ai un travail/ J'ai à travailler.)
La forme exacte :
Jaam djanai ihafa' (J'ai un travail à faire.)
J'ai un travail à te faire faire
Les formes qui seraient utilisées :
Tjaam ihafa' (J'ai à te faire travailler.) Dyi jaam tmwa (Tu dois faire mon(celui que je propose) travail.) Tjaa iafiwa (Je te fais travailler.)
La forme exacte :
Di tdjanai jaam afio ihafa' (J'ai un travail à te faire faire.) ("J'ai un travail à faire que tu fasse.")
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Quelque ouvrage à faire ou à faire-faire ... en méhien ? Mar 15 Oct 2013 - 23:47 | |
| - Anoev a écrit:
- J'ai un travail à faire
- J'ai un travail à te faire faire
En aneuvien, y a deux approches différentes. Le "à faire" du premier exemple se traduit par un "adjectif impératif", à peu près l'équivalent du gérondif latin en -NDVM, qu'on retrouve dans DELENDA KARTAGO. Chez moi, ça donne : Eg hab ùt fàktend warkes. Fàktend (du verbe fàkt) est ici donc un adjectif, épithète de warkes (ici, COD de hab, à l'accusatif).
La deuxième phrase est, du point de vue aneuvien, très différente grammaticalement : elle est "entièrement verbale" et on s'en tire avec : eg hab ùt warkes ber dorun os fàktun
On a affaire à une construction de type causatif et du coup, on doit avoir deux formes verbales (en plus de hab)
- (ber) dorun, là le verbe est nécessaire d'une part parce que suivi d'une préposition, mais SURTOUT parce qu'il y a un complément (os) derrière !
- fàktun, qui est bien un verbe, puisque os, qui est le complément (à l'accusatif) de dorun, est bien le sujet de fàktun.
Et vous ? comment vous faîtes ? En méhien, la première phrase est interprétée comme une expression d' obligation pour le sujet qui parle, cela appelle, de prime abord, la forme unipersonnelle : Debv +Erstre, qui donne Devr, au présent: il faut, avec "hif" le datif de "hy" le tout renvoie à celui qui parle.Cette forme verbale a un attribut tout aussi verbal mais au gérondif nominal ou nominatif verbal. La traduction le plus courante de "faire" est Egit/ ago surtout qu'il s'agit de "faire + une abstraction" ; dans ce cas l'abstraction est exprimée par "òperz/òpero: un travail, un ouvrage. Toutefois on peut concentrer ces deux données dans le verbe " Òpereit/ opèreyo, transitif [/size]: faire un travail, oeuvrer à quelque chose" qui a donné opereyor(-a): ouvrier (-ère) , travailleur/-se. Ce verbe a de nombreux synonymes dont Esfaçet, qui est transitif à la différence de son radical: Façet, [size=9]intransitif au sens d' "agir". Aussi on pourrait avoir: Devr hif ago òperã, Devr hif opèreyo, Devr hif esfaço . Toutefois pour traduire le caractère i ndéfini du travail à faire , il faut tout focaliser sur un pronom tel que "ayqvs, qvsqe": quelque chose, qui serait l'objet principal de la démarche d'obligation; celle ci se traduit par la locution personnelle avec Acsevoit (avoir) + accusatif verbal ou une tournure avec le participe futur passif qui ( soit dit au passage ) est la traduction exacte méhienne de l'adjectif verbal en -NDVS) : aussi a t-on Sevii ou Sèmic'h opèreyõ qoqë ou ... qoqë opereyxõ, esfaçixõqui ramène au français littéral: "J'ai ( pour moi) quelque chose à faire comme ouvrage"La deuxième phrase reprend l 'ouvrage comme objet principal, dont l'accomplissement est à déléguer à la deuxième personne à qui l'on parle donc l'idée centrale est de " faire faire à " soit un verbe composé en "-mandre/-mando" comme justement " Agomandre" , " Esfaçomandre" "Opereyomandre" qui s'avèrent les factitifs des verbes méhiens correspondants précités. Le verbe avoir à l'actif comme au moyen reprend l'expression de charge à transmettre d'un sujet qui parle à l'attributaire second; le pronom neutre est encore là pour exprimer le caractère indéfini du dit travail, traduisant l'article indéfini du français dans " un travail": ce peut-être ayqvs, qvsqe mais aussi qod: une certaine chose; le substantif " òperz" peut-être exprimé mais un verbe au gérondif ne peut porter un complément d'objet sans donner une impression de lourdeur que donne parfois le double accusatif .Sèmic'h huif qod agomandõ, ... qed òperã agomandõ... Le participe futur passif en "-ixa/-e/-o" peut-être utilisé mais je le trouve un peu lourdingue... Sevii qed òperã agixë huif : J'ai pour toi un certain travail (que tu devines) à faire = je dois te le faire faire . | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mer 16 Oct 2013 - 0:14 | |
| @Silvano, il faut mettre un accusatif sur le "vi" dans "Mi havas laboron por farigi por vi" ? Il me semblait que ce n'était pas nécessaire... _________________ mundeze.com
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 | |
| |
| | | | Batailles lexicales 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |