|
| Batailles lexicales 3 | |
|
+12Djino Setodest Leo PatrikGC Vilko Mardikhouran Kotave Balchan-Clic SATIGNAC Olivier Simon Anoev Nemszev 16 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 6 Sep 2013 - 9:30 | |
| - Citation :
- ...un à-postériori tout c'qu'y a d'plus limpide : kult.
- Silvano a écrit:
- kulto, cult, kult...
Pour ça, l'aneuvien rejoint clairement l'uropi : absence d'affixe grammatical ET orthographe limpide du phonème /k/. | |
| | | Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 6 Sep 2013 - 18:48 | |
| - Silvano a écrit:
- kulto, cult, kult...
En iNedjena : Dans le sens de acte religieux : -datadowo Sinon on a le mot simple religion : -data Je propose prière Prière : -fila | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Ven 6 Sep 2013 - 19:26 | |
| - Balchan-Clic a écrit:
- Je propose prière
Prière : -fila J'ai orat pour prière et ort (-a, -éa) pour prier, deux à-postériori venant du latin ORO ORARE ORAVI ORATVM. Bon, ça, c'est pour l'aspect religieux d'la chose. Pour l'aspect d'une demande polie ou bienveillante, j'ai pregat pour le nom & preg (-a, -ía) pour le verbe. À-postériori venant du même pays, mais quelques siècles plus tard (l'italien). Or çem prege zhreptun ed funtvèrace aṅt inpàtezun = Vous êtes priés d'essuyer vos chaussures avant d'entrer. Vous pouvez être légitimement étonnés par ce choix, alors qu'il existe, en aneuvien, une particule : kjas, utilisable devant un verbe à l'impératif pour signifier : veuillez (+ inf.) : Or kjas zhrepte ed funtvèrace... = Veuillez essuyer vos chaussures... Or le radical kja- était déjà pris, puisque kjas était utilisé, avant l'impératif poli, par le conditionnel (combiné avec un verbe à l'indicatif ou au subjonctif), cette particule étant issue du mot kjàdentyn, un à-postériori approximatif venant du français " con di tion" ("si... alors" et non la condition sociale ou bien l'air conditionné, encore que...). D'où la nécessité, pour moi, de prendre un autre radical. Pourquoi ai-je donc pris kjas pour l'impératif poli plutôt que prek, par exemple ? Encore un coup à cause du français ! "S'il vous plaît" se traduisant en aneuvien par kjas plàcit ors. C'est cette formule de politesse qui m'a donné envie d'utiliser kjas avec d'autres verbes à l'impératif. Et p'is j'voulais trop pas multiplier les particules ( ere, mir, auk, dhep...) et encore moins en utiliser une pour une utilisation unique. - Séduire, séduction:
Syldær (-a, -a), syldærtyn
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Dim 8 Sep 2013 - 12:14 | |
| Le mot "prière" est un mot qui m'avait posé problème en elko. Je l'avait d'abord traduit comme étant une "Communication avec dieu" est cela donnait : WEL (dieu) + KOW (communication) = elko Le terme "Elko " utilisé pour désigner la langue provient de WEL (dieu) + KOW (communication) dans le sens de "langue des dieux" car dans les chroniques du Losda. L'elko est la langue parlée par le peuple nommé "les dieux". Puis j'ai vérifié la définition du dictionnaire, dictionnaire qui parle plus "demande" qui se dit GEN (demande), on obtient : WEL (dieu) + GEN (demande) = elgeno Toutefois il est bon de préciser qu'en elko, le terme "Elko" prend une majuscule quand il désigne la langue car il est considéré comme un nom propre. Il n'y aurait donc pas d’ambiguïté avec elko (tout en minuscules) qui pourrait désigner la "prière" en tant que communication et non de demande. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Dim 8 Sep 2013 - 12:25 | |
| Ou bien on peut dire kowo wela pour Elko et kowo weli pour elko. Mais bon c'est plus long . D'ailleurs il faudrait que tu m'expliques précisément ce que signifie u, parce que le ligatif reste obscur pour moi. J'ai aussi pensé à quelque chose. Si -u forme aussi des conjonctions, "puis" devrait se dire moru ou wudu (hélas déjà un peu pris comme indicateur d'action future), et pas more et wude, qui ressemblent plus, à la limite, à des prépositions. Peut-être que wud(o)u serait la conjonction et wud(a)u ou wud(i)u l'indicateur d'action future. A part ça, j'ai proposé une nouvelle traduction de film/vidéo : gaklaso, parce que lamo me paraissait quand même très vague. Donc, si ça n'a pas encore été fait : puis et film/vidéo | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Dim 8 Sep 2013 - 12:59 | |
| Il n'y a pas vraiment de terme pour "prière" en Dèyrik, mais il y a : "anam°" qui en est proche. (Prononcé "ènèm")
Sinon :
Puis : At Film : èyjµam Vidéo : èycoµam
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Dim 8 Sep 2013 - 13:22 | |
| - Kotave a écrit:
- Ou bien on peut dire kowo wela pour Elko et kowo weli pour elko. Mais bon c'est plus long .
Plus long mais tout à fait juste et sans ambiguïté. - Kotave a écrit:
- D'ailleurs il faudrait que tu m'expliques précisément ce que signifie u, parce que le ligatif reste obscur pour moi.
Le ligatif est une spécificité de l'elko qui a de nombreuses applications dont les conjonctions et les auxiliaires. J'en donnerais les détails dans un fil consacré. - Kotave a écrit:
- J'ai aussi pensé à quelque chose. Si -u forme aussi des conjonctions, "puis" devrait se dire moru ou wudu (hélas déjà un peu pris comme indicateur d'action future), et pas more et wude, qui ressemblent plus, à la limite, à des prépositions. Peut-être que wud(o)u serait la conjonction et wud(a)u ou wud(i)u l'indicateur d'action future.
A part ça, j'ai proposé une nouvelle traduction de film/vidéo : gaklaso, parce que lamo me paraissait quand même très vague. Tes réflexions sont à fait pertinentes. N'hésites pa à utiliser les pages de discussion d'elkodico.fr si le mot est déjà créé ou de créer une page avec ta proposition dans le cas contraire. Je me connecte sur elkodico plusieurs fois par jour, je regarderai avec plaisir tes propositions. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Dim 8 Sep 2013 - 13:34 | |
| - Kotave a écrit:
- puis
J'ai l'à-priori sjo /sjo/, qu'on pourrait rapprocher du bisyllabique siă /si·ɔ/ (alors). - Kotave a écrit:
- film/vidéo
Là, par contre, je n'ai pas fait du tout dans l'originalité, puisque ça donne les mots : Film, mot homonyme mais adapté à la grammaire aneuvienne, quelle que soit l'acception : Da kœṅdesa tern filmeve in = il a joué dans trois films. Or kovet ær pỳrnase kœm ùt filmev = Couvrez ces légumes avec un film. Le mot video n'est même pas aneuvisé et reste donc invariable, quelle que soit le nombre et la fonction. Ka dora nep video pavàr tern jàreve = Elle n'a pas tourné de vidéo pendant trois ans. | |
| | | Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Dim 8 Sep 2013 - 13:41 | |
| - Kotave a écrit:
- film/vidéo
En iNedjena : Film : -elo Video - video regarder Regarder, regard : -nefa | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Dim 8 Sep 2013 - 13:51 | |
| regarder : rama regarder (plus dans le sens considérer (regard anglais)) : rona regard (expression du visage) : nûvla regard : ramam regard (considération) : ronam
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Dim 8 Sep 2013 - 21:27 | |
| - Balchan-Clic a écrit:
- regarder
Regarder, regard : -nefa Le radical lœk est en chute libre, devant çkop, du moins, au sens propre*; au sens figuré, il subsiste : Or kjas nep eret reç lœgunert àt frankòmatev àt merkadaten en. = Ne soyez pas trop regardant sur la provenance de la marchandise. Pour le regard, on a trois termes : ùt pĕrkun çkop = un regard perçant (qui voit loin) ùt qit luglúl* in àt valev = un petit regard (trou) dans le mur ùt lovízhun obaajat = un regard bienveillant. * Ce terme est, bien entendu, utilisé, puisque lug est la traduction aneuvienne du mot "lumière" : un trou laissant passer la lumière. S'il n'y a pas forcément besoin de lumière pour voir (certains animaux peuvent s'en passer), regarder nécessaite un minimum de lumière (dans l'esprit de l'observateur). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Sep 2013 - 3:12 | |
| | espéranto | sambahsa | uropi | prière (religion) | preĝo | mehlden, oration | prej | prière (demande) | peto | prehgen | vit | séduire | (de)logi, ĉarmi | | | séduction | (de)logo, ĉarmo | | | puis | kaj poste | dind, poskwo | | film (cinéma) | filmo | film | film | film (couche très fine) | ŝeleto | mo | | vidéo | video | video | | regarder | rigardi, konsideri | spehc | glado, speko | regarder (concerner) | koncerni, rilati | betanek | kotogo | regard | rigardo, konsidero | | glad |
Je propose ouf! uf! ou fu! uff! uf! |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Sep 2013 - 9:32 | |
| - Silvano a écrit:
- regarder (concerner)
Ah... j'l'avais oublié, çui-là ! Le pire, c'est que j'viens de m'rend'compte que j'l'avais pas (concerner non plus, d'ailleurs !). "Ouf", pas davantage. Pour l'onomatopée, j'vais p't'être ne pas trop faire dans l'original : uf! uqb! œf! ou œqb! les deux derniers exprimant un soulagement plus intense que les deux autres ! ou bien ceux en -qb, j'sais pas, faut voir ! Y aurait aussi hhuqb... (ne) plus que À demi éveillé, c'matin, j'ai pensé à ça, et ne me disais que je ne pourrais pas le traduire par nepjó nor (calque lexical) pour cette raison bien simple : nep nor tern tape restun = il ne reste pas que trois places (il en reste davantage) nepjó nor tern tape restun = il ne reste plus uniquement trois places (des candidats se sont désistés) nor tern tape restun = il ne reste maintenant que trois places (traduction aneuvienne du concept proposé). nor tern tape mir restene au futur ; on a le même phénomène à l'imparfait où "il ne restait que trois places" est, si on réfléchit bien, le synonyme de "il ne restait plus que trois places" : nor tern tape ere restun. Bon... allez ! j'm'en vais faire la pêche à la traduction de "concerner, regarder". Un peu plus tard : ça y est ! je l'ai : epirèze, du grec (actuel) επηρεάζουν (même sens), se conjugue comme pàteze, enpèze... la fin du mot d'origine a été charcutée, de même que le ά. Nep obipèrt* cys: æt epirèze nor es! = Ne t'en mêle pas : ça r'garde que moi ! * Obipèr est un condensé de obinòper (immiscer).
Dernière édition par Anoev le Lun 16 Sep 2013 - 10:44, édité 1 fois (Raison : Regarder) | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Sep 2013 - 10:11 | |
| oeil / regard : wilo regard : wilado, wileyo regarder : wili concerner : pai
ouf : puf ! soulagement : pufo | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Sep 2013 - 14:14 | |
| oeil, regard : yok regarder, concerner : yoki ouf, soulagement : yuf soulager : yufi aider : yuti utile, auxiliaire : yutik film, vidéo : snim filmer : snimi flim, pellicule, bande : fit enregistrer : fiti magnétophone : fitak studio : fitop caméra : snimak cameraman : snimik cinema : snimop interpréter : yati acteur : yatik théâtre : yatop musique : muz musicien : muzik opéra : muzop chant : kan chanter : kani chanteur : kanik chorale : kanop poésie, poème : pim poète : pimik danse : dans danceur/se : dansik bal, dancing : dansop plume, stylo : pen écrivain : penik crayon, pinceau : pin peintre, dessinateur : pinik art : yart artiste : yartik musée : yartop |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Sep 2013 - 14:46 | |
| - Citation :
- Règle du fil :
on ne peut participer
sans traduire en début d'intervention un mot proposé auparavant sans proposer enfin d'intervention un nouveau mot à traduire Un nouveau mot, pas 50, s'il vous plaît. Alors, j'attends que tu proposes un mot ou, au max, une famille de mots. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Sep 2013 - 15:44 | |
| C'est vrai : si certains mots sont des réponses à des mots proposés (ouf, regard, vidéo, film...), d'autres sont des mots inédits. Si par hasard quelqu'un veut proposer plusieurs mots, ce serait bien, pour les autres participants, que ces mots
- soit fassent partie de la même famille étymologique (dent, denté, dentition)
- soit aient un rapport étroit entre eux (tragique, comédie, scène, acte, comédien, théâtre) sans trop s'étaler (
opéra, lyrique, ballet, musique...).
Allez, dans l'tas, j'choisis la danse . N'allez pas croire que j'apprécie cette discipline (dans l'ballet, j'préfère, et de loin, la musique qui y est jouée !), mais j'ai deux traductions pour le mot. Pour la danse (le nom commun), y a le nom unique : daṅs. Cependant, les dérivés sont différents, qu'il s'agisse de la danse de scène ( plaṅçh) ou la danse de piste ( jad). Danser
- (ballet, spectacle folklorique etc) se dit... daṅs (pareil)
- (piste de danse, bal, boîte de nuit...) se dit geṅçh (guincher).
On a, bien évidemment daṅsdur & geṅçhdur pour les danseurs, le dernier peut également être la traduction de "cavalier" : Or kjas smàgite ed geṅçhkaże = Embrassez vos cavalières. Le mot geṅçh donne geṅçhplas pour le bal (on danse... sur la place) et geṅçhoos pour le dancing, la boîte de nuit, la discthèque, que la musique pour danser soit enregistrée ou produite par un orchestre. La salle de danse de cette boîte se dit geṅçhál (mais daṅsál pour la salle de répétition des artistes, avec les poutres sur les murs, le S sert deux fois, tout comme le H de geṅçhoos). chant.
Dernière édition par Anoev le Lun 16 Sep 2013 - 15:59, édité 3 fois | |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Sep 2013 - 15:54 | |
| danse : danso chant : nano | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Sep 2013 - 17:09 | |
| danse : dans danseur, danseuse : dansik bal, boîte de nuit, piste : dansop danse folklorique, artistique... : danspek, dansnat, dansart ballet : muzdans opera : muzop |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Lun 16 Sep 2013 - 18:42 | |
| Pour le chant, j'ai, là non plus, rien d'original, puisque c'est l'ultra-à-postériori kaṅt ; c'est la même chose pour "chanter" :
àr kaṅte = les chants ar kaṅte = ils chantent.
Ne pas oublier le point sur le N, on verra pourquoi.
Le terme général, pour "chanteur, euse", c'est àr kaṅdu (le T s'efface devant un D ; kaṅtkad = chanteuse).
Le mot kaṅdar est la traduction aneuvienne de l'italien cantabile ("chantable", en français). Voila pourquoi y faut faire attention aux diacritiques : kàndar signifie "probable" !
Main'nant, dans la même veine, il y a le termes lyriques kaṅtor* et ses dérivés kaṅtorkad (cantatrice), kaṅtordak (chanteur lyrique, cantateur n'a pas cours en français). En étirant un peu, on a kaṅtoret pour la cantate, mais on a, à coup sûr, adkáṅ pour l'air (à jouer, à chanter). Quant à la chanson, c'est kaṅsyn, qu'on ne confondra pas avec kaṅtyn, même si des fois, après y avoir bien mangé et bien bu... on y chante !
J'crois que j'ai plus ou moins fait l'tour. J'attends un peu d'autre réponses avant d'repartir.
*Au fait, kaṅtor, c'est quoi ? En fait, c'est un morceau chanté. C'est un peu l'équivalent, pour l'opéra de ce qu'est kaṅsyn pour la variété, la chanson à boire, à marcher etc. Ces deux extrêmes étant englobés dans le terme générique kaṅt. Et le chant sacré, alors ? On peut trouver bien sûr divkáṅt, kulkáṅt, maskáṅt, ψoom...
Dernière édition par Anoev le Mar 17 Sep 2013 - 17:50, édité 1 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Un petit coup de méhien ? Lun 16 Sep 2013 - 23:51 | |
| - Djino a écrit:
- danse : danso
chant : nano Si , oui, je vous sers pour danse: sayÞat'h/-tio < SayÞat < SALTARE: danser (comme un animal en "parade"), en latin mais aussi bailit'h/-tio < Bailet, danser pour s'amuser: tout droit de l'espagnol , ne me demandez pas pourquoi je ne l'ai pas passé au premier groupe en "-at" comme " bailar" ... cela provient peut-être des premiers mois de la langue où je ne voulais conjuguer les verbes qu'au sein d'un seul groupe et j'étais focalisé par le "-er" de l'infinitif français n°1 Il y a aussi l'hellénisme chorey/-èo: la danse comme un art, le ballet qui peut donner le verbe Choreit: danser à l'opéra, ChoreiÞ: danser pour soi, de manière privée mais avec art. Cheinit: chanter, jouer d'un instrument, faire de la poésie ( pour "chanter" les héros...par exemple) de CANERE, CanÞat: chanter en général, comme un oiseau, un homme ou une femme gai ou grave. N'oublions pas les hellénismes : odo: chant composé poétiquement,Òdogat: chanter avec art. De tout cela dérive respectivement: sayÞ-aria/-ary; bail-or/-ora; chorey-or/-ora: danseur(-se) ; canÞar-ia/-y; odvar-ia/-y: chanteu-r(-se)E t la poésie, l'a t-on abordée ici ? Moi, je pars de pœma: p oème, qui donne pœm-aria/-y: poète(-sse), pœmart'h: art de la poésie.Mais j'ai naturellement adopté le glorieux verbe occitan trobar qui a donnéTrubat : composer de la poésie, de la musique, puis trubat-or/-ora et trub-aria/-ary: : troba-dor/-airitz | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 17 Sep 2013 - 0:09 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Et la poésie, l'a t-on abordée ici ?
J'ai pas grand chose, mais j'ai : Taveget = poésie tavegdu = poète tavek = poème tavig = poétique Je suis parti de tamapema = rime (poétique) et de sĕvek (texte, ce dernier venant du hongrois szöveg). Mais ça mérite d'être creusé encore un peu... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 17 Sep 2013 - 1:10 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Et la poésie, l'a t-on abordée ici ?
Poésie, poème : pimpoète, poétique : pimikPimik, dok! Poète, vos papiers! |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 17 Sep 2013 - 4:11 | |
| | espéranto | sambahsa | uropi | danse | danco | dans | dans | piste de danse, salle de danse | dancejo | dansplor | | danseur, danseuse | dancist(in)o | danser | dansor(a) | chant | kanto | chante | sant | chanteur | kantisto | gwehrder | santor | chœur | ĥoro, koruso | khor | kor | poème | poemo | poem | poem | poésie | poezio | poesis | poetad | poète | poeto | poet | poet | poétique | poezia | poetic | poeti |
La série poemo, poeto, poezio est une de celles où l'on a oublié la deuxième partie de la 15 e règle de l'espéranto. Il aurait fallu choisir une racine et dériver les autres mots, soit poemo | poemisto | poemarto | poetaĵo | poeto | poetarto | poeziaĵo | poeziisto | poezio |
Dernière édition par Silvano le Mar 17 Sep 2013 - 13:51, édité 1 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 Mar 17 Sep 2013 - 9:06 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Pimik, dok! Poète, vos papiers!
Phrase à double sens, bien entendu ! Chez moi, on aurait Tavegdur, ed fliose! = Poètes, vos feuilles (avec des poèmes dessus, peut-êtrre) Tavegdur, ed dokumèntese! = Poètes, vos papiers (officiels). Il semble, d'après la traduction de Patrick, que c'est le deuxième sens qui collerait le mieux à la phrase yolik. - Silvano a écrit:
| espéranto | sambahsa | uropi | chœur | ĥoro, koruso | khor | kor |
J'avais oublié le chœur ; en aneuvien, (comme ailleurs) on a une analogie entre l'ensemble de chanteurs et l'emplacement au centre d'un lieu de culte, peut-être parce que, à cause de l'acoustique de l'endroit, c'est de là que leur voix porte le mieux ? à vérifier. Bref, après un passage par l'anglais ( choir), une première aneuvisation (conservation du H, du O et du R : khoar), le mot s'est stabilisé, après remplacement du KH par un Q : qoar (même prononciation : [qɔːʁ], /kɔːʁ/, mais différente de l'anglais [kwaɪ.ə]). Un chant chanté de cette manière se dit qoarkaṅt. Un enfant de cœur se dit kultadùsdu, de kult = culte adùsen = auxiliaire dù = personne, individu. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 3 | |
| |
| | | | Batailles lexicales 3 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |