|
| Batailles lexicales 2 | |
|
+5Djino Olivier Simon Leo Anoev Kotave 9 participants | |
Auteur | Message |
---|
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 13:42 | |
| En hébreu :
De מטר mâţâr pluie, on a fait מטריה miţriyâh parapluie.
Sur le même modèle, de שמש shêmêsh soleil on a fait שמשיה shimshiyâh parasol.
Ceci est un exemple du nombre très important de néologismes en hébreu moderne. Le créateur de l'hébreu moderne à puisé dans les racines hébraïques, araméennes, arabes et européennes en dernier recours, pour exprimer les choses qui n'existait pas en hébreu biblique, une langue surtout religieuse. Chaque année, l'académie hébraïque propose de nouveaux néologismes, pour remplacer des mots importés, mais ils ne sont pas toujours entrés dans les usages. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 14:17 | |
| - Balchan-Clic a écrit:
- En hébreu :
Sur le même modèle, de שמש shêmêsh soleil on a fait שמשיה shimshiyâh parasol. Et pas de pare-soleil? |
| | | Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 14:26 | |
| - Silvano a écrit:
- Et pas de pare-soleil?
Je crois que c'est שמשיה aussi. | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 14:47 | |
| Tu oublies "paravent" et "pare-brise", respectivement "screen" et "windscreen" en anglais (bien que les deux soient des objets pour contrer le vent).
En espagnol, le parapluie est un "pare-eau" (paraguas). _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 14:57 | |
| - Nemszev a écrit:
- Tu oublies "paravent" et "pare-brise", respectivement "screen" et "windscreen" en anglais (bien que les deux soient des objets pour contrer le vent).
J'ai trouvé מגן רוח mâgen rûa'h qui signifie littéralement bouclier du vent, mais qui correspond plutôt au "choses" qu'on met sur les vitres des voitures contre le vent, quelque chose comme ça : Pour le reste, je vais me renseigner. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 17:39 | |
| - Nemszev a écrit:
- Tu oublies "paravent" et "pare-brise", respectivement "screen" et "windscreen" en anglais (bien que les deux soient des objets pour contrer le vent)
... et le pare-brise protège aussi... de la pluie, puisqu'y a des essuie-glaces (et encore des trous d'emmental dans mon dico). Par contre, paravent, je l'ai ; j'en ai même deux Celui qui se trouve dehors, et qui protège effectivement du vent : mufiyn (pas confondre avec une friandise ! çui-là n'est pas trop digeste). Celui qui se trouve dedans, et qui est en fait une séparation mobile, protégeant non pas du vent (à moins qu'on ait laissé toutes les fenêtres ouvertes en grand) mais plutôt des regards : muvèd. Pour le pare-brise, j'vais plutôt me servir de ces trois radicaux : edán = avant (le nom ; pas confondre avec un fromage néerlandais) vyter = vitre vihkùl = véhicule. - Balchan-Clic a écrit:
- ...mais qui correspond plutôt au "choses" qu'on met sur les vitres des voitures contre le vent
Un protège-vitres, en somme ; encore qu'ici, ce serait plutôt un dispositif pour empêcher les pieds de biche d'être opérationnels, non ? Pour "protéger", j'ai prodek, et les mots comme "protège-tibia" n'utilisent pas mu- mais plutôt prod(e)- : prodetibjà. Bref, on protège quelque chose, et on pare un risque. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 21:39 | |
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 22:56 | |
| - lsd a écrit:
- en cours
KursevPour "filaire", j'ai silar, mais aussi siltrágar, traduction de "funiculaire" (l'adjectif). Sil est la traduction de "fil" en aneuvien, trag, celle de "tirer". - lsd a écrit:
- langue construite a priori vs langue construite ex nihilo
J'ai, là, une autre appellation : le tout, c'est de trouver l'appellation du terme "à priori" en aneuvien. J'avoue ne pas avoir trouvé un terme vraiment adéquat ; ce qui, je le reconnais, est plutôt navrant pour un idéolinguiste. J'ai bien pirmévet pour "priorité", mais ça ne m'aidera pas, j'en ai bien peur. Par contre, le mot nadhys (source) peut m'apporter un début de solution. À suivre. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 23:05 | |
| - lsd a écrit:
-
- Citation :
- en ligne
fadlo filaire - Anoev a écrit:
- Pour "filaire", j'ai silar, mais aussi siltrágar, traduction de "funiculaire" (l'adjectif). Sil est la traduction de "fil" en aneuvien, trag, celle de "tirer".
est-ce à dire que tu traduis en ligne toi aussi par filaire ? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 23:41 | |
| - lsd a écrit:
- lsd a écrit:
-
- Citation :
- en ligne
fadlo filaire - Anoev a écrit:
- Pour "filaire", j'ai silar, mais aussi siltrágar, traduction de "funiculaire" (l'adjectif). Sil est la traduction de "fil" en aneuvien, trag, celle de "tirer".
est-ce à dire que tu traduis en ligne toi aussi par filaire ? Justement non. Surtout à l'époque de la transmission sans fil. Comme j'ai dit, pour "Je reste en ligne", c'est e staṅ dùlnev. Le fil est toujours concret*, quel que soit son épaisseur (du fil de soie au fil... barbelé ; au delà, c'est plutôt goto ou kabel)°, la ligne apparait sur une feuille (ligne droite, courbe) dans un paysage (ligne ferroviaire, d'alimentation électrique) ou bien elle n'apparaît pas (parallèle, méridien, ligne de bus, ligne aérienne, être en ligne). * ... ou presque ! le fil de la conversation, des jours, de l'enquête n'ont rien de concret, toutefois, à défaut d'autres mots, sil ou kurs conviennent.° Pour le fil du rasoir, ce serait plutôt ziyrisat (tranchant). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 23:45 | |
| et un dictionnaire en ligne c'est... |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Ven 8 Mar 2013 - 23:54 | |
| - lsd a écrit:
- et un dictionnaire en ligne c'est...
... slovtran (site de mots ; déjà mentionné avant-hier en fin de matinée). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Dim 10 Mar 2013 - 16:28 | |
| - Anoev a écrit:
- ... slovtran
oups j'avais pas fait le lien entre site (endroit) et en ligne(relié) - Anoev a écrit:
- l'époque de la transmission sans fil.
Pour l'instant, la majorité des données sont produites grâce à un réseau filaire, même si de plus en plus de monde les consulte par gsm (la wifi n'est qu'une transmission très locale) |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Dim 10 Mar 2013 - 18:00 | |
| Et les ordiphones ? et les satellites ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Dim 10 Mar 2013 - 18:17 | |
| Parlant de filaire, l'espéranto a deux mots pour fil: le fil pour coudre (ou celui d'Ariane) est fadeno, le fil de métal, drato. L'uropi fait la même distinction : nil/drat. Pour le sambahsa, je suis un peu perdu. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Dim 10 Mar 2013 - 19:16 | |
| - Anoev a écrit:
- Et les ordiphones ? et les satellites ?
- lsd a écrit:
- Pour l'instant, la majorité des données sont produites grâce à un réseau filaire, même si de plus en plus de monde les consulte par gsm (la wifi n'est qu'une transmission très locale)
Quand aux satellites... Beaucoup trop cher pour une majorité de déjà connecté (et ça finira sûrement en fil de la parabole à la prise... ) |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Dim 10 Mar 2013 - 22:16 | |
| - Silvano a écrit:
- Parlant de filaire, l'espéranto a deux mots pour fil: le fil pour coudre (ou celui d'Ariane) est fadeno, le fil de métal, drato. L'uropi fait la même distinction : nil/drat. Pour le sambahsa, je suis un peu perdu.
Quant aux fils d'a... raignée ? Ah, au fait, un faux-ami avec l'aneuvien où drat = doute... où le fil de la certitude serait rompu ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Dim 10 Mar 2013 - 23:35 | |
| - Anoev a écrit:
- Quant aux fils d'a... raignée ?
En espéranto, c'est fadeno. Après tout, c'est simplement une variété de soie. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 11 Mar 2013 - 14:51 | |
| - Anoev a écrit:
- Quant aux fils d'a... raignée ?
- Silvano a écrit:
- En espéranto, c'est fadeno. Après tout, c'est simplement une variété de soie.
Avec sil, j'ai pas trop voulu m'embarquer dans les détails (les détails, pour ceux qui veulent, y a toujours le complément du nom), entre fils animaux : laine, soie, mohair, araignée... fils végétaux : coton, lin, chanvre... fils minéraux et fibres synthétiques : nylon, fer, acier, cuivre, rayonne etc. À mon sens, le détail doit être disponible, mais pas systématique. J'ai donc, entre autres et au pif : çhisil, zojsil, aràxil, kożil, kaneasil, jànsil, kùψil, rajònsil, nylòṅsil... | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 11 Mar 2013 - 15:09 | |
| - Anoev a écrit:
- Avec sil, j'ai pas trop voulu m'embarquer dans les détails (les détails, pour ceux qui veulent, y a toujours le complément du nom), entre
fils animaux : laine, soie, mohair fils végétaux : coton, lin, chanvre fils minéraux et fibres synthétiques : nylon, fer, acier, cuivre, rayonne etc.
À mon sens, le détail doit être disponible, mais pas systématique. Faudrait voir comment les langues naturelles font. À ce qu'il me semble, on distingue souvent les fils métallique de tous les autres, puisqu'ils ne servent pas à la même chose. Un vêtement peut être en laine, en soie, en coton, en lin, en Nylon, en rayonne, mais pas en métal. En anglais, on distingue thread/wire, par exemple; c'est la même distinction qu'en uropi ou en espéranto. Je viens de consulter le dico kotava, et il donne deux réponses pour fil: fem (fil) et layolk (fil de tissu). Mais comme femú veut dire filer (la laine), je peine la comprendre la distinction. À l'aide! (J'ai cherché en vain comment dire cela en kotava...) Cette histoire de distinction me rappelle la fois où j'avais utilisé le verbe espéranto kuiri pour cuire au four. Mon interlocuteur avait grimacé, parce que, pour lui, kuiri et baki représentaient deux réalités totalement différentes. Faut dire que c'était un Allemand anglicisé; les deux langues qu'il parlait le mieux, outre l'espéranto, font systématiquement la distinction. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 11 Mar 2013 - 16:53 | |
| - Silvano a écrit:
- Un vêtement peut être en laine, en soie, en coton, en lin, en Nylon, en rayonne, mais pas en métal. En anglais, on distingue thread/wire, par exemple; c'est la même distinction qu'en uropi ou en espéranto.
Et les cotes de mailles ? Lancelot en avait bien une, non ? Y disait cvomment ? - Silvano a écrit:
- Je viens de consulter le dico kotava, et il donne deux réponses pour fil: fem (fil) et layolk (fil de tissu). Mais comme femú veut dire filer (la laine), je peine la comprendre la distinction. À l'aide! (J'ai cherché en vain comment dire cela en kotava...)
Là, tu m'as donné une idée : j'avais bien sile pour les deux sens*. Mais, comme j'ai fait pour kœges/kœgen, uspòst/usgæn, partùres/partùren ; y s'rait pas mal que j'aie une version active distincte (filer le lin) ; j'opterais pour siles. Toutefois, je ne sais pas si j'utiliserai le même verbe pour les bas et le fromage ; par ailleurs, y a d'autres sens auxquels je n'avais pas pensé ! - Silvano a écrit:
- Cette histoire de distinction me rappelle la fois où j'avais utilisé le verbe espéranto kuiri pour cuire au four. Mon interlocuteur avait grimacé, parce que, pour lui, kuiri et baki représentaient deux réalités totalement différentes. Faut dire que c'était un Allemand anglicisé; les deux langues qu'il parlait le mieux, outre l'espéranto, font systématiquement la distinction.
En ce qui concerne les verbes kœg-, ce radical n'inclut ni la méthode (gril, friture, ébulition...) ni l'ustensile (four, poêle, casserole, cocote-minute, barbe au cu... euh ! barbecue), sinon, il faudrait autant de verbes que de moyens de cuisson multipliés par 2 (actif + ergatif) : au s'couuurs !!! Mais là aussi, si on veut vraiment des précisions, on peut toujours s'en sortir : ed piżar çem hornœgse ignev xiylen = nos pizzas sont cuites au feu de bois. Un peu plus tard (le lendemain) : c'est fait. * J'ai aussi zàkj, mais ça n'a rien à voir : c'est plutôt "filer comme l'éclair" ou "filer en douce". | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 12 Mar 2013 - 14:02 | |
| Pour "billet doux" = "liubhsbrev" (lettre d'amour) "ticket de caisse" = "cassa rechwng" ; "rechwng" étant l'addition. - Silvano a écrit:
Je propose lune de miel. Mielmonato en espéranto, mielilùn en uropi. ] mieltmenot; en sambahsa, "menot" est la lunaison, le mois lunaire. | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 12 Mar 2013 - 14:04 | |
| - Silvano a écrit:
- Parlant de filaire, l'espéranto a deux mots pour fil: le fil pour coudre (ou celui d'Ariane) est fadeno, le fil de métal, drato. L'uropi fait la même distinction : nil/drat. Pour le sambahsa, je suis un peu perdu.
Je reprends le dico français-sambahsa : fil (sm): sioul; (épais): viel; (d'or): sirma; de soie: luwa; de collier: strangh; fil à plomb (sm): lodh; fil de la vierge (sm): hyaukwsia | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 12 Mar 2013 - 14:44 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Je reprends le dico français-sambahsa : fil (sm): sioul; (épais): viel; (d'or): sirma; de soie: luwa; de collier: strangh; fil à plomb (sm): lodh; fil de la vierge (sm): hyaukwsia
Et un fil de cuivre, de fer, d'acier, barbelé? Une fibre optique (qui est un fil de verre, si on veut)? Quid de la lune de miel? |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 12 Mar 2013 - 15:11 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Je reprends le dico français-sambahsa : fil (sm): sioul; (épais): viel; (d'or): sirma; de soie: luwa; de collier: strangh; fil à plomb (sm): lodh; fil de la vierge (sm): hyaukwsia
Et un fil de cuivre, de fer, d'acier, barbelé? Une fibre optique (qui est un fil de verre, si on veut)?
Quid de la lune de miel? La lune de miel est deux messages plus haut. Pour un fil épais, prends "viel", donc "fil de fer" = "isern viel". "barbelé" est "brozdh", donc "brozdh viel". "Fibre optique" = "optic fiber". Puisque je ne sais pas si le "fil" sambahsa est encore visité, j'en profite pour indiquer ici que le nouveau lexique sambahsa-français de plus de 14000 entrées - et sa version automatique - viennent d'être publiés, les liens étant donnés dans ledit fil. Vous aurez ainsi de quoi alimenter plusieurs années de batailles lexicales. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 | |
| |
| | | | Batailles lexicales 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |