| Batailles lexicales 2 | |
|
+5Djino Olivier Simon Leo Anoev Kotave 9 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 13:03 | |
| Contrairement à ce que j'avais dit quand j'ai édité par erreur le message de lsd, un tabouret se dit zhàlit, autrement dit quelque chose de plat (et plan = lita) où poser ses fesses ( zhàbe). Les chaises ( sedjor) et les bancs ( xesèdje) peuvent être plats, bien sûr, mais ils sont assez souvent soit légèrement incurvés (chaises) soit inclinés (bancs). - Tache:
Makl : un à-postériori assez transparent qui vient de "maculer".
Du reste les verbes "tacher" et "maculer" sont traduit respectivement par deux paronymes : makl (-a, -ùla) makùl (-a, -ía) dont on se rend compte que le subjonctif passé du premier est homonyme de l'itif passé du deuxième.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 13:27 | |
| - Citation :
- tâche
kotchaya être sali - Kotave a écrit:
- "Écouter" signifie déjà étymologiquement "tendre l'oreille" .
bigre j'ai mis écouter pour entendre (=>edit) - Citation :
- Champ/camp/champagne/campagne/champignon
champ, camp et campagne pourrait utiliser le même hyperonyme ( endroit plat) voire même cultivable sauf le pénultième qui sert de stationnement mais pour champagne et champignon, la chaîne des étymologies est trop distante/distendue pour être exportable et on préférera quelque chose de plus descriptif: boisson à bulle (qui rend gai) (non, il n'y a plus de coca dans le Coca TM) et plante phalloïde - Citation :
- tabouret
mayfrayajlugumi - Citation :
- copeau
Dernière édition par lsd le Dim 27 Jan 2013 - 20:11, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 13:41 | |
| - lsd a écrit:
-
- Citation :
- tâche
kotchaya être sali tache ou tâche? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 14:10 | |
| Ici l'usage détestable des correcteurs automatiques pourrait permettre de déterminer une tâche comme salissante ( kotchaya) et finirait par donner du sens à la proximité des deux mots...malgré leurs étymologies - Citation :
- une salle sale
|
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 16:03 | |
| J'avais plutôt pensé à la tache (de "maculer") mais puisque tu m'y fais penser : Làp = tâche (de làpor = travail, dans le sens de "labeur"). Toutefois, "tâcher de", dans le sens de "faire attention à" se dit, en aneuvien, làvre (-a, -éa) ; on est donc pas vraiment proche de rœdh (-a, -ía). Pour "une salle sale", j'ai c'qu'y faut, en plus de la serpillère et des produits : ù tojn sal. Là, je n'ai pas pu résister : Des mains propres ; en mains propres:Complètement différents en aneuvien, même pour "mains", puisque pour le premier, on fait plutôt appel au sens anatomique (hhir) alors que dans le deuxième, c'est le sens fonctionnel (hænt) qui prévaut, ce qui donne : ùr njote hhire demene hænteve. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 16:12 | |
| | espéranto | sambahsa | uropi | tache | makulo | gloi | mac | tâche | tasko | task | task | mains propres | puraj manoj | | | en mains propres | en proprajn manojn | | |
Continuons le calendrier liturgique | espéranto | sambahsa | uropi | Ascension | Ĉieliro de Kristo | | Kristi Helopìt |
Dernière édition par Silvano le Lun 5 Nov 2012 - 19:43, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 18:38 | |
| - Silvano a écrit:
en mains propres | en proprajn manojn |
Tiens donc ! On met l'accusatif ! Remarque, dans un sens, ça peut se comprendre, si on dit "donner en mains propres", donc mettre (VERS) dans les mains. Là où j'ai planté, c'est que l'expression se disait au singulier, et non au pluriel, comme je l'avais proposé : en main propre. J'ai toujours cru que c'était "dans les main s même s de" ou "des main s même s de", d'où ma traduction demene hænteve. - Silvano a écrit:
- Continuons le calendrier liturgique
| espéranto | uropi | Ascension | Ĉieliro de Kristo | Kristi Helopìt |
LyftentynLà où je plante un peu, par contre, c'est pour le paronyme : Assomption. D'autant plus que, quand on voit de quoi il s'agit, il s'agit ÉGALEMENT d'une élévation. C'est pas la même personne, voilà tout ! Pourquoi avoir mis deux mots différents ? pour ne pas les confondre, sans doute. En définitive, je pourrais m'en tirer de la manière suivante : Lyftentyn Hristen Lyftentyn Pàrtenkaden.On peut presque supposer que, la personne étant évoquée en espéranto et en uropi, on peut imaginer une construction analogue pour sa maman. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 19:38 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
en mains propres | en proprajn manojn |
Tiens donc ! On met l'accusatif ! Remarque, dans un sens, ça peut se comprendre, si on dit "donner en mains propres", donc mettre (VERS) dans les mains. Bonsoir :-) Effectivement, l'accusatif marque ici le mouvement et c'est à mettre au pluriel. Ceci dit, si on se fait attraper par un géant, qu'il nous tient dans la main et qu'il faut lui donner quelque chose, alors on peut ne pas mettre l'accusatif ;-) De plus, l'adjectif propra ne signifie pas propre(té) mais bien à lui. On peut aussi utiliser le composé propraman- ou enmanig-. Ce dernier signifie mettre dans la/les mains. On a donc les variations suivantes : Mi donis ĝin al li en proprajn manojn. Mi donis ĝin al li propramane. Mi propramanas ĝin al li (jamais vu, mais logique). Mi enmanigis ĝin al li. |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 22:36 | |
| Intermède musical: A ceux qui ont lâchement traduit "tendre l'oreille" par "écouter" j'aimerais préciser que je le prenais dans le sens de "explorer le silence ou le bruit de fond à la recherche d'un bruit particulier", un peu comme "scruter" s'oppose à simplement "regarder". En cinétique j'avais un verbe qui s'accolait aux sens pour former ce genre d'action, mais j'ai oublié lequel c'était. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 23:05 | |
| - Leo a écrit:
- Intermède musical: A ceux qui ont lâchement traduit "tendre l'oreille" par "écouter" j'aimerais préciser que je le prenais dans le sens de "explorer le silence ou le bruit de fond à la recherche d'un bruit particulier", un peu comme "scruter" s'oppose à simplement "regarder". En cinétique j'avais un verbe qui s'accolait aux sens pour former ce genre d'action, mais j'ai oublié lequel c'était.
Je croyais avoir mis ma traduction et puis... je me rendre compte que non. J'ai, pour "tendre l'oreille" un calque de "ouvrir l'œil", à savoir opun obaajs pour ouvrir l'œil opun auryx pour tendre l'oreille. L'absence d'article fait ici figure de sens figuré. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 23:09 | |
| - Citation :
- main propre / en main propre
kozbudjayahay mains nettoyées spiamékumi à lui seul - Leo a écrit:
- Intermède musical: A ceux qui ont lâchement traduit "tendre l'oreille" par "écouter"
personne n'a osé - Citation :
- tendre la main
|
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Lun 5 Nov 2012 - 23:26 | |
| - lsd a écrit:
- Tendre la main
Progun hæntes (avançant main) Mais "Tendre la joue" donnerait caldun lhỳmas (présentant joue) "tendre un piège" donnerait gektorun ù chăpeż (monter un piège) si c'est au sens propre, sans l'article si c'est au figuré. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 6 Nov 2012 - 0:31 | |
| Tendre l'oreille, en espéranto : streĉi la orelon... Mot à mot...
Olivier me signale qu'Ascension, en sambahsa, c'est... Ascension... mains propres : kiest hands en mains propres : do/in wi hands |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 6 Nov 2012 - 10:44 | |
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 6 Nov 2012 - 13:25 | |
| - lsd a écrit:
- définir
Kàthoris (-a, -ía). Un à-postériori, sans doute, mais j'me rappelle plus où j'l'ai pompé. La définition se dit kàthorityn. Pour "tendre un piège", je n'avais pas pensé à prime abord à "cacher" (même si, je reconnais, une dissimulation est souhaitable), mais plutôt au fait qu'on tend le ressort qui maintient les mâchoires dudit piège, qu'on bloque celui-ci afin que les mâchoires ne se referment que quand la proie met une patte à l'endroit qui va débloquer le processus et... C'est (des fois) un peu comme... - Séduire:
Syldær (-a, -a)
Tet or kred syldærun àt klindals kœm tane kloozeve... = Si vous croyez séduire la clientèle avec de telles clauses...
syldærtyn = séduction | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 6 Nov 2012 - 14:03 | |
| - Citation :
- séduire
tout comme draguer - Citation :
- définir
parler (langue a priori oblige ) - Citation :
- piège à con
|
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 6 Nov 2012 - 14:37 | |
| - Citation :
- séduire
- lsd a écrit:
- tout comme draguer
Y en a qui draguent comme des bêêêtes... mais qui ne parviennent pas à séduire. Et puis y en a qui arrivent à séduire sans draguer. - Citation :
- piège à con
Zoṅxhăped, à rapprocher quand même de zoṅk chăped (un piège con). Mais bon, il n'y a guère que des cons pour tomber dans des pièges aussi cons ! Il y a bien aussi qozhăped, mais là, ça frise le vulgaire ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 6 Nov 2012 - 15:09 | |
| - Anoev a écrit:
-
- Citation :
- séduire
- lsd a écrit:
- tout comme draguer
Y en a qui draguent comme des bêêêtes... mais qui ne parviennent pas à séduire. Et puis y en a qui arrivent à séduire sans draguer. tu as raison j'ai traduit l'effort vers la séduction pas son résultat à tout coup peut aurais-je dû dire" parole qui obtient "des faveurs amoureuses"" nazpajaha - Citation :
- Il y a bien aussi qozhăped, mais là, ça frise le vulgaire !
le concept du mot toupie m'a soufflé - Citation :
être soufflé |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 6 Nov 2012 - 18:35 | |
| Séduire, en espéranto: ĉarmi, logi, tenti. Le sens amoureux serait plutôt le deuxième. On a même delogi pour séduire de manière immorale, à la Don Juan. Humanitaire Vikipedio me souffle humanitara... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 6 Nov 2012 - 21:16 | |
| - Citation :
- Être soufflé
- Citation :
- Humanitaire
Aïaïaïe ! Je les ai ni l'un ni l'autre ! J'ai bien fof (-fa, -a) pour "souffler", mais c'est largement insuffisant pour toutes les définitions proposées ! Et puis d'ailleurs, c'est évident, il ne correspond pas à celle proposée par lsd. Il faut que je trouve un radical bien distinct. Pour le mot proposé par Silvano, ce sera moins compliqué, dans la mesure où j'ai déjà dù = personne dunérat = être humain dùnen = humain dùnet = humanité dùnas = humainemt. Il me suffit simplement de trouver si j'ai un suffixe-calque plus ou moins stable pour traduire "-taire" (comme dans "prioritaire", réglementaire", "destinataire" etc) et le tour est joué ! | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 6 Nov 2012 - 22:58 | |
| - lsd a écrit:
- personne n'a osé
Alors, mes plus plates excuses. En vestaal: souffler (qqn): forblöf; soufflé: forblöft, ou suflee ;P séduire: forförpiège à con: bobotrap ou fjoltrapdéfinir: def battre (les cartes) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mar 6 Nov 2012 - 23:48 | |
|
Dernière édition par lsd le Dim 27 Jan 2013 - 20:12, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mer 7 Nov 2012 - 0:31 | |
| - lsd a écrit:
-
- Citation :
- être soufflé
muchmayay n'avoir plus de souffle Tu ne confondrais pas avec "essoufflé" ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mer 7 Nov 2012 - 13:10 | |
| - lsd a écrit:
-
- Citation :
- coordonées
En espéranto c'est koordinatoj. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 Mer 7 Nov 2012 - 14:03 | |
| - Citation :
- humanitaire
- lsd a écrit:
- braaybyaymey prendre soin de tous les hommes
Merci lsd : tu m'a soufflé une idée : kùrdutor = humanitaire. de kùr = soin nérat = être humain tor : suffixe Maintenant, pour "souffler" Y afait déjà fof, pour le souffle et ce qui s'y rapporte (y compris au figuré): Lædit es fofun = laisse-moi souffler Souffler à (l'oreille de) quelqu'un = fod (-a, -ía) de fof (cf plus haut) & dik (-ta, -téa) = dire Souffler (bluffer) : blof, de bleuve (-a, blĕvéa) = bluffer & fof : cf ci-dessus. Eg çem blof per ù tan autygev ! = Je suis soufflé par un tel culot. Souffler (ôter) : gof (-fa, -a) de gœnes (-sa, -ésa) = prendre & fof : cf ci-dessus. Ka goffa nes med boçhtes = Elle m'a soufflé ma dame. Verbe qu'on ne confondra pas avec gĕf (-a, -éa) = passer (transmettre, donner). Sĕrtep o gĕfa nep àt balls nit saṅtraṅdax, àt obváren tiym nese goffa àt viktors = Parce que tu n'a pas passé le ballon à l'avant-centre, l'équipe adverse nous a soufflé la victoire. Pour "coordonnées", je cherche encore. En attendant... - Citation :
- Sud-ouest
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 2 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 2 | |
|