L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 ...
Voir le deal
29.99 €

 

 Batailles lexicales 2

Aller en bas 
+5
Djino
Olivier Simon
Leo
Anoev
Kotave
9 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 26 ... 39  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 13:03

Contrairement à ce que j'avais dit quand j'ai édité par erreur le message de lsd, un tabouret se dit zhàlit, autrement dit quelque chose de plat (et plan = lita) où poser ses fesses (zhàbe). Les chaises (sedjor) et les bancs (xesèdje) peuvent être plats, bien sûr, mais ils sont assez souvent soit légèrement incurvés (chaises) soit inclinés (bancs).
Arrow
Tache:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 13:27

Citation :
tâche
drunken kotchaya être sali

Kotave a écrit:
"Écouter" signifie déjà étymologiquement "tendre l'oreille" Razz.
bigre j'ai mis écouter pour entendre (=>edit)

Citation :
Champ/camp/champagne/campagne/champignon
champ, camp et campagne pourrait utiliser le même hyperonyme (endroit plat) voire même cultivable sauf le pénultième qui sert de stationnement Suspect
mais pour champagne et champignon, la chaîne des étymologies est trop distante/distendue pour être exportable Evil or Very Mad et on préférera quelque chose de plus descriptif:
boisson à bulle (qui rend gai) (non, il n'y a plus de coca dans le Coca TM)
et plante phalloïde study

Citation :
tabouret

drunken mayfrayajlugumi bounce Neutral bounce

Citation :
copeau
Arrow


Dernière édition par lsd le Dim 27 Jan 2013 - 20:11, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 13:41

lsd a écrit:
Citation :
tâche
drunken kotchaya être sali
tache ou tâche?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 14:10

Ici l'usage détestable des correcteurs automatiques Rolling Eyes pourrait permettre de déterminer une tâche comme salissante (kotchaya) et finirait par donner du sens à la proximité des deux mots...malgré leurs étymologies Very Happy

Citation :
une salle sale
Arrow
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 16:03

J'avais plutôt pensé à la tache (de "maculer") mais puisque tu m'y fais penser :

Làp = tâche (de làpor = travail, dans le sens de "labeur").

Toutefois, "tâcher de", dans le sens de "faire attention à" se dit, en aneuvien, làvre (-a, -éa) ; on est donc pas vraiment proche de rœdh (-a, -ía).

Pour "une salle sale", j'ai c'qu'y faut, en plus de la serpillère et des produits :

ù tojn sal.

Là, je n'ai pas pu résister :

Des mains propres ;
en mains propres:
Arrow
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 16:12

espéranto sambahsa uropi
tache makulo gloimac
tâche tasko task task
mains propres puraj manoj
en mains propres en proprajn manojn

Continuons le calendrier liturgique
espéranto sambahsa uropi
Ascension Ĉieliro de Kristo Kristi Helopìt


Dernière édition par Silvano le Lun 5 Nov 2012 - 19:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 18:38

Silvano a écrit:
en mains propres en proprajn manojn


Tiens donc ! On met l'accusatif ! Remarque, dans un sens, ça peut se comprendre, si on dit "donner en mains propres", donc mettre (VERS) dans les mains. Là où j'ai planté, c'est que l'expression se disait au singulier, et non au pluriel, comme je l'avais proposé : en main propre. J'ai toujours cru que c'était "dans les mains mêmes de" ou "des mains mêmes de", d'où ma traduction demene hænteve.

Silvano a écrit:
Continuons le calendrier liturgique
espéranto uropi
Ascension Ĉieliro de Kristo Kristi Helopìt

Lyftentyn

Là où je plante un peu, par contre, c'est pour le paronyme : Assomption. D'autant plus que, quand on voit de quoi il s'agit, il s'agit ÉGALEMENT d'une élévation. C'est pas la même personne, voilà tout ! Pourquoi avoir mis deux mots différents ? pour ne pas les confondre, sans doute. En définitive, je pourrais m'en tirer de la manière suivante :

Lyftentyn Hristen
Lyftentyn Pàrtenkaden.



On peut presque supposer que, la personne étant évoquée en espéranto et en uropi, on peut imaginer une construction analogue pour sa maman.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 19:38

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
en mains propres en proprajn manojn
Tiens donc ! On met l'accusatif ! Remarque, dans un sens, ça peut se comprendre, si on dit "donner en mains propres", donc mettre (VERS) dans les mains.
Bonsoir :-)

Effectivement, l'accusatif marque ici le mouvement et c'est à mettre au pluriel. Ceci dit, si on se fait attraper par un géant, qu'il nous tient dans la main et qu'il faut lui donner quelque chose, alors on peut ne pas mettre l'accusatif ;-) De plus, l'adjectif propra ne signifie pas propre(té) mais bien à lui.

On peut aussi utiliser le composé propraman- ou enmanig-. Ce dernier signifie mettre dans la/les mains. On a donc les variations suivantes :

Mi donis ĝin al li en proprajn manojn.
Mi donis ĝin al li propramane. Mi propramanas ĝin al li (jamais vu, mais logique).
Mi enmanigis ĝin al li.
Revenir en haut Aller en bas
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 22:36

Intermède musical: A ceux qui ont lâchement traduit "tendre l'oreille" par "écouter" j'aimerais préciser que je le prenais dans le sens de "explorer le silence ou le bruit de fond à la recherche d'un bruit particulier", un peu comme "scruter" s'oppose à simplement "regarder". En cinétique j'avais un verbe qui s'accolait aux sens pour former ce genre d'action, mais j'ai oublié lequel c'était.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 23:05

Leo a écrit:
Intermède musical: A ceux qui ont lâchement traduit "tendre l'oreille" par "écouter" j'aimerais préciser que je le prenais dans le sens de "explorer le silence ou le bruit de fond à la recherche d'un bruit particulier", un peu comme "scruter" s'oppose à simplement "regarder". En cinétique j'avais un verbe qui s'accolait aux sens pour former ce genre d'action, mais j'ai oublié lequel c'était.

Je croyais avoir mis ma traduction et puis... je me rendre compte que non. J'ai, pour "tendre l'oreille" un calque de "ouvrir l'œil", à savoir
opun obaajs pour ouvrir l'œil
opun auryx pour tendre l'oreille.

L'absence d'article fait ici figure de sens figuré.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 23:09

Citation :
main propre / en main propre
drunken kozbudjayahay mains nettoyées
drunken spiamékumi à lui seul
Leo a écrit:
Intermède musical: A ceux qui ont lâchement traduit "tendre l'oreille" par "écouter"
personne n'a osé Evil or Very Mad

Citation :
tendre la main
Arrow
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyLun 5 Nov 2012 - 23:26

lsd a écrit:
Tendre la main Arrow

Progun hæntes (avançant main)

Mais

"Tendre la joue" donnerait caldun lhỳmas (présentant joue)
"tendre un piège" donnerait gektorun ù chăpeż (monter un piège) si c'est au sens propre, sans l'article si c'est au figuré.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMar 6 Nov 2012 - 0:31

Tendre l'oreille, en espéranto : streĉi la orelon... Mot à mot...

Olivier me signale qu'Ascension, en sambahsa, c'est... Ascension...
mains propres : kiest hands
en mains propres : do/in wi hands
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMar 6 Nov 2012 - 10:44

Citation :
tendre
drunken montrer pour la main, la joue Cool
mais...
drunken cacher pour un piège Shocked

Citation :
définir
Arrow
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMar 6 Nov 2012 - 13:25

lsd a écrit:
définir Arrow

Kàthoris (-a, -ía). Un à-postériori, sans doute, mais j'me rappelle plus où j'l'ai pompé. La définition se dit kàthorityn.


Pour "tendre un piège", je n'avais pas pensé à prime abord à "cacher" (même si, je reconnais, une dissimulation est souhaitable), mais plutôt au fait qu'on tend le ressort qui maintient les mâchoires dudit piège, qu'on bloque celui-ci afin que les mâchoires ne se referment que quand la proie met une patte à l'endroit qui va débloquer le processus et...

C'est (des fois) un peu comme...
Séduire:
Arrow
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMar 6 Nov 2012 - 14:03

Citation :
séduire
drunken tout comme draguer

Citation :
définir
drunken parler (langue a priori oblige Wink )

Citation :
piège à con
Arrow

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMar 6 Nov 2012 - 14:37

Citation :
séduire
lsd a écrit:
drunken tout comme draguer

Y en a qui draguent comme des bêêêtes... mais qui ne parviennent pas à séduire. Et puis y en a qui arrivent à séduire sans draguer.


Citation :
piège à con
Arrow


Zoṅxhăped, à rapprocher quand même de zoṅk chăped (un piège con). Mais bon, il n'y a guère que des cons pour tomber dans des pièges aussi cons !

Il y a bien aussi qozhăped, mais là, ça frise le vulgaire !
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMar 6 Nov 2012 - 15:09

Anoev a écrit:
Citation :
séduire
lsd a écrit:
drunken tout comme draguer
Y en a qui draguent comme des bêêêtes... mais qui ne parviennent pas à séduire. Et puis y en a qui arrivent à séduire sans draguer.
tu as raison j'ai traduit l'effort vers la séduction pas son résultat à tout coup
peut aurais-je dû dire" parole qui obtient "des faveurs amoureuses"" drunken nazpajaha

Citation :
Il y a bien aussi qozhăped, mais là, ça frise le vulgaire !
le concept du mot toupie m'a soufflé Laughing
Citation :

être soufflé
Arrow
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMar 6 Nov 2012 - 18:35

Séduire, en espéranto: ĉarmi, logi, tenti. Le sens amoureux serait plutôt le deuxième. On a même delogi pour séduire de manière immorale, à la Don Juan.
Arrow Humanitaire Arrow Vikipedio me souffle humanitara...
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMar 6 Nov 2012 - 21:16

Citation :
Être soufflé
Citation :
Humanitaire
Aïaïaïe ! Je les ai ni l'un ni l'autre !

J'ai bien fof (-fa, -a) pour "souffler", mais c'est largement insuffisant pour toutes les définitions proposées ! Et puis d'ailleurs, c'est évident, il ne correspond pas à celle proposée par lsd. Il faut que je trouve un radical bien distinct.

Pour le mot proposé par Silvano, ce sera moins compliqué, dans la mesure où j'ai déjà
= personne
dunérat = être humain
dùnen = humain
dùnet = humanité
dùnas = humainemt.

Il me suffit simplement de trouver si j'ai un suffixe-calque plus ou moins stable pour traduire "-taire" (comme dans "prioritaire", réglementaire", "destinataire" etc) et le tour est joué !
Revenir en haut Aller en bas
Leo

Leo


Messages : 2324
Date d'inscription : 26/03/2009
Localisation : Peut-être

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMar 6 Nov 2012 - 22:58

lsd a écrit:
personne n'a osé Evil or Very Mad
Alors, mes plus plates excuses.

En vestaal:
souffler (qqn): forblöf; soufflé: forblöft, ou suflee ;P
séduire: forför
piège à con: bobotrap ou fjoltrap
définir: def

Arrow battre (les cartes)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMar 6 Nov 2012 - 23:48

Citation :
être soufflé
drunken n'avoir plus de souffle

Citation :
humanitaire
drunken braaybyaymey

Citation :
piège à con
drunken mayspaskamikumeyxaayay

Citation :
coordonées
Arrow


Dernière édition par lsd le Dim 27 Jan 2013 - 20:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMer 7 Nov 2012 - 0:31

lsd a écrit:
Citation :
être soufflé
drunken muchmayay n'avoir plus de souffle

Tu ne confondrais pas avec "essoufflé" ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMer 7 Nov 2012 - 13:10

lsd a écrit:
Citation :
coordonées
Arrow

En espéranto c'est koordinatoj.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 EmptyMer 7 Nov 2012 - 14:03

Citation :
humanitaire
lsd a écrit:
drunken braaybyaymey prendre soin de tous les hommes

Merci lsd : tu m'a soufflé une idée : kùrdutor = humanitaire.
de kùr = soin
nérat = être humain
tor : suffixe

Maintenant, pour "souffler"

Y afait déjà fof, pour le souffle et ce qui s'y rapporte (y compris au figuré):

Lædit es fofun = laisse-moi souffler

Souffler à (l'oreille de) quelqu'un = fod (-a, -ía)
de fof (cf plus haut)
& dik (-ta, -téa) = dire

Souffler (bluffer) : blof, de
bleuve (-a, blĕvéa) = bluffer
& fof : cf ci-dessus.

Eg çem blof per ù tan autygev ! = Je suis soufflé par un tel culot.

Souffler (ôter) : gof (-fa, -a)
de gœnes (-sa, -ésa) = prendre
& fof : cf ci-dessus.

Ka goffa nes med boçhtes = Elle m'a soufflé ma dame.

Verbe qu'on ne confondra pas avec gĕf (-a, -éa) = passer (transmettre, donner).

Sĕrtep o gĕfa nep àt balls nit saṅtraṅdax, àt obváren tiym nese goffa àt viktors = Parce que tu n'a pas passé le ballon à l'avant-centre, l'équipe adverse nous a soufflé la victoire.

Pour "coordonnées", je cherche encore. En attendant...

Citation :
Sud-ouest
Arrow
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 2   Batailles lexicales 2 - Page 15 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Batailles lexicales 2
Revenir en haut 
Page 14 sur 39Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 26 ... 39  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 3
» Batailles lexicales 4
» Batailles lexicales 5
» Batailles lexicales 6
» batailles lexicales (le reboot)...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: