| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 18 Juil 2015 - 19:04 | |
| C'est ce que je fais le plus souvent sauf quand ça me paraît inutile... J'ai beaucoup de racines dont le sens est évident, et ma grammaire est connue et simple... (Et puis, les expressions sont déjà traduites!) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 18 Juil 2015 - 19:19 | |
| - Anoev a écrit:
- certains sont experts en communication phatique qui leur permettent d'exister dans le temps que leurs consacre les autres...
C'est moi qui ai dit ça ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 1:10 | |
| Comment traduiriez-vous "ils sont amis" ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 1:35 | |
| En Saever, cela donne :
'Xe 'pZo wassoik.ov
soit : Particule de regime reflexif + pronom 3pp + radical (prefixe au degre 0 de la racine WRL + racine SVK au degre plein avec redoublement a l'initial marquant l'excellence) + marqueur d'etat
WRL : eminent, honorable, sympathique SVK : association
wassoik traduit ici une amitie forte, exigeante et vraiment bilaterale
pour une amitie moins forte, on a :
Pe hZe (zo) daar.ov
soit : regime objectif + desinence ergative actuelle/3ps (+3ps sujet d'etat) + DLR au degre long + marqueur d'etat
DLR : apprecier, etre ami/copain
litteralement : il est ami de lui |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 1:56 | |
| En titée : Ils sont amis : Kuh tēcangus [ˈkʊh ˈteːʧanɡʊs] ils être ami_IND réciproque "Ils sont leur propre ami " : Kuh tēcangos
Dernière édition par Genou le Mer 22 Juil 2015 - 12:53, édité 2 fois |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 2:13 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduiriez-vous "ils sont amis" ?
"Ils se sont amis" | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 7:53 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduiriez-vous "ils sont amis" ?
Bonne question, à laquelle je n'avais pas pensé : là aṁb va m'être utile ! puisque ça donne en toute logique : ar aṁb • drœge* (2). ar • aṁbe drœge* (plus de 2). qu'on pourra comparer avec : ær • ùr ed drœgdur en = ce sont des amis à moi. * Nota : • peut "casser" un chapelet de consonnes en se prononçant [ə] ; résultat du truc : ces deux phrases sont hompophones ! Pour les départager, y faut remplacer le pronom ar par un sujet plus explicite : æt quàt dake • aṁbe drœge. Per contre, aux autres temps, l'homophonie tombe : ar aṁb erer drœge ar erer aṁbe drœge
ar aṁb erar drœge ar erar aṁbe drœge._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 17:31 | |
| - odd a écrit:
- Bigre, tu utilises une lettre non latine !
Laquelle ? le Ṁ ? Si on veut. Au diacritique près, elle est latine. La seule lettre vraiment non latine de l'aneuvien, c'est le Ψ, qui s'appelle ψe, assez proche, d'ailleurs de ψĕ qui signifie... fourche. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 18:04 | |
| - odd a écrit:
- Je veux dire une "lettre" carrément non alphabétique : le • !
C'est plus qu'une lettre. C'est à la fois un point final (en fin de paragraphe, sans espace) et un verbe : la conjugaison de ere (être) au présent de l'indicatif, dont ep peut être la version emphatique (entre autres) : Ep æt dev ere? Æt ep! Muß es sein? Es muß sein!Cela doit-il être ? Cela est ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 18:52 | |
| Deux choses à la fois, comme j'ai dit : ça a l'apparence d'un signe de ponctuation (du reste, c'en est un en fin de texte), et puis c'a le rôle d'un verbe, alors c'est aussi un mot. Un mot sans lettre, en somme. Avant, j'mettais rien, c'est du reste encore le cas au présent progressif : eg aṅdun = mi estas marŝanta = I am walking = je marche. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 19:19 | |
| - odd a écrit:
- et son nom en aneuvien (et sa traduction...)?
Rĕpœṅt, un condensé de roem (gros) et pœṅt (point). Un gros point, quoi. Rarement épelé en tant que tel dans une dictée : pour da • iyr, on dira /ˈdɐ ə ˈiːʁ/ sinon, à la fin d'un texte, on dira plutôt /kunɐˈpuːnt/ pour le point final• _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 19:35 | |
| C'est bien ça. Ce que je ne sais pas, c'est si ça existe dans d'autres langues (naturelles ou non), ça, c'est le . _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 23:28 | |
| - Anoev a écrit:
- Djino a écrit:
- Comment traduiriez-vous "ils sont amis" ?
Bonne question, à laquelle je n'avais pas pensé : là aṁb va m'être utile ! puisque ça donne en toute logique : ar aṁb • drœge* (2). ar • aṁbe drœge* (plus de 2).
qu'on pourra comparer avec :
ær • ùr ed drœgdur en = ce sont des amis à moi.
*Nota : • peut "casser" un chapelet de consonnes en se prononçant [ə] ; résultat du truc : ces deux phrases sont hompophones ! Pour les départager, y faut remplacer le pronom ar par un sujet plus explicite : æt quàt dake • aṁbe drœge. Per contre, aux autres temps, l'homophonie tombe : ar aṁb erer drœge ar erer aṁbe drœge
ar aṁb erar drœge ar erar aṁbe drœge. En méhien: Istiols comcompes, c'est la traduction logique mais passablement inélégante, Comistiols ajœles compes, c'est la traduction plus précise, qui insiste sur la réciprocité. On peut risquer la verbalisation du radical nominal comp':Compaols enfœ ( adv. de réciprocité) ou Compaols ajœlei, de Compat: être ami, qui se construit avec le datif: en exemple le complément est le pronom personnel collectif de réciprocité : ajœles: les uns, les autres | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 22 Juil 2015 - 23:35 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est bien ça. Ce que je ne sais pas, c'est si ça existe dans d'autres langues (naturelles ou non), ça, c'est le .
Les ponctuations en Dèyrik sont aussi des verbes. C'est quelque chose de similaire ou rien à voir? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 11 Aoû 2015 - 1:19 | |
| Fàl vedj... Avoir le trouillomètre à zéro. Chez moi : un calque : Habun tragzimétersaċ zerev _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 11 Aoû 2015 - 8:22 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Si le trouillomètre est un instrument qui mesure la trouille et qu'il est à zéro, on a un contresens.
Pas forcément, en fait, le trouillomètre fonctionne un peu comme un vumètre : tant que les valeurs restent négatives, ça va. Quand le trouillomètre atteint 0, on atteint l'état critique de la peur. Et pour des valeurs au dessus de 0, c'est la peur qui devient un danger mortel. Quand l'aiguille arrive en butée, on est mort (de peur), et juste après, l'aiguille "retombe" : c'est bien connu : les morts n'ont plus peur de rien ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 16 Aoû 2015 - 0:28 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Anoev a écrit:
- Avoir le trouillomètre à zéro.
Chez moi : un calque : Habun tragzimétersaċ zerev Si le trouillomètre est un instrument qui mesure la trouille et qu'il est à zéro, on a un contresens. En méhien: Erstre ( ayqibif) meÞume3eol nœl-acusinan.ou bien Erstre i petti ayqou acu meÞuchron3ie qvia Punðao nœl. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 24 Aoû 2015 - 10:16 | |
| La religion est l'école de l'intolérance. Bon, je sais, ça peut s'discuter (au café), mais voyons d'abord comment ça peut s'traduire. Chez moi, ça donnerait : Kultyn • skool aṅtobriyneten. Le radical à-priori priyn sert à la fois pour "accepter" et "tolérer". subriynet = tolérance* subriynj = tolérer (de priynj = accepter, avec le préfixe sub qui laisse à penser ici qu'il s'agit d'une acceptation réservée, sans vraiment de cœur) ; le -P- est, du coup, avalé. subriyndar = tolérable aṅtobriynet = intolérance elibriyndar = intolérable elipriyndar = inacceptable, paronyme et parasynonyme de précédent. On voit clairement la différence qu'il peut y avoir entre les deux préfixes antonymiques eli- et aṅto-. Cela dit, j'en ai une, qui m'est v'nue c'matin : ce n'est pas vraiment une expression en français, mais plutôt adaptée de la novlangue, une langue inventée par George Orwell, comme toile de fond de son roman 1984 : Doubleplusbon canelangueSens proposé° ici : quelqu'un qui adapte le sens d'un mot à sa propre opinion afin d'avoir toujours raison et de pouvoir, par ce biais, d'imposer son point de vue aux autres. * Pour la tolérance technique (une tolérance de ±0,02 mm), j'ai metriynet.° Double sens de canelangue utilisé dans le roman : bavardage, charabia (sens adapté à un opposant au Parti) éloquence (sens adapté à un partisan, un responsable du Parti)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 24 Aoû 2015 - 12:21 | |
| Ça donnerait quoi en idiolinguistan ?
Moi, j'aurais bien obraṅdu (sophiste), mais le double langage n'y est pas (systématiquement) inclus. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 25 Aoû 2015 - 9:26 | |
| Une autre expression : l'avoir échappé belle Grâce à l'intervention, l'autre jour, de deux étasuniens, les passagers du Thalys Amsterdam-Paris l'ont échappé belle. Pour l'instant, je n'ai rien. Pas question de faire une relex, comme j'avais plus ou moins fait avec rymáb (avoir beau). Là, y va valloir que j'creuse davantage. Et vous ? vous avez déjà quelque chose ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 25 Aoû 2015 - 14:44 | |
| En deyryck :
"avoir la mort en vue" :Lig klûwiki
Nèh °d'o lig tklûwikipa' = Eh bien, tu l'as échappé belle! (~tu as vu la mort de près) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 25 Aoû 2015 - 15:20 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- En deyryck :
"avoir la mort en vue" :Lig klûwiki
Nèh °d'o lig tklûwikipa' = Eh bien, tu l'as échappé belle! (~tu as vu la mort de près) Tu m'as donné une idée : Fjàsh* taṅzha os : litt. la Faux t'a frôlé e. Dans un registre moins radical : ù briq taṅzha os (une brique t'a frôlé e). * Avec une majuscule et sans article, la Faux : la Mort._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 25 Aoû 2015 - 16:36 | |
| Avoir le trouillomêtre à zéro : teni timak da zer
L'avoir échappé belle : nesmori |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 25 Aoû 2015 - 17:59 | |
| - Anoev a écrit:
- Fjàsh* taṅzha os : litt. la Faux t'a frôlée.
Mais c'est magnifique, en algardien, ce sera probablement du même acabit _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|