| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 20 Oct 2015 - 0:21 | |
| Comment traduisez-vous "une grande fortune" ? J'ai deux locutions paronymiques qui ne varient que par les adjectifs (eux-mêmes paronymes) : ùt rènem frtùn : beaucoup d'argent et/ou de biens ùt reenem frtùn : une destinée prestigieuse, la gloire. Ce n'est pas forcément synonyme, de même que : ùt dak habantene = un homme de biens ùt dak looten = un homme de bien. Là, les compléments de dak sont explicitement différents. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 20 Oct 2015 - 1:50 | |
| En espéranto, fortuno, c'est le résultat concret d'une grande chance. Je vous laisse philosopher à ce sujet. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 20 Oct 2015 - 10:37 | |
| - Silvano a écrit:
- Fortuno, c'est le résultat concret d'une grande chance. Je vous laisse philosopher à ce sujet.
Frtùn • bỳton resélet ùt reenem skœven = La fortuno estas la konkreta rezulto de granda bonŝanco* = Fortùn s'de konkreti advenad magi cansi. = . rempalo kiwa sapa wono kira tėkoa .* Mi supozas._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 27 Oct 2015 - 12:24 | |
| Un lièvre intéressant, soulevé par Dopa dans Vokem Uropi, concernant le verbe "partager" m'a induit cette réflexion suivante. Quand on dit "je partage ton opînion" à qqn, on est d'accord avec. Quand on lui dit "les opinions sont partagées", au contraire, on exprime un désaccord prudent. Chez moi, on n'utilise pas "partager" (qui signifie explicitement "distribuer en parts" : mulgèven), mais plutôt eg akjease orn pour la première (COI au génitif) donnant à akjease le sens "être d'accord avec". Ne pas confondre avec : eg akjease ùt minuċ ni ors = je vous accorde une minute. àr mensilate • melnuse pour la deuxième (les avis sont divers). Sinon, est-ce que vous avez une idée pour ceinture de sécurité ? Moi, presque. Je ne veux pas utiliser ring (de bjochring : anneau de ventre), parce que ça ne correspond pas. En fait, je croyais ne pas l'avoir, mais j'ai un mot pour "sangle" : lixat*. Ce qui pourrait me donner, avec la troncature de sekùret, quelque chose comme seklíxat. * De lik & sat. Bon, sat, c'est un outil, un dispositif simple (et une sangle répond assez bien à cette définition). Quant à lik, j'me d'mand'bien où j'ai pu aller pêcher cette racine ! En tout cas, rien à voir avec like !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 3 Nov 2015 - 11:17 | |
| "Volupté" et "volume" commencent par les mêmes lettres.
Quelles sont les idéolangues dans lesquelles cette adage est traduisible ?
En aneuvien, où on trouve volœmbet et volœm* en espéranto, où on trouve volupteco et volumeno en interlingua, où on trouve voluptate & volumine.
Par contre, les langues suiventes interdisent une telle traduction : en elko, où on a respectivement sautaso & bipo en kotava : drelduca et krotc en sambahsa : schakhwa et volume.
Pour d'autres (algardien, arwelo, deyryck, uropi, volapük...), je n'ai pas pu caresser la volupté et par conséquent, pour l'instant, pas de conclusion possible.
Avez-vous aussi des phrases quasi-autoréférentes seulement dans certaines langues ?
*Le deuxième est même intégré dans le premier. La lettre B n'est pas là par hasard. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 3 Nov 2015 - 13:17 | |
| Le Deyryck ne marche pas : ahaméham et djusédam | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 27 Mar 2016 - 10:09 | |
| À la fois, en même temps.Chez moi, deux adverbes (d'un seul tenant) synonymes, d'une agglutination analogue : Imfætas ItèmpasDe idem = le/a même. fæt ou temp pour "fois" ou "temps" -as comme suffixe d'adverbe. On confondra pas itèmpas (le M sert de charnière) avec itèmp (mais pas là), formé de it- : un autre préfixe adverbial, qu'on utilise en général avec des adpositions ( itèn, iċub, itáṅt...) imbriqué avec tempet qui signifie "maintenant". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 10 Mai 2016 - 20:04 | |
| - odd a écrit:
- appeler un chat un chat
en xudzaʙonizamin, on dirait plutôt un chat nommé en prononçant chat Geven ni æq antes ed veryd naams = appeler un chat un chat (donner à chaque chose son vrai nom). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 11 Mai 2016 - 1:33 | |
| Ixi nomi oyoy e loya nomo = il faut nommer les choses par leur nom (il fallait une traduction littérale ?) _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 11 Mai 2016 - 21:03 | |
| - Anoev a écrit:
- Geven ni æq antes ed veryd naams = appeler un chat un chat (donner à chaque chose son vrai nom).
J'en r'mets une couche, en adaptant à l'histoire (presque) contemporaine de l'Aneuf la citation de Boileau*: E geven ni æq antes ed veryd naams ea chœlen Ruz ùt odàċhdus = J'appelle un chat un chat et Ruz une ordure. * J'appelle un chat un chat et Rollet un fripon._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 11 Mai 2016 - 23:28 | |
| - Anoev a écrit:
- À la fois, en même temps.
En elko on utilisera la clé GEG (lierre, simultanéité) gege : "simultanément, à la fois, en même temps" Mais on peut aussi être plus "explicite" et précis en ajoutant la clé DEW (temps) et obtenir ainsi : gegde _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 12 Mai 2016 - 15:02 | |
| - Anoev a écrit:
- Arrow À la fois, en même temps.
En tajaar j'utilisais d'abord des suffixes, mais j'emploie une construction parallèle maintenant : Yin tsapengpün...yin tsapengpün"Avec un côté... avec un côté" Ou alors : Yin warwarapün... yin warwarapün"Avec une main... avec une main" Par exemple : "Je parle et j'écris en même temps" utiliserait plutôt la première construction : Yin tsapengpün jichaagor, yin tsapengpün jisinguunor Alors que "je mange et j'écris en même temps" serait plutôt avec la deuxième, même si ce n'est pas à prendre forcément au sens littéral : Yin warwarapün jichönor, yin warwarapün jisinguunor |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 12 Mai 2016 - 15:36 | |
| - Anoev a écrit:
- À la fois, en même temps.
eo: samtempeldp: samtaim-nem |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 12 Mai 2016 - 20:18 | |
| Arwelo : muese _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Juin 2016 - 10:16 | |
| Y a-t-il, chez vous, une locution exprimant un bombardement (militaire*) ? ce qui est quand même d'actualité, notamment au Moyen-orient.
Chez moi, y a jànen lyzhen (fer pleut), autrement dit : il pleut du fer. Je pourrais avoir aussi iginen lyzhen (il pleut du feu), mais ça fait une syllabe en plus.
*J'ai encore rien pour le bombardement d'ondes ou bien d'électrons. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Juin 2016 - 16:34 | |
| En elko, "à la fois" ou "en même temps" se dit opde. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Juin 2016 - 23:56 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "tant mieux", ou "tant pis" ?
En méhien: Valio meyrõ tanto, me vient à l'esprit pour traduire le premier mais littéralement ça donne "autant de choses valent mieux ( que... ce dont il est question)" C'est à la limite "avdeliri" car je ne saurais expliquer l'origine de ce qui n'est qu'une équivalence ( et non pas une traduction exacte) du français.
La deuxième se déduit : Valio peyrõ tanto "autant de choses valent pire" | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Juin 2016 - 0:47 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduisez-vous "tant mieux", ou "tant pis" ?
Un calque, un simple calque, compressé... après maints essais assez infructueux et difficiles à garder en mémoire. gyloot = tant mieux (tant bien) gydòrt = tant pis. Gy- vient de gylo pour "tant" et n'est pas ici* le préfixe laudatif gy-, pris de gylèψon (fameux). * Encore qu'en raisonnant par l'absurde, on pourrait dire avec gydòrt : le pire (pour l'un) est un bien (pour qui ?). Mais c'est bien spécieux ! En tout cas, gyloot est un mot-valise. Tant mieux !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 4 Juin 2016 - 14:33 | |
| En elko, cela se traduit : tant mieux : tase tant pis : wuse_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 27 Juil 2016 - 10:58 | |
| Contrairement à ce que j'croyais, "mettre les petits plats dans les grands" ne se résume pas en un empilement bien ordonné de vaisselle dans le buffet, mais, comme je viens de l'apprendre, "servir une cuisine bon marché (faute de moyens) dans une vaisselle luxueuse (ce qu'il reste d'une gloire passée)". Du coup, comme les deux mots "plat" (cuisine & vaisselle) ne sont pas homonymes en aneuvien, mais seulement paronymes, on a, chez moi : La midăr àr qyte trăgse in ùr reeneme traugse* = On a mis les petits plats dans des grands. Et chez vous, ça donne... ? Sinon, on peut toujours imaginer l'inverse : mettre les grands plats dans les petits : là, plus question d'empilement : il s'agit de servir une cuisine raffinée dans une vaisselle plutôt ordinaire, pour bien montrer que ce qui compte, c'est le contenu, beaucoup plus que le contenant ! Chez moi, ça donnerait : Ar midăr àr reeneme trăgse in ùr qyte traugse* = Ils ont mis les grands plats dans des petits. Sans les articles, au participe et au singulier : midun reenem trăgs in qyt traugs, c'est "aimer la qualité sans pour autant être prétentieux. * Alors que mid ùr qite trăgse in ùr rèneme se résumerait à l'empilement que j'ai évoqué au début de mon inter.
Notez la différence orthographique de qit et rènem, ici au sens propre._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 27 Juil 2016 - 11:28 | |
| mettre les petits plats dans les grands => "faire rôtir un troupeau pour le roi" : hiğhe henia kir nader
mettre les grands plats dans les petits => servir du cygne dans de la vaisselle en bois. : zolede yemitol ni platoz bemerte
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 27 Juil 2016 - 18:22 | |
| En deyryck on dirait sûrement quelque chose du genre :
"Sa fana bilina sa fono védla' "
Que je traduirais par : "Avaler (comme un) pauvre comme manger (comme un) riche."
Il suffit donc d'inverser pour obtenir l'inverse. | |
|
| |
dworkin
Messages : 129 Date d'inscription : 30/06/2015
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 28 Juil 2016 - 4:36 | |
| En langue du Deuxième Monde on pourrait dire: ponyr эabdofu sopu in domnafus pлatus, mettre la soupe d'esclave dans des assiettes de maître ponyr domnufus bλuθus in эabdefus skuteλus, mettre les mets de maître dans des écuelles d'esclave
Edit: mes -u (acc.sg.) et -us (acc.pl.) étaient remplacés par des -un (gén.pl.), je ne sais pas pourquoi.
Dernière édition par dworkin le Jeu 20 Oct 2016 - 22:01, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Juil 2016 - 16:39 | |
| "mettre les petits plats dans les grands"
En elko : meaba hamo meba nidoe (litt. "La nourriture qui ne coûte pas cher dans des plats qui coûtent cher")
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 6 Aoû 2016 - 23:06 | |
| Des fois, on a des surprises avec les traductions d'expressions, raison pour laquelle je me risque pas trop à ce jeu avec des idéolangues qui ne sont pas de moi dans Idéopédia (contrairement à ce que je fais pour les mots). Prenez, par exemple, l'expression "empêcheur de tourner en rond" ; il y a deux manières de la voir :
- l'une négative (parce qu'à l'origine, on disait plutôt "empêcheur de danser en rond"*) : c'est le trouble-fête, fejskriċor chez moi.
- mais ça peut aussi être celui qui, au milieu d'une réunion faite de palabres inutiles car répétitives en reprenant toujours, de sophismes en réponses vides de sens, met enfin les pieds dans l'plat et annonce que le temps des petites phrases du genre "il est urgent d'attendre" est terminé et pousse les gens à l'action. En aneuvien, j'ai Æt qua osdòr rœṅtun kuċe lyshen, autrement dit : celui qui empêche de compter les gouttes de pluie. L'expression rœṅtun kuċe lyshen (compter les gouttes de pluie) représentant une occupation complètement oiseuse, puisqu'on ne pourra jamais savoir combien il en est tombé (à une près) au total dans une journée. Il me semble ne pas être le seul à voir les choses sout cet angle.
* Comme dit le dernier lien, le terme "tourner en rond", n'évoque pas forcément la jovialité, mais une espèce de routine bien plan-plan, que l'empêcheur casse, salutairement._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|