L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-19%
Le deal à ne pas rater :
PC portable MSI Gaming Pulse 16” -Ultra7 155H -16Go/512 Go
1299 € 1599 €
Voir le deal

 

 Expressions et locutions

Aller en bas 
+19
Mardikhouran
Emanuelo
Sájd Kuaq
PatrikGC
Ice-Kagen
Setodest
Djino
SATIGNAC
Romuald
Grufidh
Leo
Kotave
Aquila Ex Machina
Greenheart
Olivier Simon
Nemszev
Anoev
Ziecken
Vilko
23 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMar 20 Oct 2015 - 0:21

Comment traduisez-vous "une grande fortune" ? Arrow

J'ai deux locutions paronymiques qui ne varient que par les adjectifs (eux-mêmes paronymes) :

ùt rènem frtùn : beaucoup d'argent et/ou de biens
ùt reenem frtùn : une destinée prestigieuse, la gloire.

Ce n'est pas forcément synonyme, de même que :

ùt dak habantene = un homme de biens
ùt dak looten = un homme de bien.

Là, les compléments de dak sont explicitement différents.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMar 20 Oct 2015 - 1:50

En espéranto, fortuno, c'est le résultat concret d'une grande chance. Je vous laisse philosopher à ce sujet.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMar 20 Oct 2015 - 10:37

Silvano a écrit:
Fortuno, c'est le résultat concret d'une grande chance. Je vous laisse philosopher à ce sujet.
Frtùn • bỳton resélet ùt reenem skœven = La fortuno estas la konkreta rezulto de granda bonŝanco* = Fortùn s'de konkreti advenad magi cansi. = . rempalo kiwa sapa wono kira tėkoa .








*Mi supozas.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMar 27 Oct 2015 - 12:24

Un lièvre intéressant, soulevé par Dopa dans Vokem Uropi, concernant le verbe "partager" m'a induit cette réflexion suivante.

Quand on dit "je partage ton opînion" à qqn, on est d'accord avec.

Quand on lui dit "les opinions sont partagées", au contraire, on exprime un désaccord prudent.


Chez moi, on n'utilise pas "partager" (qui signifie explicitement "distribuer en parts" : mulgèven), mais plutôt

eg akjease orn pour la première (COI au génitif) donnant à akjease le sens "être d'accord avec". Ne pas confondre avec :
eg akjease ùt minuċ ni ors = je vous accorde une minute.

àr mensilate • melnuse pour la deuxième (les avis sont divers).

Sinon, est-ce que vous avez une idée pour Arrow ceinture de sécurité ?

Moi, presque. Je ne veux pas utiliser ring (de bjochring : anneau de ventre), parce que ça ne correspond pas. En fait, je croyais ne pas l'avoir, mais j'ai un mot pour "sangle" : lixat*. Ce qui pourrait me donner, avec la troncature de sekùret, quelque chose comme seklíxat.




*De lik & sat. Bon, sat, c'est un outil, un dispositif simple (et une sangle répond assez bien à cette définition). Quant à lik, j'me d'mand'bien où j'ai pu aller pêcher cette racine ! En tout cas, rien à voir avec like !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMar 3 Nov 2015 - 11:17

"Volupté" et "volume" commencent par les mêmes lettres.

Quelles sont les idéolangues dans lesquelles cette adage est traduisible ?

En aneuvien, où on trouve volœmbet et volœm*
en espéranto, où on trouve volupteco et volumeno
en interlingua, où on trouve voluptate & volumine.

Par contre, les langues suiventes interdisent une telle traduction :
en elko, où on a respectivement sautaso & bipo
en kotava : drelduca et krotc
en sambahsa : schakhwa et volume.

Pour d'autres (algardien, arwelo, deyryck, uropi, volapük...), je n'ai pas pu caresser la volupté et par conséquent, pour l'instant, pas de conclusion possible.

Avez-vous aussi des phrases quasi-autoréférentes seulement dans certaines langues ?


*Le deuxième est même intégré dans le premier. La lettre B n'est pas là par hasard.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMar 3 Nov 2015 - 13:17

Le Deyryck ne marche pas : ahaméham et djusédam
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyDim 27 Mar 2016 - 10:09

Arrow À la fois, en même temps.

Chez moi, deux adverbes (d'un seul tenant) synonymes, d'une agglutination analogue :

Imfætas
Itèmpas


De idem = le/a même.
fæt ou temp pour "fois" ou "temps"
-as comme suffixe d'adverbe.

On confondra pas itèmpas (le M sert de charnière) avec itèmp (mais pas là), formé de
it- : un autre préfixe adverbial, qu'on utilise en général avec des adpositions (itèn, iċub, itáṅt...)
imbriqué avec temp
et qui signifie "maintenant".

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMar 10 Mai 2016 - 20:04

odd a écrit:
appeler un chat un chat
en xudzaʙonizamin, on dirait plutôt un chat nommé en prononçant chat

Geven ni æq antes ed veryd naams
= appeler un chat un chat (donner à chaque chose son vrai nom).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMer 11 Mai 2016 - 1:33

Ixi nomi oyoy e loya nomo = il faut nommer les choses par leur nom (il fallait une traduction littérale ?)

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMer 11 Mai 2016 - 21:03

Anoev a écrit:
Geven ni æq antes ed veryd naams = appeler un chat un chat (donner à chaque chose son vrai nom).
J'en r'mets une couche, en adaptant à l'histoire (presque) contemporaine de l'Aneuf la citation de Boileau*:

E geven ni æq antes ed veryd naams ea chœlen Ruz ùt odàċhdus = J'appelle un chat un chat et Ruz une ordure.







*J'appelle un chat un chat et Rollet un fripon.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMer 11 Mai 2016 - 23:28

Anoev a écrit:
Arrow À la fois, en même temps.

En elko on utilisera la clé GEG (lierre, simultanéité)

gege : "simultanément, à la fois, en même temps"

Mais on peut aussi être plus "explicite" Wink et précis en ajoutant la clé DEW (temps) et obtenir ainsi : gegde

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyJeu 12 Mai 2016 - 15:02

Anoev a écrit:
   Arrow À la fois, en même temps.

En tajaar j'utilisais d'abord des suffixes, mais j'emploie une construction parallèle maintenant  :

Yin tsapengpün...yin tsapengpün
"Avec un côté... avec un côté"

Ou alors :

Yin warwarapün... yin warwarapün

"Avec une main... avec une main"

Par exemple : "Je parle et j'écris en même temps" utiliserait plutôt la première construction : Yin tsapengpün jichaagor, yin tsapengpün jisinguunor

Alors que "je mange et j'écris en même temps" serait plutôt avec la deuxième, même si ce n'est pas à prendre forcément au sens littéral : Yin warwarapün jichönor, yin warwarapün jisinguunor
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyJeu 12 Mai 2016 - 15:36

Anoev a écrit:
Arrow À la fois, en même temps.

eo: samtempe
ldp: samtaim-nem
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyJeu 12 Mai 2016 - 20:18

Arwelo : muese

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyJeu 2 Juin 2016 - 10:16

Y a-t-il, chez vous, une locution exprimant un bombardement (militaire*) ? ce qui est quand même d'actualité, notamment au Moyen-orient.

Chez moi, y a jànen lyzhen (fer pleut), autrement dit : il pleut du fer. Je pourrais avoir aussi iginen lyzhen (il pleut du feu), mais ça fait une syllabe en plus.



*J'ai encore rien pour le bombardement d'ondes ou bien d'électrons.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyJeu 2 Juin 2016 - 16:34

En elko, "à la fois" ou "en même temps" se dit opde.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyJeu 2 Juin 2016 - 23:56

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "tant mieux", ou "tant pis" ?

En méhien: Valio meyrõ tanto, me vient à l'esprit pour traduire le premier mais littéralement ça donne "autant de choses valent mieux ( que... ce dont il est question)" C'est à la limite "avdeliri" car je ne saurais expliquer l'origine de ce qui n'est qu'une équivalence ( et non pas une traduction exacte) du français.
La deuxième se déduit :  Valio peyrõ tanto "autant de choses valent pire"
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyVen 3 Juin 2016 - 0:47

Djino a écrit:
Comment traduisez-vous "tant mieux", ou "tant pis" ?
Un calque, un simple calque, compressé... après maints essais assez infructueux et difficiles à garder en mémoire.

gyloot = tant mieux (tant bien)
gydòrt = tant pis.

Gy- vient de gylo pour "tant" et n'est pas ici* le préfixe laudatif gy-, pris de gylèψon (fameux).



*Encore qu'en raisonnant par l'absurde, on pourrait dire avec gydòrt : le pire (pour l'un) est un bien (pour qui ?). Mais c'est bien spécieux ! En tout cas, gyloot est un mot-valise. Tant mieux !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptySam 4 Juin 2016 - 14:33

En elko, cela se traduit :

Arrow tant mieux : tase
Arrow tant pis : wuse

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMer 27 Juil 2016 - 10:58

Contrairement à ce que j'croyais, "mettre les petits plats dans les grands" ne se résume pas en un empilement bien ordonné de vaisselle dans le buffet, mais, comme je viens de l'apprendre, "servir une cuisine bon marché (faute de moyens) dans une vaisselle luxueuse (ce qu'il reste d'une gloire passée)". Du coup, comme les deux mots "plat" (cuisine & vaisselle) ne sont pas homonymes en aneuvien, mais seulement paronymes, on a, chez moi :

La midăr àr qyte trăgse in ùr reeneme traugse* = On a mis les petits plats dans des grands.


Arrow Et chez vous, ça donne... ?



Sinon, on peut toujours imaginer l'inverse : mettre les grands plats dans les petits : là, plus question d'empilement : il s'agit de servir une cuisine raffinée dans une vaisselle plutôt ordinaire, pour bien montrer que ce qui compte, c'est le contenu, beaucoup plus que le contenant !

Chez moi, ça donnerait :

Ar midăr àr reeneme trăgse in ùr qyte traugse* = Ils ont mis les grands plats dans des petits.

Sans les articles, au participe et au singulier : midun reenem trăgs in qyt traugs, c'est "aimer la qualité sans pour autant être prétentieux.




*Alors que mid ùr qite trăgse in ùr rèneme se résumerait à l'empilement que j'ai évoqué au début de mon inter.

Notez la différence orthographique de qit et rènem, ici au sens propre.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMer 27 Juil 2016 - 11:28

mettre les petits plats dans les grands => "faire rôtir un troupeau pour le roi" : hiğhe henia kir nader


mettre les grands plats dans les petits => servir du cygne dans de la vaisselle en bois. : zolede yemitol ni platoz bemerte

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyMer 27 Juil 2016 - 18:22

En deyryck on dirait sûrement quelque chose du genre :

"Sa fana bilina sa fono védla' "

Que je traduirais par : "Avaler (comme un) pauvre comme manger (comme un) riche."

Il suffit donc d'inverser pour obtenir l'inverse.
Revenir en haut Aller en bas
dworkin




Messages : 129
Date d'inscription : 30/06/2015

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptyJeu 28 Juil 2016 - 4:36

En langue du Deuxième Monde on pourrait dire:
ponyr эabdofu sopu in domnafus pлatus, mettre la soupe d'esclave dans des assiettes de maître
ponyr domnufus bλuθus in эabdefus skuteλus, mettre les mets de maître dans des écuelles d'esclave

Edit: mes -u (acc.sg.) et -us (acc.pl.) étaient remplacés par des -un (gén.pl.), je ne sais pas pourquoi.


Dernière édition par dworkin le Jeu 20 Oct 2016 - 22:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptySam 30 Juil 2016 - 16:39

"mettre les petits plats dans les grands"

En elko : meaba hamo meba nidoe (litt. "La nourriture qui ne coûte pas cher dans des plats qui coûtent cher")


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 EmptySam 6 Aoû 2016 - 23:06

Des fois, on a des surprises avec les traductions d'expressions, raison pour laquelle je me risque pas trop à ce jeu avec des idéolangues qui ne sont pas de moi dans Idéopédia (contrairement à ce que je fais pour les mots).

Prenez, par exemple, l'expression "empêcheur de tourner en rond" ; il y a deux manières de la voir :

  • l'une négative (parce qu'à l'origine, on disait plutôt "empêcheur de danser en rond"*) : c'est le trouble-fête, fejskriċor chez moi.
  • mais ça peut aussi être celui qui, au milieu d'une réunion faite de palabres inutiles car répétitives en reprenant toujours, de sophismes en réponses vides de sens, met enfin les pieds dans l'plat et annonce que le temps des petites phrases du genre "il est urgent d'attendre" est terminé et pousse les gens à l'action. En aneuvien, j'ai Æt qua osdòr rœṅtun kuċe lyshen, autrement dit : celui qui empêche de compter les gouttes de pluie. L'expression rœṅtun kuċe lyshen (compter les gouttes de pluie) représentant une occupation complètement oiseuse, puisqu'on ne pourra jamais savoir combien il en est tombé (à une près) au total dans une journée. Il me semble ne pas être le seul à voir les choses sout cet angle.



*Comme dit le dernier lien, le terme "tourner en rond", n'évoque pas forcément la jovialité, mais une espèce de routine bien plan-plan, que l'empêcheur casse, salutairement.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Expressions et locutions - Page 39 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 39 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions et locutions
Revenir en haut 
Page 39 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions et locutions 2
» Ma première langue: Anhé.
» Les expressions imagées
» Subjonctif
» Expressions du visage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: