L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -19%
PC portable MSI Gaming Pulse 16” -Ultra7 155H ...
Voir le deal
1299 €

 

 Expressions et locutions

Aller en bas 
+19
Mardikhouran
Emanuelo
Sájd Kuaq
PatrikGC
Ice-Kagen
Setodest
Djino
SATIGNAC
Romuald
Grufidh
Leo
Kotave
Aquila Ex Machina
Greenheart
Olivier Simon
Nemszev
Anoev
Ziecken
Vilko
23 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 30 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyDim 22 Sep 2013 - 23:54

ni l'un ni l'autre

En Dèyrik  :

Id nwéta dana
Ou
So id nwéta'

Comment traduisez-vous "Va savoir?" ou "Qui sait?"?

Pour moi c'est un mot/expression qui y correspond : "vovo".
Mot en "o" qui peut-être décliné et utilisé en verbe ou nom comme n'importe quel mot d'ailleurs :
"Vovo" = Qui sait?
"Vovo ond°a" = Dieu seul le sait!
"Ivovwa" = Je me le demande bien.
"Vovo°" = Nul ne le sait!
"Vovoné" = Que cela se sache!
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyLun 23 Sep 2013 - 0:12

Chaest a écrit:
Comment traduisez-vous "Va savoir?" ou "Qui sait?"?
Quadu kàn stĕ! voire quadu poten stĕ!


La première signifie : « qui est dans l'éventualité de savoir ! », la seconde « qui est capable de savoir ! » (phrases exclamatives).

Quant à "va savoir", ça se traduirait par « tet o(r) poten stĕ ».
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyLun 23 Sep 2013 - 0:33

Anoev a écrit:
La première signifie : « qui est dans l'éventualité de savoir ! »,
kàn, ce n'est pas "pouvoir" également?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyLun 23 Sep 2013 - 8:16

Anoev a écrit:
La première signifie : « qui est dans l'éventualité de savoir ! »,
Chaest a écrit:
kàn, ce n'est pas "pouvoir" également?
Oui : c'est le calque de l'anglais may (pas celui de can : celui-ci, c'est poten).
Revenir en haut Aller en bas
Setodest

Setodest


Messages : 431
Date d'inscription : 22/03/2013

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyLun 23 Sep 2013 - 22:33

Qui sait : soçy [sos:aj]

C'est plus un équivalent : celui qui a le plus de similarités, qui est utilisés dans le plus de cas similaires.


Je m'en fiche :

Gorut ei Pᴂrt : l'expression vient du nom du roi Pᴂrt et de son Marquis Gorut (ce dernier gouvernait tandis que le roi signait); victimes d'une révolte historique du peuple. La signification de l'expression permet de comprendre les raisons de la révolte.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyLun 23 Sep 2013 - 22:58

Setodest a écrit:
Arrow Je m'en fiche :
Eg dem sedj cyv en = J'm'assieds dessus.

Cyv est ici considéré comme un adverbe de lieu (invariable), et non comme le pronom cys qui serait décliné au circonstanciel. Toutefois, il peut être adjoint  à une adposition ; ici, c'est en, mis en postposition pour signifier qu'il s'agit d'une locution figurée.

Nota : le -J de sedj, ici entre deux consonnes (le -D- et le C-), se prononce [ɪ] pour pallier une difficulté de prononciation.


D'autres infos sur les traductions aneuviennes de "y" & "en".
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Réponse en méhien...   Expressions et locutions - Page 21 EmptyLun 23 Sep 2013 - 23:54

Anoev a écrit:
Chaest a écrit:
Comment traduisez-vous "Va savoir?" ou "Qui sait?"?
Quadu kàn stĕ! voire quadu poten stĕ!


La première signifie : « qui est dans l'éventualité de savoir ! », la seconde « qui est capable de savoir ! » (phrases exclamatives).

Quant à "va savoir", ça se traduirait par « tet o(r) poten stĕ  ».

Qo pos Scabio's ? : Qui peut savoir (cela) ?; Qo Scàbogo's'an ? : Qui le saurait ?abrégé en " Qo Scà's'an ?" ou "Qo Scà'n's" selon une involution imaginable dans une langue méhienne parlée, non par personne "nennai" mais, par un peuple "tape-sec" comme à Paris ou chez les "Cht'is"
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Parlons de "fruit" de la saison, ou de l'occasion ...   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMar 24 Sep 2013 - 0:16

Anoev a écrit:
Kotave a écrit:
Profiter de quelque chose pour faire quelque chose Arrow
Profiter se dit çhorede, en aneuvien, il est employé (contrairement au français) avec un COD (sans préposition) :
 
Mir çhoredet à xeliys pavàr at danœkev àt posvic heptáven = Profite de la voiture pendant le début de la semaine prochaine.
Da çhoredă ùt sekond elirœdhen àt geràdaken ber çhudun æt erreenem gools = Il profita d'une seconde d'inattention du gardien pour tirer ce magnifique but.
Tet æt blòven nep os, lædit aliduse çhoredun cys = Si ça ne t'intéresse pas, laisses-en profiter les autres.
Acsevoit frudie ayqorë paro qiqe agendi:Profiter de quelque chose pour faire quelque chose
Agv curhã frudie huif per crashettòmaenea ( per enea crashettòmao):Profite de la voiture pendant le début de la semaine prochaine
His dic aennèceso huif, Sìnogv's'an frudû ajutrei: Si ça ne t'intéresse pas , laisse les autres en profiter.






frudia/-y/-v: participe passif de Frut: donner du fruit, profiter ( = donner du profit)

Je pourrais avancer Fruacsevoit: avoir profit de, profiter de et Frumandre: faire donner du fruit, faire fructifier


Comment traduisez vous dans vos langues " Mal acquis ne profite jamais" "Ùnqeni meaqvidv Benfruo "

Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMar 24 Sep 2013 - 0:52

SATIGNAC a écrit:
Comment traduisez vous dans vos langues " Mal acquis ne profite jamais" "
En espéranto, j'ai trouvé
Neleĝe akirita ne estas profita
et
Peke akirita ne estas profita.

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMar 24 Sep 2013 - 10:06

SATIGNAC a écrit:
Comment traduisez vous dans vos langues "Mal acquis ne profite jamais" Ùnqeni meaqvidv Benfruo
Doot adqàran habat çhorede nep ni = bien mal acquis ne profite pas à.

Arrow 
L'argent n'a pas d'odeur:
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMar 24 Sep 2013 - 11:37

Je m'en fiche :
(i)cagû

Profiter de quelque chose pour faire quelque chose :
Nid° kayham kayham yafiwa (Je fais ceci grâce à cela.)
Kyaham nôrjassé kayham yafiwa (Profitant de ceci, je fais cela.)

Mal acquis ne profite jamais :
Céi hofa na nassé minôrja' (Jamais on ne profite à propos de ce qui est obtenu en mal.)


L'argent n'a pas d'odeur :
Pour Argent(élément chimique) :
Bléasmam nav'sithafana
Qui se dirait plus : Minav'sit mibléasmasûreina (L'Argent ne peut être sentit.)
Dans Nav'sit, le "nav'" indique que le terme est un élément chimique, il n'est que peu souvent nécessaire. Et "sit" est bien sûr le nom pour "Ag". Que l'on pourrait également dire "Occ" ("o" pour cinquième ligne, "cc" pour 43ème colonne)
Pour Argent(monnaie) :
Bléasmam sàaktamhafana/Misàaktam mibléasmasûréina
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMar 24 Sep 2013 - 13:41

Chaest a écrit:
Pour Argent(monnaie) :
Bléasmam sàaktamhafana/Misàaktam mibléasmasûréina
C'est vrai que l'argent (Ag) n'a pas d'odeur particulière ; mais là, en fait, il s'agissait bien de monnaie.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMar 24 Sep 2013 - 17:55

Anoev a écrit:
L'argent n'a pas d'odeur
Mono odoron ne havas, sian devenon ne diras
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMar 24 Sep 2013 - 19:10

od² a écrit:
Anoev a écrit:
Chaest a écrit:
Pour Argent(monnaie) :
Bléasmam sàaktamhafana/Misàaktam mibléasmasûréina
C'est vrai que l'argent (Ag) n'a pas d'odeur particulière ; mais là, en fait, il s'agissait bien de monnaie.
Les proverbes, quand ils changent de langues changent très souvent de champs sémantiques;
d'où l’intérêt de la traduction (voire de la retraduction pour raviver des métaphores souvent lexicalisées)...
Ici le glissement de l'argent (liquide) à l'argent (métallique) n'en est que plus savoureux !
Le Dèyrik doit rester dans son contexte. Culturellement une expression similaire ne peut y avoir vu le jour. Donc je l'ai traduits comme une phrase simple.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: En méhien cela peut donner...   Expressions et locutions - Page 21 EmptyJeu 26 Sep 2013 - 22:59

Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
L'argent n'a pas d'odeur
Mono odoron ne havas, sian devenon ne diras
... Olio nœl peco, le terme de peco/pecvno désigne l'argent= monnaie , on peut dire aussi
Nir pecuna òlerz: "il n'y a pas d'odeur de l'argent"de pecuna/-e: pécuniaire , relatif à l'argent ; òlerz/ oero: une odeur, on dit ça aussi olentia de Olet: avoir une odeur, sentir
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyLun 21 Oct 2013 - 20:23

Quando sapanno, potanno!
Spoiler:
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyLun 21 Oct 2013 - 20:28

avoir la tête qui tourne: haber un girarotto di cabaça!
Être gai comme un pinson:Esser felizo com un avio!
Filer à l'anglaise: Iscappar comi un franceso!
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyLun 21 Oct 2013 - 23:53

Sorbet Citron a écrit:
Quando sapanno, potanno!
Spoiler:
Qa Scabiols ta Potiols ( avec l'indicatif pour l'affirmation...)
Qe Scàbogols te Pòyegols ( et le subjonctif d'hypothèse )
La troisième personne du pluriel a valeur d'indéfini, de collectivité, comme en latin ou dans la langue de "sorbet citron" (comment s'appelle-t elle au juste ?)
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMar 22 Oct 2013 - 0:46

Silvano a écrit:
Manildomin a écrit:
Chi va piano va sano
Kiu iras trankvile, iras facile = qui va tranquillement va facilement  
We vol raito dal doʒ sparo hi kwal = qui veut chevaucher loin doit épargner son cheval.
Go dau, go gau. (Sois tranquille, tu t'élèveras)
NB: "dau" vient du mot chinois "Dao", la "voie" du Taoïsme

Manildomin a écrit:
Tu dois aimer ton prochain comme toi-même" (Matthieu, 22.39)
Jai oro, nai u mo. (Aime l'autre, trouve-toi plus)

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMer 23 Oct 2013 - 0:02

Silvano a écrit:
Manildomin a écrit:
Chi va piano va sano
Kiu iras trankvile, iras facile = qui va tranquillement va facilement  
We vol raito dal doʒ sparo hi kwal = qui veut chevaucher loin doit épargner son cheval. Remarquons que hi est masculin : celui qui chevauche est un homme.

Manildomin a écrit:
Tu dois aimer ton prochain comme toi-même" (Matthieu, 22.39)
Amu vian proksimulon kiel vin mem
Kamsies tienem niebst kam teswo.

Il s'agit dans le cas de l'évangile de deux traductions officielles.
En méhien cela donne:
Qvo qvonti Bahio, o pos Longabahio (Longàveio)= Qui va avec tranquillité, (lui) a la possibilité d'aller-loin.
Hu Cuerhibet talë proçimë qalë hua isë = Aime un tel prochain comme toi même ( impératif aoriste)
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMer 23 Oct 2013 - 11:52

Pour vivre heureux, vivons cachés.
Hai jai si ci hai. (Une vie heureuse est une vie cachée)

Loin des yeux, loin du cœur.
Fa min ra, fa min sau. (Loin de la vue, loin du cœur)

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyMer 23 Oct 2013 - 15:51

Nemszev a écrit:
Pour vivre heureux, vivons cachés.
Nep lodàrlyv sin bizĕltynev (pas de bonheur sans discrétion).


Nemszev a écrit:
Loin des yeux, loin du cœur.
Ùs vetev, ùs kàredev (hors de vue, hors de cœur)
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Continuons, enchaînons en méhien...avec des arrangements rythmiques.   Expressions et locutions - Page 21 EmptyJeu 24 Oct 2013 - 12:06

Citation :

Citation :
Pour vivre heureux, vivons cachés.
.

Citation :
Loin des yeux, loin du cœur.
Palavì bensi, clavìa bèns3ira: (qu'une) vie ouverte heureuse, vie cachée plus heureuse.
Longa specitiu, ulezs dilettia : loin du regard (action de regarder), loin de l'affection ( action d'aimer, une chose ou un être)


Dernière édition par SATIGNAC le Jeu 28 Nov 2013 - 9:31, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Connaissez vous la devise du "Taciturne",    Expressions et locutions - Page 21 EmptyJeu 24 Oct 2013 - 23:40

... qui est certainement celle du peuple néérlandais, après l'étrange " Je maintiendrai" ( en français dans le texte )
En effet "Il n'est besoin d'espérer pour entreprendre ni de réussir pour persévérer !"

avec le logiciel de traduction de l'ami "Gougle" ( prononcée à l '"occitane" ) j'ai pu tirer
après x recherches:
Het hoeft geen hoop om te ondernemen, noch slagen om te volharden.




Je me suis sûrement planté sur le détail.

En méhien cela donne: Ni Ozer spera paragobi, nin comsecu adsewirabi.(quasiment tout au gérondif)



Comment dit-on "chez vous" ?
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 EmptyJeu 28 Nov 2013 - 21:38

Sorbet Citron a écrit:
Quando sapanno, potanno!
Fo rover (peut voulant-le : celui qui veut peut).

Je me demandais ce matin : comment traduisez-vous "finir de" et "finir par" ? C'est surtout la traduction elkanne qui m'intéresse, car elle m'a souvent fait hésiter Razz
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Expressions et locutions - Page 21 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 21 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions et locutions
Revenir en haut 
Page 21 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22 ... 30 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions et locutions 2
» Ma première langue: Anhé.
» Les expressions imagées
» Subjonctif
» Expressions du visage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: