| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 31 Juil 2013 - 17:55 | |
| - Atíel a écrit:
- En fait, Google passe toujours par l'anglais pour traduire du français vers une autre langue, donc si la distinction n'est pas faite lors du passage français > anglais, les traductions en esperanto, allemand ou encore hongrois seront sûrement inexactes. Par exemple, en allemand, il doit bien y avoir une distinction NummerZahl dans ton exemple, non ?
C'est vrai, j'm'en suis rendu compte, mais trop tard ! c'était lors d'une réflexion personnelle sur mon vélo (j'étais sorti de chez moi) : y a effectiv'ment Nummer ! J'aurais dû vérifier, pour l'allemand, avec Reverso (je suppose que là*, y font des traductions directes ; par contre, Reverso n'a ni le hongrois, ni le grec (quelle qu'en soit l'époque) ni l'espéranto). * Je suppose bien, j'ai vérifié : Die Nummer der Busse/Die Anzahl vom Bus. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 9 Aoû 2013 - 18:33 | |
| Trois euros pièce. Comment traduisez-vous cette expression ? (vous pouvez changer le montant et la devise, l'essentiel étant la pièce). Chez moi, ça donne : tern eurove lukev.La devise et la pièce ( per est resté dans la poche) sont au circonstanciel. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 9 Aoû 2013 - 18:43 | |
| - Anoev a écrit:
- Trois euros pièce.
En espéranto: po tri eŭroj(n). |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 9 Aoû 2013 - 18:52 | |
| Le sambahsa utilise de préférence un distributif qui consiste généralement en "-n" suffixé au nombre.
Il se trouve que la traduction de l'exemple d'Anoev (3€) est déjà dans la version française de la grammaire du sambahsa : http://sambahsa.pbworks.com/w/page/10183096/numers%20ed%20syntaxe%20fr | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 9 Aoû 2013 - 21:04 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Le sambahsa utilise de préférence un distributif qui consiste généralement en "-n" suffixé au nombre.
Il se trouve que la traduction de l'exemple d'Anoev (3€) est déjà dans la version française de la grammaire du sambahsa.
Quand je pense que j'avais émis la devise et le montant (tiens : un nom qu'j'ai pas : montant !) vraiment au hasard ! - Olivier Simon (site du Sambahsa-mundialect) a écrit:
- Ta buks coste trin euros.
Ær knege spændene tern eurove lukev, mais on pourrait dire aussi æq ær tern knegene spænden tern eurove (chacun de ces livres coûte trois euros). Mais plus j'y réfléchis, plus j'me d'mande si j'vais garder le circonstanciel derrière spænden, parce que, contrairement au verbe français coûter, spænden attend systématiquement une devise, sauf... nep ùt (rien). Bref... Æt spændena nep ùt ljàrev ni es = Ça ne m'a pas coûté un centime. Æt spændena nep ùc ni es =Ça ne m'a rien coûté. Vraiment, dans cette application, le circonstanciel me pèse de plus en plus. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: trois euros chacun, un par un ils valent trois euros. Sam 10 Aoû 2013 - 0:01 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Trois euros pièce.
En espéranto: po tri eŭroj(n). En méhien c'est d'abord l'importance du distributif préfixe. "qvo3i-" ou adjectif " qadœn" ( qui est étymologiquement formé de la préposition grecque distributive "kata" = qad, et "hen" = mon ). Mais il existe les numéraux distributifs "monenos"= SINGVLI/-AE, "binenos" = BINI/-AE ..."qvin clopie" = QVINTENI/-AE.Aussi a t-on: (Valio) qadœn tries eurœs, Qvo3i- (valiols) tries eurœs, (Valiols) tries eurœs monenos, qad tries eurœs. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 27 Aoû 2013 - 2:02 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Les hommes d'affaires sont les seuls voleurs qui ne courent pas.
Negocistoj estas la nuraj ne kurantaj ŝtelistoj.Verslynings sont i saul furs qui ne curre.Kodelore se de solen robore, we ren ne. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 27 Aoû 2013 - 11:22 | |
| - Citation :
- Tu dois aimer ton prochain comme toi-même
O dev klim ed vicdus kes osiψ (mais kes dem est possible, quoi qu'un peu ampoulé). - Citation :
- Ils sont surtout utiles pour différencier "le/la/les" de "se":
He knows himself = Il se connait (lui-même) He know him = Il le connait (un autre) Da dem kóges Da kóges das - Citation :
- Nous mangeons nous-même
Eriψ inzhe - Citation :
- ko li : c'est lui
ko me li : c'est bien lui Æt • da Æt ep da - Citation :
- (à) outrance
entracte île flottante y a à boire et à manger ! polystyrène blablabla méningite grippe A vaccin épidémie extrémisme forum clavier tactile système d'exploitation microprocesseur J'l'ai pas j'l'ai pas non plus (pourtant, j'croyais) kralóv (œuf en crème) omne ea nadraqua (tout et n'importe quoi) j'l'ai pas (pas plus que "polyuréthane", d'ailleurs !) lasprála (déformation de lasprát = babil) A-kryp vàx numgráṅgat selçhesem forum (latinisme laissé en l'état, prononcé /fɔʁum/) Klavbaar, klavpla, klavsat (selon la forme et les applications, attention à l'accentuation : sur -baar pour le premier) toktis opòrsystemj'l'ai pas. - Citation :
- phonologie
pause libre gratuit J'ai pas de mot en Ph ! pourtant, j'étais persuadé d'avoir "pharmacie" ! ( qbarmàki) paat fræj nagàp, hropend, elisrĕn, selon le sens. - Citation :
- CHI VA PIANO VA SANO
paṅsas, do sekùras - Citation :
- AVEC DU COURAGE, ON PEUT TOUT ENTREPRENDRE, ON NE PEUT PAS TOUT FAIRE
Kœm kàrelatev, la poten intekœne omens, do nep epítug omnes. - Citation :
- Les hommes d'affaires sont les seuls voleurs qui ne courent pas.
Adfàkdur • nore hràpdur qua klàtak nep. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 27 Aoû 2013 - 14:11 | |
| - Anoev a écrit:
-
- Citation :
- (à) outrance
entracte île flottante y a à boire et à manger ! polystyrène blablabla méningite grippe A vaccin épidémie extrémisme forum clavier tactile système d'exploitation microprocesseur En quoi est-ce une expression? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 27 Aoû 2013 - 18:33 | |
| - Silvano a écrit:
- En quoi est-ce une expression?
Je n'ai fait que traduire ce qui était proposé. Mais effectiv'ment, ç'aurait davantage sa place dans la bataille lexicale... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 5 Sep 2013 - 2:51 | |
| - Manildomin a écrit:
- Chi va piano va sano
Kiu iras trankvile, iras facile = qui va tranquillement va facilement We vol raito dal doʒ sparo hi kwal = qui veut chevaucher loin doit épargner son cheval. Remarquons que hi est masculin : celui qui chevauche est un homme. - Manildomin a écrit:
- Tu dois aimer ton prochain comme toi-même" (Matthieu, 22.39)
Amu vian proksimulon kiel vin memKamsies tienem niebst kam teswo. Il s'agit dans le cas de l'évangile de deux traductions officielles. |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 5 Sep 2013 - 9:55 | |
| Dèyrik na :
clavarder = konsrpah / kontaram na sprah
langues polysynthétiques = sénizri déyam/kjyam / sanizram
langues agglutinantes = sénizri déyam/kjyam / samizram
langues isolantes = dilovi déyam/kjyam
langues flexionnelles = déyam/kjyam
phonétique = cûrûstam
phonologie = dôzûrûstam
libre = trasi
gratuit = anazi (qui ne demande pas de retour) / cûzi (qui est offert)
smiley = vûli'talakwam
(à) outrance = ufi
entracte = ~padûlzam (entre-deux)
île flottante = skwiyasèrzam (mot à mot) / ilfloktyam* (règle de conservation régional)
y a à boire et à manger ! = vèdla toréyi béléna gwû
polystyrène = lûtaytéram (lû de "last" pour la multitude, tayt qui désigne le carbone dans le tableau des périodiques et éram de vahéram qui signifie "styrène)
blablabla = ta'a tta'an
méningite = jôzvami ûèrvam (maladie de méninge) / méningidzam* (règle de conservation régional)
grippe A = A glitpam* (règle de conservation régional) / pas de traduction en Dèyrik possible, en revanche : grippe~ = jôzvami aylji' (maladie d'ARN)
vaccin = élèrzyam ; remède = èrzyam
épidémie = marjôzvam ; marjôzvam° = pandémie
extrémisme = uficyam
forum = dèlèmarmam (on retrouvera souvent le terme "dèlèk" au Sud)
clavier = ûmitcam
tactile = kahati
système d'exploitation = konôkam
microprocesseur = konmilagam
"Tu dois aimer ton prochain comme toi-même" (Matthieu, 22.39) >> Itiki yo étin tlékomwa
Va, je ne te hais point ! >> Kéw ti ilokona Ou plus correcte : >>Ti ilokono ké
Avec du courage on peut tout entreprendre, on ne peut pas tout faire >>Varfissé aha my°évélaréyo so djanaya
He knows himself = Yo rokoréa' He know him = Ro rokoréa'
Nous mangeons nous-même >> ~Nadèr èrvèdla
c'est lui = Ro da c'est bien lui = Naléma ro da / Ro da²
qui va tranquillement va facilement >> Érsésti omd° saki
qui veut chevaucher loin doit épargner son cheval. >> Féri ékèrfalissé ûènjzam kénnamwa
Dernière édition par Chaest le Jeu 5 Sep 2013 - 11:18, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 5 Sep 2013 - 11:17 | |
| | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 6 Sep 2013 - 16:33 | |
| Il me faut du temps et des hommes pour finir ce travail. Ùr tempen ea dùr fàlle ni es ber kœnadun æt warkes En aneuvien, fàl peut être un verbe personnel : ici, il est au pluriel et a pour sujets tempen (du temps) & dùr (des hommes : des gens). L'article ùr réunit l'ensemble des deux sujets : tempen (au génitif, pour le partitif : du temps) & dùr. La syntaxe SVO est suivie jusqu'au bout, puisqu'on trouve ni es (à moi) derrière le verbe fàlle. Seules entorses à la syntaxe SVO : Le complément en exergue. Ni es da aqbònde = C'est à moi qu'il s'adresse. Les subordonnées relatives : quas (pronom complément est devant le verbe dont il est complément). Àt kad quas o vedja • ed frànkad en = La femme que tu as vue est ma sœur. Et chez vous ? | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 6 Sep 2013 - 17:45 | |
| "Trois euros pièce. "
En Dèyrik, on utilisera le terme désignant la monnaie demandée (généralement le "sàkt") comme un nom s'il le montant est demander en espèce. Alors qu'on utiliserait l'adjectif pour un règlement virtuel. Et sans terminaison si c'est au choix.
Donc "Trois euros pièce", se traduirait (version sàkt) par : "Kastsàktan"
"Il me faut du temps et des hommes pour finir ce travail."
Nôd iddjanayam dréskloda motam ta sûn itcokika'
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 8 Sep 2013 - 11:56 | |
| En elko : . kouta Euro u zaho . [kɔuta.ɛuɾɔ.u.zah(ɔ)]Trois euros pièce.Explications :
- kouta "trois" Comme tous les chiffres et comme tous les nombres, "trois" prend le catégorisateur-ta provenant de la clé TAW (nombre).
- u sans traduction, il s'agit de la particule ligative. Elle sert à indiquer que la locution précédente "kouta Euro" appartient au même constituant que "zaho". Ça a l'air compliqué comme ça mais cela s'explique par des raisons syntaxiques qui seraient trop longues à développer ici.
- zaho "l'unité" est la forme déterminée (définie) de zawo "unité".
. kouta Euro u zaha . (forme adjectivale) [kɔuta.ɛuɾɔ.u.zaha]A trois euros pièce.. kouta Euro u zaha imigo . [kɔuta.ɛuɾɔ.u.zahɛ]Des poires à trois euros pièce._________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 8 Sep 2013 - 12:08 | |
| En sivélien :
Euroa tyin otal. [ɛʊ̯roa cin otal] Trois euros pièce.
-tal est le suffixe désignant une distribution en part égale (distributif). Le o se rapporte au thème, au sujet, ici à ce qui coûte 3€.
De ce fait, on dira :
Euroa tyin eutal. [ɛʊ̯roa cin ɛʊ̯tal] Trois euros l'œuf. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 17 Sep 2013 - 18:42 | |
| - Anoev a écrit:
- Dans un ordre d'idés pas si éloigné que ça.
Peser 80 kilos. En espéranto: pezi okdek kilogramojn (malheureusement, kilo veut dire quille de bateau). Si on pèse 80 kg de tomates, on utilisera le verbe pesi. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 17 Sep 2013 - 19:04 | |
| - Silvano a écrit:
- En espéranto: pezi/pesi.
Ah, une paronymie à laquelle je n'avais pas pensé ! Encore qu'à l'itif, les deux verbes aneuviens auraient été homophones, à cause de la prononciation du S entre une voyelle et un E muet. Mais au pluriel, au passé et aux autres modes (participe, subjonctif...), on aurait bien senti la différence. Quand j'pense qu'une fois, j'avais fait une faute d'inatention et que j'avais écrit pese... À creuser. Merci Sylvano. J'vais y réfléchir. | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 21 Sep 2013 - 18:52 | |
| Profiter de quelque chose pour faire quelque chose Je cherche actuellement cette expression en elko, mais j'hésite pour la traduction du "de" et du "pour". En mot par mot ça donnerait nyti wo wese diwi wo (profiter/gagner qqchose jusqu'à faire qqchose). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 21 Sep 2013 - 19:48 | |
| - od² a écrit:
- Silvano a écrit:
- En espéranto: pezi/pesi.
Lequel concerne la masse le quel concerne le poids ? Seuls les espérantistes physiciens font la distinction entre masse et poids. Pezi signifique avoir un poids/une masse, alors que pesi signifie mesurer la masse/le poids de quelque chose. Un pesilo est une balance ou un pèse-personne, alors qu'un pezilo est un poids. Peziloj |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 22 Sep 2013 - 8:23 | |
| - Silvano a écrit:
- Seuls les espérantistes physiciens font la distinction entre masse et poids.j
...et aussi surement les espérantistes extra-terrestres ! |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 22 Sep 2013 - 8:53 | |
| - Kotave a écrit:
- Profiter de quelque chose pour faire quelque chose
Profiter se dit çhorede, en aneuvien, il est employé (contrairement au français) avec un COD (sans préposition) : Mir çhoredet à xeliys pavàr at danœkev àt posvic heptáven = Profite de la voiture pendant le début de la semaine prochaine. Da çhoredă ùt sekond elirœdhen àt geràdaken ber çhudun æt erreenem gools = Il profita d'une seconde d'inattention du gardien pour tirer ce magnifique but. Tet æt blòven nep os, lædit aliduse çhoredun cys = Si ça ne t'intéresse pas, laisses- en profiter les autres. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 22 Sep 2013 - 21:26 | |
| Comment traduisez-vous ni l'un ni l'autre ? En espéranto, on dit souvent simplement nek nek. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 22 Sep 2013 - 22:03 | |
| L'aneuvien est, par conséquent, très proche de l'espéranto : nep (ùt) nep (alj). Et eg er* or, e kjas op nep ùc nep alis = si j'étais vous, je ne choisirais ni l'un ni l'autre. *Même si cette éventualité n'exprime ni un souhait, ni un regret, ni une crainte, elle est totalement exclue (je ne suis pas et ne serai jamais vous), elle utilise donc le subjonctif. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|