| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Emanuelo
Messages : 1403 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Aoû 2014 - 18:26 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Ces deux dernières formulations s'appliquent-elle spécifiquement à Internet ?
Pour l'eo, par forcément, mais je ne l'ai jamais vu dans un autre cadre. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2118 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 10 Aoû 2014 - 0:17 | |
| - od² a écrit:
- od² a écrit:
- Pas la dernière...
Quoiqu’il suffirait de préciser la nature de sa pitance... "Ni Dat cibë trollif." Reste à savoir ce que traduit "trolle". Je n'ai pas de créature fantastique équivalente en pays méhien. Il doit exister dans les forêts litaves ou de contrées visitées par Chahumin dans son voyage quelques peuplades sylvestres ou chthoniennes dont l' appétit n'est pas le même problème que celles qui hantent les contrées anglophones ( d'origine). Par ailleurs je me suis posé la question de la proximité de ce mot germanique qui pourrait nommer quelque entité tolkienéenne avec l'occitan " dròlle" : garçon ( enfant mâle d'un certain âge et non encore adulte sociologique => féminin "dròlla": fille ( dans le langage des "vieux " occitanophones ). | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 19 Aoû 2014 - 12:53 | |
| - Zhulen deaw*, aben prukes aṅt nebav:
Au jour julien, le soir arrive avant le matin.
*On ne confondra pas avec ùt jœlen deaw qui signifierait "à un jour de juillet", même quand on sait d'où vient "juillet".
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2118 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 21 Aoû 2014 - 0:00 | |
| - Anoev a écrit:
- Zhulen deaw*, aben prukes aṅt nebav:
Au jour julien, le soir arrive avant le matin.
*On ne confondra pas avec ùt jœlen deaw qui signifierait "à un jour de juillet", même quand on sait d'où vient "juillet".
L'expression "jour julien" , un jour astronomique qui commence à 12h, et compté d'un jour de l'an -4712 ( l'an 1 du monde selon Scaliger ), doit être traduit littéralement Dy juliane, ou julidý ou " asterhimra" , terme technique totalement forgé du grec, himra = dyDif julianif Ar wespre ante manë. Littéralement "le jour julien a le soir avant le matin" L'expression dy july, signifie par contre jour de juillet ( "adjectif" de mois, à ne pas confondre avec 3wily: nom du septième mois de l'année grégorienne) , comme dans l'expression de date : di icosinoni juli ou di icosinoni 3wiliu: le vingt-neuf juillet (à l'ablatif de date) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 21 Aoû 2014 - 0:19 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- di icosinoni juli ou di icosinoni 3wiliu: le vingt-neuf juillet (à l'ablatif de date)
J'ai bien quelque chose dans le genre (le mois au circonstanciel, au lieu du génitif), mais ce n'est qu'une variante, je ne m'y étalerai donc pas. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 23 Aoû 2014 - 0:06 | |
| - Quadu klim es
posgænt es: Qui m'aime me suive !
Là où il y a un subjonctif en français, il y a un impératif (posgænt) en aneuvien. L'expression passe très bien en aneuvien où les PP identiques compléments sont rejeté derrière les verbes respectifs.
| |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 23 Aoû 2014 - 19:56 | |
| Plutôt "Qui me like me followe" Comme ça, on unit facebook et twitter dans ce qu'ils font de pire comme anglicismes ! | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2118 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 24 Aoû 2014 - 1:03 | |
| - od² a écrit:
- En français moderne on dit “qui m'aime ne followe (verbe du premier groupe...).
Sans épiloguer sur l'évolution en franglais du français des "nètomanes" , avec l'adjonction du verbe "follower" dans la famille des verbes en "-wer" ( prononcer / -oué / ), avec interviewer ( prononcer /-ouvé/) dont les subtilités phonétiques de conjugaison s'ajoutent aux aléas similaires de celle des verbes en "oyer" "ayer" , pour donner un synonyme à "suivre" dans le sens de "consulter le poste de quelqu'un dans un "rézosocial" ( pluriel "rézosocio" ?) ", traduisons en méhien cet injonction d'un certain roi Philippe VI à Crécy, vers 1340 pour lancer l'aventure tragique du royaume des "Capétiens Valois de France ". " Qvo Curhìbogo hia Sèqogo'n hia !" De Cuerhibet : aimer ( prendre dans son cœur "organe" d' amour sentiment !) Les deux verbes sont au subjonctif conditionnel, présent donc potentiel. Le verbe de la principale se renforce volontiers du " 'n" final qui est une enclise de la conjonction " an". On pourrait dire: "Curhibogo'dic hia, Seqogo'n hia " : s'il m'aime qu'il me suive" , ou bien " O Seqit hia, an Curhibètogo hia": " Qu'il me suive si celui-ci (=il) m'aime " : Le verbe de la principale est à l'impératif aoriste, le verbe de la subordonné eest au subjonctif aoriste ou imparfait.
Dernière édition par SATIGNAC le Sam 1 Nov 2014 - 23:33, édité 1 fois | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2162 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 25 Sep 2014 - 21:29 | |
| En Deyryck :
Sa laka sa scéra'
Quant au pourquoi du comment... j'ai pas les mots pour décrire le fonctionnement de "sa" dans ce cas là... | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 30 Oct 2014 - 21:19 | |
| Je vous en propose une qui est bien de notre époque, qoi qu'elle décrive parfois une réalité antérieure (cinéma, notamment*). En temps réel. C'est à dire, que, au cinéma par exemple, une action, une intrigue, un drame qui évolue en deux heures sera rendue par un film de deux heures, sans interruption (coupure de temps mort) ni flash-back. En animation 3D, un ordinateur qui calcule en temps réel est capable de calculer pendant que l'image évolue, sans provoquer aucune saute d'image. Chez moi, le syntagme nominal iquæl temp (temps égal) a donné naissance à l'adverbe (comprimé) iqutèmpas, valable dans ces deux utilisations. Sinon, on a aussi l'adverbe imroonas (difficilement traduisible autrement), lequel vient de imroon (j'viens d'sucrer le H de hroon) qui signifie "synchrone" (sans blaaague !! ). * "Le train sifflera trais fois" en est la référence quasi parfaite._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 31 Oct 2014 - 9:20, édité 1 fois (Raison : une parenthèse en trop) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 30 Oct 2014 - 23:12 | |
| |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5494 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 31 Oct 2014 - 6:10 | |
| J'aurais envie de traduire ça par "(en) durée réelle".
En sambahsa : "druv-duren". | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 31 Oct 2014 - 14:52 | |
| Je pense que l'on aura "ùt zeitai", ou encore"at zeit' ". Soit littéralement, au temps, dans le temps. et pour un adverbe... "inzeiten" me semble approprié, et on pourrait pousser le vice du coup au verbe passif "inzeitën" être en temps réel, et même, soyons fou, l'actif "aninzeitën" mettre au temps réel... | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 31 Oct 2014 - 15:27 | |
| _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 31 Oct 2014 - 19:49 | |
| Pour l'instant, at n'a pas d'accent ^^ je dis pour l'instant parce que... Mais dans tout les cas, si il venait à en prendre un, ça s'rai un aigu et non un grave^^ Et Ùt/at(át?) ne sont pas des articles comme c'est me semble t-il, le cas en aneuvien,mais des particules^^, je sais pas du coup si tu es toujours chez toi^^ | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 31 Oct 2014 - 20:34 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
- je sais pas du coup si tu es toujours chez toi^^
Désolé... ce n'était qu'une coïncidence. Si personne n'en a une au'sous l'coude, demain, j'en proposerai une autre. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 5 Nov 2014 - 10:11 | |
| - Greenheart a écrit:
- la position subjective, par rapport à quelqu'un qui observe la scène que la phrase raconte "c'est à ma droite" = "je le vois à ma droite"
Chez moi, on a, mot à mot : æt • ed drexev en (et æt • ed skerdev en pour "c'est à ma gauche"). En fait, on pourrait sucrer le ed que ça ne changerait pas grand chose : en effet, æt • drexev en traduit tout simplement "c'est à droite de moi", pas bien joli en français, mais on fait l'économie d'un mot en aneuvien : le ed qui signifie "mon, ma, mes" quand il ne s'agit pas d'une possession (ce qui est bien le cas ici). Pour "je le vois à ma droite", c'est exactement pareil, puisque "à ma droite" est de toute manière un complément circonstanciel de lieu : Eg vedj as drexev en. On voit qu'ici, j'ai carrément omis de remplacer ed par l'article défini àt qui, pourtant n'aurait pas été de trop puisque c'est "ma droite" (à la droite de moi) et non "à droiter" sans autre précision. Mais en fait, le complément du nom (ici en) suffit). Bref, des noms comme drex, skerd, edán, mavĕ, hoog, lov, enat, subat pourraient se passer d'article défini, mais leur présence n'est pas une faute. Ces noms de position rejoignent plus ou moins les noms géographiques que sont nob, sùd, æst & ast, mais sont un peu moins précis, aussi bien sémantiquement que grammaticalement quant à leur utilisation*. * Le sud d'un lieu ne bouge pas, c'est toujours le sud. Si j'avance, ce qui est loin devant moi se rapproche, jusqu'à devenir juste devant moi, puis à côté/au dessus/en dessous/à travers puis se retrouver derrière moi. Ce qui m'a permis/obligé (ça dépend comment on voit les choses) de peaufiner un peu les compléments des noms représentant les points cardinaux._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 5 Nov 2014 - 15:37 | |
| - Anoev a écrit:
- Le sud d'un lieu ne bouge pas, c'est toujours le sud. Si j'avance, ce qui est loin devant moi se rapproche, jusqu'à devenir juste devant moi, puis à côté/au dessus/en dessous/à travers puis se retrouver derrière moi.
...ce qui fait que ce qui était au sud devant toi se retrouve au nord derrière toi, donc si: ça bouge. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 5 Nov 2014 - 17:41 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
- Anoev a écrit:
- Le sud d'un lieu ne bouge pas, c'est toujours le sud. Si j'avance, ce qui est loin devant moi se rapproche, jusqu'à devenir juste devant moi, puis à côté/au dessus/en dessous/à travers puis se retrouver derrière moi.
...ce qui fait que ce qui était au sud devant toi se retrouve au nord derrière toi, donc si: ça bouge. En fait, c'est toi qui bouges. Par exemple, imagine : tu regardes vers le sud. Un arbre est devant toi, il est au sud par rapport à toi Tu te retournes l'arbre est maintenant derrière toi, mais il est toujours au sud, puisque tu n'as pas changé d'endroit. Maintenant, tu reprends ta posture initiale : l'arbre au sud, devant. Tu marches en avant, tu dépasse l'arbre et tu te retournes. Comme tu t'es retourné, tu a l'arbre non plus derrière toi, mais devant toi... mais il est au nord, mais pour ça, tu as du faire deux mouvements : un déplacement et une rotation. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 5 Nov 2014 - 19:51 | |
| - Anoev a écrit:
- Pomme de Terre a écrit:
- Anoev a écrit:
- Le sud d'un lieu ne bouge pas, c'est toujours le sud. Si j'avance, ce qui est loin devant moi se rapproche, jusqu'à devenir juste devant moi, puis à côté/au dessus/en dessous/à travers puis se retrouver derrière moi.
...ce qui fait que ce qui était au sud devant toi se retrouve au nord derrière toi, donc si: ça bouge. En fait, c'est toi qui bouges. Par exemple, imagine : tu regardes vers le sud. Un arbre est devant toi, il est au sud par rapport à toi Tu te retournes l'arbre est maintenant derrière toi, mais il est toujours au sud, puisque tu n'as pas changé d'endroit.
Maintenant, tu reprends ta posture initiale : l'arbre au sud, devant. Tu marches en avant, tu dépasse l'arbre et tu te retournes. Comme tu t'es retourné, tu a l'arbre non plus derrière toi, mais devant toi... mais il est au nord, mais pour ça, tu as du faire deux mouvements : un déplacement et une rotation. Ca ne change strictement rien à ce que tu as dit et ce que j'ai dit, à moins qu'on se soit mal compris... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 5 Nov 2014 - 22:24 | |
| Effectivement j'ai entendu parler d'une langue dont j'ai oublié le nom, qui n'a pas de gauche/droite (concept qui paraît pourtant élémentaire !) mais indique la position d'un objet non pas en fonction du locuteur ou du destinataire. Non, juste nord, sud, ouest etc. Il est vrai qu'il arrive souvent qu'il y ait incompréhension à cause de ce gauche/droite qui peut changer. Il faudrait que je trouve un moyen de lever cette potentielle incompréhension sans utiliser 2 syllabes supplémentaires... hum sûrement modifier les mots de manières à mettre une terminaison simple à prononcer. Je parle tout seul.
Dernière édition par Etsyhtéma le Mer 5 Nov 2014 - 23:14, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 5 Nov 2014 - 23:06 | |
| - Etsyhtéma a écrit:
- Non, juste nord, sud, ouest etc.
À moins de toujours avoir une boussole sur soi ou bien d'avoir un sixième sens comme les pigeons voyageurs, j'vois pas comment... Gauche, droite, devant & derrière sont des indications relatives. Nord, sud est ouest sont des indication qui, sans être absolues sont certes beaucoup plus "stables", mais ont besoin d'un repère (boussole, carte, étoile polaire, soleil/heure) pour les utiliser sans se tromper. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 6 Nov 2014 - 8:14 | |
| Bah j'imagine qu'avec l'habitude c'est tout à fait naturel, après tout déterminer les points cardinaux même approximativement ce n'est pas si dur, et je pense qu'il y a fort à parier que les tribus qui parlent ce genre de langues se déplacent assez peu, ce qui permet de fixer facilement des repères dans la ou les zones fréquentées. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 6 Nov 2014 - 10:30 | |
| Pour les parlers locaux, j'ai sans arrêt ce sketch d'Alex Métayer ; autant que celui-ci pour les jargons (professionnels : pléonasme). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37027 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 25 Nov 2014 - 10:24 | |
| Nous avons disposé des tables. En aneuvien, j'ai la solution du verbe unique, mais avec des compléments de cas différents : Er tensar ùr mese (nous avons placé des tables) Er tensar àr mese aurait signifié "nous avons disposé les tables". Er tensar àr mesene (nous avons eu les tables à notre disposition) Er tensar ùr mesene aurait signifié "nous avons disposé de tables". Et vous ? comment traduisez vous cette phrase ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|