| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 11 Juil 2014 - 14:04 | |
| Revenons à nos moutons. Er retrolárite ed ovse yn* Explications :
- On utilise plutôt retrolár que retrokòm, parce que ici, y a pas d'mouvement physique.
- Er retrolárite ; Impératif ; on met le pronom personnel s'il ne s'agit pas de la deuxième personne informelle.
- Ed est un pronom personnel indirect réfléchi à Er.
- Ovse : les moutons (même s'ils ne sont pas concrets), l'accusatif est motivé par yn.
- Yn est en postposition. Il s'agit d'une expression figurée (il n'y a ni mouton ni mouvement concret.
* En fait, c'est un gallicisme dû à Rabelais (Quart livre), on dirait plutôt Er retrolárite ed kalùxe yn (revenons à nos cailloux). | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 13 Juil 2014 - 2:54 | |
| En Deyryck
Revenons à nos moutons :
Littéralement :
Èrôr'mûtò(nan) pokohosû
La seule particularité, bien que courante, est la tolérance du mot "mouton" qui n'existe pas de manière naturelle en Deyryck. On a donc "mûtò" qui se prononce comme mouton, avec le préfixe "ôr'" pour indiquer son caractère étranger à la langue. Le (nan) dépend de si la tolérance est faible ou non, si elle est forte on entrera mouton comme un mot puritain lui donnant comme suffixe "am" qui au pluriel deviendra "an". Le fait qu'il y est un "n" avant vient simplement du fait de la liaison.
Traduction :
Expression équivalente en Deyryck : "Mais parlons de nos maux," Ce qui se traduira : ano èrcéan sprahû (souvent contracté " 'no céa sprû' ") | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 18 Juil 2014 - 12:17 | |
| En naviguant dans l'Wiktio, j'suis tombé sur une locution verbale québécoise assez étonnante : se laisser porter. En fait, si elle est étonnante, ce n'est pas par elle-même (les mots n'ont rien d'exotiques !), mais surtout par sa signification : peser très lourd ; autrement dit, ne pas se laisser porter si facilement que ça. J'aimerais bien connaître la motivation d'une telle tournure. En aneuvien, langue explicite, si on voulait traduire mot-à-mot cem dor fær (se laisser porter), ça signifierait plutôt "être facilement transportable" (y compris par un seul individu, à quelque niveau que ce soit : masse, encombrement, prise). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 18 Juil 2014 - 13:46 | |
| - Anoev a écrit:
- En naviguant dans l'Wiktio, j'suis tombé sur une locution verbale québécoise assez étonnante :
se laisser porter. En fait, si elle est étonnante, ce n'est pas par elle-même (les mots n'ont rien d'exotiques !), mais surtout par sa signification : peser très lourd ; autrement dit, ne pas se laisser porter si facilement que ça. J'aimerais bien connaître la motivation d'une telle tournure. Pour moi, elle est tellement évidente que j'aurais de la misère à l'expliquer. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 18 Juil 2014 - 13:59 | |
| - Silvano a écrit:
- Pour moi, elle est tellement évidente que j'aurais de la misère à l'expliquer.
Pour plagier Pascal avec les Pyrénées, je dirais "Évidence en deçà de l'Atlantique, doute au delà". | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 18 Juil 2014 - 14:07 | |
| A moi, habitant des Marches Orientales de la francophonie, la formulation semble familière ; elle s'expliquerait "ne rien faire pour aider celui qui porte">"peser plus lourd que si on faisait un effort dans le sens contraire". | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 18 Juil 2014 - 15:49 | |
| On peut aussi dire d'un bon repas qu'il va se laisser manger. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 18 Juil 2014 - 17:48 | |
| Là aussi, on a diverses interprétations :
"Ça s'laiss'manger" ≈ c'est potable ; y a mieux, mais c'est plus cher ; on s'en contentera... | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 19 Juil 2014 - 17:03 | |
| - Anoev a écrit:
- Revenons à nos moutons.
Er retrolárite ed ovse yn*
Explications :
- On utilise plutôt retrolár que retrokòm, parce que ici, y a pas d'mouvement physique.
- Er retrolárite ; Impératif ; on met le pronom personnel s'il ne s'agit pas de la deuxième personne informelle.
- Ed est un pronom personnel indirect réfléchi à Er.
- Ovse : les moutons (même s'ils ne sont pas concrets), l'accusatif est motivé par yn.
- Yn est en postposition. Il s'agit d'une expression figurée (il n'y a ni mouton ni mouvement concret.
*En fait, c'est un gallicisme dû à Rabelais (Quart livre), on dirait plutôt Er retrolárite ed kalùxe yn (revenons à nos cailloux). " Foitraim ad pecrã'nsë " Retournons ( la tête, le corps, l'esprit, < verbe Foitrat < foitre- préfixe de l'inversion de mouvement = RETRO-) vers notre menu bétail (= pec'h/pecro) " Le terme de pec'h, est plus approprié car il ne renvoie pas à l'espèce mais plutôt à une catégorie d'animaux dont le nom symbolise les biens meubles, voire l 'argent qui se dit " peco/pecvno" en méhien. Le sens du proverbe est de renvoyer chacun à ses affaires en cours ( matérielles en particulier) dont un certain "Maître Pathelin". | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 29 Juil 2014 - 12:24 | |
| Comment traduiriez-vous cette phrase, tirée de l'Avare ? - Molière a écrit:
- La Flèche (à Frosine) : Le Seigneur Harpagon est, de tous les humains, l'humain le moins humain.
J'ai : Sæjerdak Harpagoṅ • àt minus gydùnert omne dunératene. | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 29 Juil 2014 - 12:57 | |
| - Anoev a écrit:
- Comment traduiriez-vous cette phrase, tirée de l'Avare ?
- Molière a écrit:
- La Flèche (à Frosine) : Le Seigneur Harpagon est, de tous les humains, l'humain le moins humain.
J'ai : Sæjerdak Harpagoṅ • àt minus gydùnert omne dunératene. Ah... l'utilisation de mots différents en aneuvien pour les différents sens d' humain fait perdre la couleur de la phrase française. Remarquez, c'est encore plus vrai en greedien ancien, vu que ce sont des extra-terrestres. Atan ba na, letueel atan bongue ses Arpagong-baba.Humain tous LOC, à_l'écoute humain vraiment atteindre.NEG Harpagon-père Humain dans le sens de "gentil, décent" est letueel "digne d'être écouté". Atan est humain au sens biologique, et est un "emprunt" au Quenya. | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 29 Juil 2014 - 18:45 | |
| - Anoev a écrit:
- Comment traduiriez-vous cette phrase, tirée de l'Avare ?
- Molière a écrit:
- La Flèche (à Frosine) : Le Seigneur Harpagon est, de tous les humains, l'humain le moins humain.
J'ai : Sæjerdak Harpagoṅ • àt minus gydùnert omne dunératene. En Deyryck : Arpagò mimé lars nwahataharin fra'taharot mitahariza J'utilise la clef "fanrac" contractée fra' pour distinguer le sens humain comportemental de la race humaine, ainsi je n'ai pas a utiliser deux mots et je garde le petit jeu de mot. (Fanrac' étant la clef sociale) | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 29 Juil 2014 - 21:45 | |
| - Anoev a écrit:
- Comment traduiriez-vous cette phrase, tirée de l'Avare ?
- Molière a écrit:
- La Flèche (à Frosine) : Le Seigneur Harpagon est, de tous les humains, l'humain le moins humain.
J'ai : Sæjerdak Harpagoṅ • àt minus gydùnert omne dunératene. Qvo'r Xapagoy Senire , der omànimës, o humanette hominèšen ! Analyse de la traduction:- Qvo'r : celui qui est - Xapagoy: Harpagon ( < méhianisation des noms de personnages moliéresques, comme, à l'instar d'une grande partie de ma langue ils sont inspirés du grec, je me permets de les passer à la même "cuisine") ; - der omànimës: le vocable ànim désigne un être animé doué d'une intelligence et une âme humaine, même s'ils n'appartiennent pas à l'espèce, à l'instar de personnages surnaturels ou fictifs, il désigne au pluriel "les gens" qui peut être traduit aussi par "honnas":les êtres humains les personnes humaines. Mot féminin qui, par "galanterie", a remplacé dans ce sens "home" qui n'est utilisé spécialement que dans le vocabulaire féodal et postféodal ( militaire, politique) . Dans cet exemple le préfixe "om-" a valeur de résonnance phonétique /'om/ /'um/ /om/ qui rythme la tirade reflétant la paronymie de l'original. - humanette: inférioratif ( encore une spécificité méhienne de dernière heure ) de humana/-e:* instruit, de qualité, d'intelligence fréquentable, avisé et sympathique, synonyme d '"honnête" à l'époque de "J.B.P dit M." -hominèšen: composé de homina/-e: relatif à l'être humain (de honna) et èšen: (un) être (animé, autonome, "vivant" ou non) (< un "faux" participe présent " ESSENS/-NTIS" du verbe être latin. Car en 5 ans de cours on n'avait pas été fichu de m'apprendre que "esse" avait en fait un participe inusité :"ENS/ENTIS" qui a donné en italien ENTE: entreprise et en français entité; que ne l' ai je su avant !??) donc : l'être humain. * ce n'est peut-être pas la bonne traduction de l'acception de l'épithète français. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 30 Juil 2014 - 9:02 | |
| - Anoev a écrit:
- Comment traduiriez-vous cette phrase, tirée de l'Avare ?
- Molière a écrit:
- La Flèche (à Frosine) : Le Seigneur Harpagon est, de tous les humains, l'humain le moins humain.
J'ai : Sæjerdak Harpagoṅ • àt minus gydùnert omne dunératene. Senhorĕ Harpagon , ŭnter omnițo umană, umanĕ cel min umano ceyit.Le Seigneur Harpagon, parmi/entre tous les humains, l'humain le moins humain il est. umane couvre tous les sens d'humain. Son adjectif umano s'utilise uniquement pour la vertu. On utilisera umanițo (de umanițe : humanité) pour le sens "relatif à l'espèce humaine". |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 30 Juil 2014 - 17:38 | |
| - Anoev a écrit:
- Comment traduiriez-vous cette phrase, tirée de l'Avare ?
- Molière a écrit:
- La Flèche (à Frosine) : Le Seigneur Harpagon est, de tous les humains, l'humain le moins humain.
En kotava, je tenterais: Harpagon Weltik tir tel ledayaf olkoy ke ayikeem = Harpagon Seigneur est celui moins_humain membre de ensemble_humains- " tous les hommes" est rendu par le nom collectif ayikeem qui englobe tous les êtres humains - comme il y a un collectif, on peut utiliser le nom passe-partout olkoy qui signifie " élément d'un ensemble" - l'adjectif " humain" est rendu par ayaf qui signifie "qui a rapport à l'homme", pour garder le miroir de la phrase source. Mais au sens plus restreint de " charitable, qui a du coeur", je pense qu'on emploierait un autre adjectif. | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 30 Juil 2014 - 22:17 | |
| - od² a écrit:
- Molière a écrit:
- La Flèche (à Frosine) : Le Seigneur Harpagon est, de tous les humains, l'humain le moins humain.
L'homme nommé Harpagon* agit en tant qu'homme comme le dernier de tous les hommes
(*)Harpagon qu'on pourrait translittéré en le sus nommé qui mange double Ah... mais qu'est-ce qu'agir en tant qu'homme ? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 31 Juil 2014 - 23:04 | |
| Blœz dor nep buskdus = la blouse ne fait pas le chercheur Traṅsauċat dor nep medíkdus = le stéthoscope ne fait pas le médecin Togon dor nep hœṅtedus = le fusil ne fait pas le chasseur. Etc. | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Aoû 2014 - 12:24 | |
| - Anoev, sur un autre fil a écrit:
- Troll.
don't feed the troll (ne nourrissez pas le troll)Greedien ancien : yaa zupuep totoro, soit littéralement " ne fais pas gonfler le troll". Ce dernier mot a une étymologie cocasse : il provient d'un mot japonais déformé (vous devinerez dans quel film) tororo, tiré lui-même du scandinave troll. Pour le sens, j'ai d'ailleurs joué sur l'homonymie troll/troll en anglais, où le monstre nordique et celui qui sévit sur Internet se sont confondus ; en effet, ce dernier signifiait d'abord "appât". Il vaudrait donc mieux dire " ne mordez pas à l'appât", mais c'était trop tentant... | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Aoû 2014 - 12:49 | |
| - Citation :
- soit littéralement "ne fais pas gonfler le troll". Ce dernier mot a une étymologie cocasse : il provient d'un mot japonais déformé (vous devinerez dans quel film) tororo
Fabuleuse coïncidence, exactement le jour où je décide de revoir ce bon vieux film D'ailleurs, la déformation de tororo en totoro est-elle seulement due à Mei, ou est-ce un mot commun en japonais ? (avant la sortie du film, j'entends) P.S. : ça me fait penser qu'on a pas vu Grufidh depuis longtemps... Dommage | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Aoû 2014 - 12:57 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- don't feed the troll (ne nourrissez pas le troll)
En tant que modérateur, j'étais un peu coincé :
- Soit je répondais par une phrase et alors effectivement, je nourrissais la bête ;
- soit je prenais le parti de l'ignorance (ce que j'aurais fait en tant que membre) et je prenais un risque qu'un lecteur non membre et mauvais esprit déduise "qui ne dit mot consent".
Alors, j'ai opté pour cette réponse lapidaire. Qu'est-ce que je pouvais faire d'autre ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Aoû 2014 - 13:35 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Anoev, sur un autre fil a écrit:
- Troll.
don't feed the troll (ne nourrissez pas le troll) Ne manĝigu trolo(j)n. source |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Aoû 2014 - 14:46 | |
| Ces deux dernières formulations s'appliquent-elle spécifiquement à Internet ? | |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Aoû 2014 - 18:26 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Ces deux dernières formulations s'appliquent-elle spécifiquement à Internet ?
Pour l'eo, par forcément, mais je ne l'ai jamais vu dans un autre cadre. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 10 Aoû 2014 - 0:17 | |
| - od² a écrit:
- od² a écrit:
- Pas la dernière...
Quoiqu’il suffirait de préciser la nature de sa pitance... "Ni Dat cibë trollif." Reste à savoir ce que traduit "trolle". Je n'ai pas de créature fantastique équivalente en pays méhien. Il doit exister dans les forêts litaves ou de contrées visitées par Chahumin dans son voyage quelques peuplades sylvestres ou chthoniennes dont l' appétit n'est pas le même problème que celles qui hantent les contrées anglophones ( d'origine). Par ailleurs je me suis posé la question de la proximité de ce mot germanique qui pourrait nommer quelque entité tolkienéenne avec l'occitan " dròlle" : garçon ( enfant mâle d'un certain âge et non encore adulte sociologique => féminin "dròlla": fille ( dans le langage des "vieux " occitanophones ). | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 19 Aoû 2014 - 12:53 | |
| - Zhulen deaw*, aben prukes aṅt nebav:
Au jour julien, le soir arrive avant le matin.
*On ne confondra pas avec ùt jœlen deaw qui signifierait "à un jour de juillet", même quand on sait d'où vient "juillet".
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|