L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-55%
Le deal à ne pas rater :
Coffret d’outils – STANLEY – STMT0-74101 – 38 pièces – ...
21.99 € 49.04 €
Voir le deal

 

 Expressions et locutions

Aller en bas 
+19
Mardikhouran
Emanuelo
Sájd Kuaq
PatrikGC
Ice-Kagen
Setodest
Djino
SATIGNAC
Romuald
Grufidh
Leo
Kotave
Aquila Ex Machina
Greenheart
Olivier Simon
Nemszev
Anoev
Ziecken
Vilko
23 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 27 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyJeu 19 Juil 2012 - 14:25

Ça m'a inspiré : en hreki et en klassolien, on dira "ce(t-actuel)-jour"* Very Happy !

* "actuel" est nu en sprante, a posteriori. Je ne sais pas ce que ça donnera dans les deux langues citées ci-dessus.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37033
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyJeu 19 Juil 2012 - 17:30

Sympa !

J'suis ben content que mes séances de gratte-neurones servent à d'autres idéolinguistes.

Après tout, certaines idées aneuviennes ne sont pas sans rappeler (à qué'qu'chose près) des trouvailles volapükiennes, et il n'est pas exclu que j'aie pompé aussi deux~trois trouvailles venant d'ici.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyDim 29 Juil 2012 - 13:06

Voici une petite liste de traductions Smile. Je vous propose de me corriger s'il y a des fautes, et surtout de la compléter Very Happy !

Citation :
(fr) Finalement je ne vais pas au cinéma demain, on pourra se voir !
(es) ¡Finalmente no voy al cine mañana, podremos vernos!
(it) Finalmente non vado al cinema domani, potremo vederci !
(pt) Finalmente não vou ao cinema amanhã, poderemos vernos !
(en) It turns out that I'm not going to to cinema tomorrow, we can meet up !
(eo) Fine mi ne iras al la kinejo morgaŭ, ni renkontiĝi !
(rmn) Finê yo no vad al cineri dimaniê, noi podra veder ni !
(hu) Végül nem megyek moziba holnap, találkozhatunk !
(ia) Finalmente io non va al cinema deman, nos pote vider nos !
(nl) Uiteindelijk ga ik morgen niet naar de bios, we kunnen afspreken !
(anv) Kœnadas, eg mir nep pùze àt kynos kràsdaw : la mir kàne aṁb vedje.
(psl) Finalmente co no irebo al kine, poderebos vider nus.


Dernière édition par Kotavusik2 le Lun 30 Juil 2012 - 18:18, édité 1 fois (Raison : Ajout de l'aneuvien et du psolat)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37033
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyLun 30 Juil 2012 - 19:30

En parallèle avec la phrase proposée par Kotavusik2, je propose deux mots, émanant du vocabulaire de la santé, puisque c'est :

Hôpital & clinique (pour ce dernier, c'est le nom, mais si ça vous chante, vous pouvez mettre aussi l'adjectif).

Reprise d'un autre fil.

Kotavusik2 a écrit:
Je viens de construire osbei, d'hospidale, en m'inspirant de ton hosbar. Disons que le second sera plus soutenu.

Sympa. Les deux termes aneuviens ont été élaborés exactement en même temps. Je voulais trouver deux mots voisins (contrairement à "hôpital" et "clinique" qui pourtant sont tous les deux des établissement assez voisins : on y administre des soins plus ou moins intensifs). Hospital me paraissait trop à-postériori et il aurait été difficile (du moins, je le pensais) de construire un mot pas trop long dessus. J'ai donc fait un mot-tartine : une couche d'à-priori étalée sur une couche d'à-postériori. De "hospitalier" (groupe), j'ai gardé hos- qui allait devenir la base de mes deux mots (et même d'autres). Me restait plus qu'à trouver la partie à-priori, une partie qui, là aussi, allait rassembler, par ses lettres, la plupart des mots de la famille. J'ai voulu faire simple : j'ai fait simple, mais sans aucune motivation particulière au départ : -bar°... et j'ai gardé les consonnes B & R pour les dérivés :
hosbria = clinique (n)
hosbrjen = hospitalier (groupe*)
adhòsbrentes = hospitaliser
adhòsbrentyn = hospitalisation
hosbrig =clinique (adj)
hosbrigas = cliniquement.

V'là donc toute une famille de mots, composée sans trop d'efforts, et qui tient (euh... c'est moi quil'dis).


°En plus je gardais une occlusive bilabiale, même si elle était voisée (B au lieu de P) : hosbar moins dur que hospar, donc, adéquat, en fait, pour qui vient s'y faire soigner.
*Projet de modification orthographique : hosbrien ou hosbren#. J'ai toujours tendance à prononcer un vrai I, comme en français dans "hier" et non "hyène". Attention, il y a un autre mot aneuvien, pour "hospitalier", qui n'a plus rien à voir avec la santé, même si, à l'époque ancienne, un hôpital avait essentiellement une fonction d'accueil (pour les malades pauvres, qui y sortaient assez facilement les pieds devant, mais l'âme au ciel). Ce mot, c'est anqbitren, mot tout ce qu'il y a de plus à-postériori, puisqu'il vient d'amphitryon.
#Le premier est plus proche de l'original, mais fait une syllabe de plus ; le deuxième est plus simple et se rapproche de adhòsbrentes.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMar 31 Juil 2012 - 22:51

Moi j'ai cru que hosbar venait de hospitalia Razz (hospitalia -> hosbitaria -> hosbaria -> hosbar).

J'ai essayé de traduire ma petite phrase en uropi, qu'on me dise si elle est correcte :

Citation :
Fendim, i it ne a de kina, nu ve mozo vizo na.

J'aurais quand même bien aimé dire nu moz veo vizo na, mais il semble que ve n'est pas un verbe... de plus na me paraît un peu maladroit, par rapport au sint qu'on aurait en kotava... enfin, i it me fait une impression dysphonique... mais bon, ne reprenons pas la polémique !
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37033
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMar 31 Juil 2012 - 23:20

Kotavusik2 a écrit:
J'ai essayé de traduire ma petite phrase en uropi, qu'on me dise si elle est correcte :

Citation :
Fendim, i it ne a de kina, nu ve mozo vizo na.

J'aurais quand même bien aimé dire nu moz veo vizo na, mais il semble que ve n'est pas un verbe... de plus na me paraît un peu maladroit, par rapport au sint qu'on aurait en kotava... enfin, i it me fait une impression dysphonique... mais bon, ne reprenons pas la polémique !

Mes connaissances en uropi sont assez basiques. Comment as-tu réussi à trouver fendim (finalement) ?

Ve est la particule du futur, un peu comme shall/will en anglais et (à quèqu'chose près) mir en aneuvien.

Le problème, avec na, c'est qu'il est utilisé aussi bien de manière réfléchie que réciproque ou direct (ils pourront nous voir, nous pourrons nous voir (dans le reflet de l'eau)). Mais bon, d'accord, des langues comme le latin, le kotava, l'aneuvien... font la distinction, mais pas le français (et j'crois pas l'espagnol non plus)... et pour l'espéranto, j'ai des doutes.


Citation :
Moi j'ai cru que hosbar venait de hospitalia Razz (hospitalia -> hosbitaria -> hosbaria -> hosbar).

C'est vrai que c'aurait plus être, d'autant plus qu'à un moment, j'avais pensé mettre hosbarja* au lieu de hosbria pour "clinique"... Mais non, je ne ferais pas l'affront de prétendre être àl'origine d'un tel enchaînement. Je dois l'avouer, si le B peut passer pour le voisement du P de "hospitalis", le -AR est le fruit d'un pur hasard : ça "sonnait bien" : j'l'ai gardé.

*Ben oui : hosbaria = hosbar + -ja !
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMar 31 Juil 2012 - 23:22

Kotavusik2 a écrit:
J'ai essayé de traduire ma petite phrase en uropi, qu'on me dise si elle est correcte :

Citation :
Fendim, i it ne a de kina, nu ve mozo vizo na.
Si on se voit l'un l'autre, ce serait nu ve mozo vizo unaltem.
Si ve était un vrai verbe, sa forme infinitive serait sans doute vo (comme so/se, sto/ste, flo/fle)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37033
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 9:24

Silvano a écrit:
Si ve était un vrai verbe, sa forme infinitive serait sans doute vo (comme so/se, sto/ste, flo/fle)

'fectiv'ment. Cette forme en -E semble réservée aux verbes qui n'ont qu'une seule voyelle (SO, par esemple), parce que sinon, ça donnerait nu s, ce qui serait assez étrange, quand même !

En tout cas, j'ai pas vu vo dans cette liste. La particule du futur serait-il issue d'un verbe ancien ? Va savoir !

Je ne connaissais pas unaltern. Visiblement, d'après la phrase, il remplace tout pronom dès lors qu'on veut exprimer la voix réciproque.

lu viz la = ils les voient
lu viz unaltern# = ils se voient (les uns les autres)
lu viz sia° = ils se voient (chacun, dans un reflet)


# En anv : ar aṁb vedje.
° La forme en SIA (pour le réfléchi) est-elle la même à toutes les personnes (i bren sia*) ? ou bien chacun a la sienne (i bren mia*) ? ou bien, comme les deux premières personnes sont "évidentes", on utilise le PPC courant y compris à la voix réfléchie (i bren ma*) ?
*Je me brûle.

Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 12:05

En kotava, c'est int pour le réfléchi à toutes les personnes, sint pour le réciproque (aux personnes du pluriel) :

Va in wir = il le voit
Va int wir = il se voit
Va int wid = ils se voient (individuellement)
Va sint wid = ils se voient (ensemble, réciproquement)
Va sin wid = ils les voient

En espéranto (si je ne me trompe pas) :

Li vidas lin
Li vidas sin
Ili vidas sin
Ili vidas sin
Ili vidas ilin

Et on aura par exemple :
Mi vidas min = va int wí
Vi vidas vin = va (s)int wic

Et pour l'uropi ? Peut-être :

He viz ha
He viz sia
Lu viz sia
Lu viz sia
Lu viz la


En tout cas on fait la différence en sprante entre int et sint ( et ste).
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 14:39

Anoev a écrit:
Je ne connaissais pas unaltern. Visiblement, d'après la phrase, il remplace tout pronom dès lors qu'on veut exprimer la voix réciproque.
Regarde plus attentivement.


Kotavusik2 a écrit:
En espéranto (si je ne me trompe pas) :

Li vidas lin
Li vidas sin
Ili vidas sin
Ili vidas sin

Ili vidas ilin

Et on aura par exemple :
Mi vidas min = va int wí
Vi vidas vin = va (s)int wic
Quelle est la différence entre tes deux ili vidas sin?
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 17:08

Ili vidas sin = Petro vidas sin kaj Paŭlo vidas sin
Ili vidas sin = Petro vidas Paŭlon kaj Paŭlo vidas Petron

La nuance peut être utile...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 17:23

Kotavusik2 a écrit:
Ili vidas sin = Petro vidas sin kaj Paŭlo vidas sin
Ili vidas sin = Petro vidas Paŭlon kaj Paŭlo vidas Petron

La nuance peut être utile...
Dans le deuxième cas, on pourra dire ili vidas unu la alian, ou ili vidas sin reciproke.
Notons aussi que l'uropi n'utilise pas systématiquement le réflexif. Par exemple, en espéranto, on distinguera li vojaĝas per sia aùto et li vojaĝas per lia aùto : dans le second exemple, il s'agit nécessairement de l'auto d'un autre homme. En uropi, comme en anglais, les deux phrases se rendront par he vaiz ki hi vag.
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 17:51

Donc, en uropi :

Citation :
Fendim i domòr it ne a de kina, nu ve mozo vizo unaltern.

Et en kotava :

Citation :
Tenon kal elpatxe eldeon me lapí, va sint rovolawatat.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 17:58

Kotavusik2 a écrit:
Donc, en uropi :

Citation :
Fendim i domòr it ne a de kina, nu ve mozo vizo unaltern.
unalteM
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 18:20

Désolé Razz.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37033
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 18:52

C'est d'ma faute ! À la lecture, j'ai confondu m avec rn et j'ai passé l'info à Kotavusik2.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 20:31

Donc, on a à traduire :

Citation :
courageux

Brav en romane (je ne sais pas trop pour coraj dans cette acceptation...).

Citation :
vendredi 13
(rmn) vern 13 (deĉ-tre) ou sesiajorne deĉtreya.

Citation :
Il va parler à Florence.
Lo va pal ge Florence (Florenĉa).

Citation :
Chez nous il fait beau aujourd'hui.


Citation :
(fr) Finalement je ne vais pas au cinéma demain, on pourra se voir !
(es) ¡Finalmente no voy al cine mañana, podremos vernos!
(it) Finalmente non vado al cinema domani, potremo vederci !
(pt) Finalmente não vou ao cinema amanhã, poderemos vernos !
(en) It turns out that I'm not going to the cinema tomorrow, we can meet up !
(eo) Fine mi ne iras al la kinejo morgaŭ, ni renkontiĝi !
(rmn) Finê yo no vad al cineri dimaniê, noi podra veder ni !
(hu) Végül nem megyek moziba holnap, találkozhatunk !
(ia) Finalmente io non va al cinema deman, nos pote vider nos !
(nl) Uiteindelijk ga ik morgen niet naar de bios, we kunnen afspreken !
(anv) Kœnadas, eg mir nep pùze àt kynos kràsdaw : la mir kàne aṁb vedje.
(psl) Finalmente co no irebo al kine, poderebos vider nus.
(urp) Fendim, i domòr it ne a de kina, nu ve mozo vizo unaltem.
(avk) Tenon kal elpatxe eldeon me lapí, va sint rovolawatat.

À vos dicos !
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37033
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 20:51

Citation :
courageux
Kàrelaṅdon



Citation :
vendredi 13
Vrjesdav dektern
Nous sommes vendredi treize juillet* = Er • vrjesdaw dektern jœlen°

Citation :
Il va parler à Florence.
Da auk/da mir lokùt Firensev
Da auk/da mir lokùt ni Floraṅs


Citation :
Chez nous il fait beau aujourd'hui.
A dor ryln vydaw eve ad



*Trop tard !
°... ou jœlev


Dernière édition par Anoev le Mar 5 Fév 2013 - 9:55, édité 1 fois (Raison : manquait une lettre)
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 21:12

Courageux: espéranto: kuraĝa ; uropi : karʒan (du mot karʒ : cœur)
Nous sommes vendredi treize juillet : espéranto : ni estas vendredon dektrian de Julio; uropi: Nu se Wendia destrij Ʒul.
Il va parler à Florence : espéranto : li iras paroli al Florenca / li iras paroli en Florenco / li iras al Florenco paroli.
Chez nous il fait beau aujourd'hui : espéranto : ĉe ni belas hodiaŭ; uropi : be na de verem s' bel odia.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37033
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 22:02

Silvano a écrit:
Courageux: espéranto: kuraĝa ; uropi : karʒan (du mot karʒ : cœur)
Nous sommes vendredi treize juillet : espéranto : ni estas vendredon dektrian de Julio; uropi: Nu se Wendia destrij Ʒul.
Il va parler à Florence : espéranto : li iras paroli al Florenca / li iras paroli en Florenco / li iras al Florenco paroli.
Chez nous il fait beau aujourd'hui : espéranto : ĉe ni belas hodiaŭ; uropi : be na de verem s' bel odia.

Qu'en est-il des COI en espéranto ? Sont-ils traités comme le COD (cf ANV ; auquel cas ce serait plutôt li iras paroli al Florencinon), ou bien sont-ils traités comme n'importe quel complément (et là, on aurait li iras paroli al Florencino) ?

Ah... au fait... Pourquoi Florenca ? Je croyais que florenca signifiait "florentin" (adj) et florenculo* était le gentilé ? L.L.Z. aurait-il eu des craintes ?


*pourtant prononcé [-t͡sulo]
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyMer 1 Aoû 2012 - 22:09

Anoev a écrit:
Qu'en est-il des COI en espéranto ? Sont-ils traités comme le COD (cf ANV ; auquel cas ce serait plutôt li iras paroli al Florencinon), ou bien sont-ils traités comme n'importe quel complément (et là, on aurait li iras paroli al Florencino) ?

Ah... au fait... Pourquoi Florenca ? Je croyais que florenca signifiait "florentin" (adj) et florenculo* était le gentilé ? L.L.Z. aurait-il eu des craintes ?


*pourtant prononcé [-t͡sulo]
Pas de marque de l'accusatif en présence d'une préposition -- sauf pour l'accusatif de direction: mi kuras en la domon : j'entre dans la maison en courant.
Il est vrai que Florenca serait l'adjectif, et Florencano (pas Florenculo), le gentilé, mais on crée fréquemment des prénoms de femmes en -a: Eva, Maria, etc.
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyJeu 2 Aoû 2012 - 11:46

Citation :
(fr) Finalement je ne vais pas au cinéma demain, on pourra se voir !

Je vais essayer de traduire en elko, mais je ne connais quasiment rien à cette langue, donc je vais sûrement avoir besoin de corrections.

Citation :
Bete ero ne waki kewe lėdleo uddage, iro wudu kau [avoir une entrevue ?] !

(petite question sur l'elko : je n'ai pas vu comment former de gérondif passif dans la conjugaison... peut-être -e ?)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37033
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyJeu 2 Aoû 2012 - 12:13

T'étais pas loin ! En fait, c'est -IE, du moins, pour le gérondif courant. Pour le gérondif passif ("en étant pris pour cible"), là, j'dois reconnaîtr que j'ai une lacune grande comme un cratère !
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyJeu 2 Aoû 2012 - 14:13

Oui, j'avais vu -ie comme gérondif actif... peut-être faut-il utiliser -i (voix passive)...

Il chante observé (pendant qu'on l'observe) = Go golsoi lame i (?)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37033
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 EmptyJeu 2 Aoû 2012 - 16:06

Kotavusik2 a écrit:
Oui, j'avais vu -ie comme gérondif actif... peut-être faut-il utiliser -i (voix passive)...

Il chante observé (pendant qu'on l'observe) = Go golsoi lame i (?)

Là, tu m'poses une colle !

Je peux somplement te dire qu'en aneuvien, on passerait par la phrase française
développée ; "il chante en étant observé", et ça donnerait :

Da kaṅt çem las erkòpun

... mais ça ne donne pas de réponse à ta question.


Cependant, dans Go golsoi lame i, j'opterais pour qu'on colle le I : Go golsoi lamei, parce qu'un I séparé change le type de la phrase elkanne. Mais je ne suis sûr de rien. Ziecken sera plus àmême pour te renseigner.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Contenu sponsorisé





Expressions et locutions - Page 14 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 14 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions et locutions
Revenir en haut 
Page 14 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 13, 14, 15 ... 27 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions et locutions 2
» Ma première langue: Anhé.
» Expressions locales
» Les expressions imagées
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: