| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 29 Juil 2012 - 13:06 | |
| Voici une petite liste de traductions . Je vous propose de me corriger s'il y a des fautes, et surtout de la compléter ! - Citation :
- (fr) Finalement je ne vais pas au cinéma demain, on pourra se voir !
(es) ¡Finalmente no voy al cine mañana, podremos vernos! (it) Finalmente non vado al cinema domani, potremo vederci ! (pt) Finalmente não vou ao cinema amanhã, poderemos vernos ! (en) It turns out that I'm not going to to cinema tomorrow, we can meet up ! (eo) Fine mi ne iras al la kinejo morgaŭ, ni renkontiĝi ! (rmn) Finê yo no vad al cineri dimaniê, noi podra veder ni ! (hu) Végül nem megyek moziba holnap, találkozhatunk ! (ia) Finalmente io non va al cinema deman, nos pote vider nos ! (nl) Uiteindelijk ga ik morgen niet naar de bios, we kunnen afspreken ! (anv) Kœnadas, eg mir nep pùze àt kynos kràsdaw : la mir kàne aṁb vedje. (psl) Finalmente co no irebo al kine, poderebos vider nus.
Dernière édition par Kotavusik2 le Lun 30 Juil 2012 - 18:18, édité 1 fois (Raison : Ajout de l'aneuvien et du psolat) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 30 Juil 2012 - 19:30 | |
| En parallèle avec la phrase proposée par Kotavusik2, je propose deux mots, émanant du vocabulaire de la santé, puisque c'est : Hôpital & clinique (pour ce dernier, c'est le nom, mais si ça vous chante, vous pouvez mettre aussi l'adjectif). Reprise d'un autre fil. - Kotavusik2 a écrit:
- Je viens de construire osbei, d'hospidale, en m'inspirant de ton hosbar. Disons que le second sera plus soutenu.
Sympa. Les deux termes aneuviens ont été élaborés exactement en même temps. Je voulais trouver deux mots voisins (contrairement à "hôpital" et "clinique" qui pourtant sont tous les deux des établissement assez voisins : on y administre des soins plus ou moins intensifs). Hospital me paraissait trop à-postériori et il aurait été difficile (du moins, je le pensais) de construire un mot pas trop long dessus. J'ai donc fait un mot-tartine : une couche d'à-priori étalée sur une couche d'à-postériori. De "hospitalier" (groupe), j'ai gardé hos- qui allait devenir la base de mes deux mots (et même d'autres). Me restait plus qu'à trouver la partie à-priori, une partie qui, là aussi, allait rassembler, par ses lettres, la plupart des mots de la famille. J'ai voulu faire simple : j'ai fait simple, mais sans aucune motivation particulière au départ : -bar°... et j'ai gardé les consonnes B & R pour les dérivés : hosbria = clinique (n) hosbrjen = hospitalier (groupe*) adhòsbrentes = hospitaliser adhòsbrentyn = hospitalisation hosbrig =clinique (adj) hosbrigas = cliniquement. V'là donc toute une famille de mots, composée sans trop d'efforts, et qui tient (euh... c'est moi quil'dis). ° En plus je gardais une occlusive bilabiale, même si elle était voisée (B au lieu de P) : hosbar moins dur que hospar, donc, adéquat, en fait, pour qui vient s'y faire soigner.* Projet de modification orthographique : hosbrien ou hosbren#. J'ai toujours tendance à prononcer un vrai I, comme en français dans "hier" et non "hyène". Attention, il y a un autre mot aneuvien, pour "hospitalier", qui n'a plus rien à voir avec la santé, même si, à l'époque ancienne, un hôpital avait essentiellement une fonction d'accueil (pour les malades pauvres, qui y sortaient assez facilement les pieds devant, mais l'âme au ciel). Ce mot, c'est anqbitren, mot tout ce qu'il y a de plus à-postériori, puisqu'il vient d'amphitryon.# Le premier est plus proche de l'original, mais fait une syllabe de plus ; le deuxième est plus simple et se rapproche de adhòsbrentes. | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 31 Juil 2012 - 22:51 | |
| Moi j'ai cru que hosbar venait de hospitalia (hospitalia -> hosbitaria -> hosbaria -> hosbar). J'ai essayé de traduire ma petite phrase en uropi, qu'on me dise si elle est correcte : - Citation :
- Fendim, i it ne a de kina, nu ve mozo vizo na.
J'aurais quand même bien aimé dire nu moz veo vizo na, mais il semble que ve n'est pas un verbe... de plus na me paraît un peu maladroit, par rapport au sint qu'on aurait en kotava... enfin, i it me fait une impression dysphonique... mais bon, ne reprenons pas la polémique ! | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 31 Juil 2012 - 23:20 | |
| - Kotavusik2 a écrit:
- J'ai essayé de traduire ma petite phrase en uropi, qu'on me dise si elle est correcte :
- Citation :
- Fendim, i it ne a de kina, nu ve mozo vizo na.
J'aurais quand même bien aimé dire nu moz veo vizo na, mais il semble que ve n'est pas un verbe... de plus na me paraît un peu maladroit, par rapport au sint qu'on aurait en kotava... enfin, i it me fait une impression dysphonique... mais bon, ne reprenons pas la polémique ! Mes connaissances en uropi sont assez basiques. Comment as-tu réussi à trouver fendim (finalement) ? Ve est la particule du futur, un peu comme shall/will en anglais et (à quèqu'chose près) mir en aneuvien. Le problème, avec na, c'est qu'il est utilisé aussi bien de manière réfléchie que réciproque ou direct ( ils pourront nous voir, nous pourrons nous voir (dans le reflet de l'eau)). Mais bon, d'accord, des langues comme le latin, le kotava, l'aneuvien... font la distinction, mais pas le français (et j'crois pas l'espagnol non plus)... et pour l'espéranto, j'ai des doutes. - Citation :
- Moi j'ai cru que hosbar venait de hospitalia (hospitalia -> hosbitaria -> hosbaria -> hosbar).
C'est vrai que c'aurait plus être, d'autant plus qu'à un moment, j'avais pensé mettre hosbarja* au lieu de hosbria pour "clinique"... Mais non, je ne ferais pas l'affront de prétendre être àl'origine d'un tel enchaînement. Je dois l'avouer, si le B peut passer pour le voisement du P de "hospitalis", le -AR est le fruit d'un pur hasard : ça "sonnait bien" : j'l'ai gardé. * Ben oui : hosbaria = hosbar + -ja ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 31 Juil 2012 - 23:22 | |
| - Kotavusik2 a écrit:
- J'ai essayé de traduire ma petite phrase en uropi, qu'on me dise si elle est correcte :
- Citation :
- Fendim, i it ne a de kina, nu ve mozo vizo na.
Si on se voit l'un l'autre, ce serait nu ve mozo vizo unaltem. Si ve était un vrai verbe, sa forme infinitive serait sans doute vo (comme so/se, sto/ste, flo/fle) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 9:24 | |
| - Silvano a écrit:
- Si ve était un vrai verbe, sa forme infinitive serait sans doute vo (comme so/se, sto/ste, flo/fle)
'fectiv'ment. Cette forme en -E semble réservée aux verbes qui n'ont qu'une seule voyelle (SO, par esemple), parce que sinon, ça donnerait nu s, ce qui serait assez étrange, quand même ! En tout cas, j'ai pas vu vo dans cette liste. La particule du futur serait-il issue d'un verbe ancien ? Va savoir ! Je ne connaissais pas unaltern. Visiblement, d'après la phrase, il remplace tout pronom dès lors qu'on veut exprimer la voix réciproque. lu viz la = ils les voient lu viz unaltern# = ils se voient (les uns les autres) lu viz sia° = ils se voient (chacun, dans un reflet) # En anv : ar aṁb vedje.° La forme en SIA (pour le réfléchi) est-elle la même à toutes les personnes (i bren sia*) ? ou bien chacun a la sienne (i bren mia*) ? ou bien, comme les deux premières personnes sont "évidentes", on utilise le PPC courant y compris à la voix réfléchie (i bren ma*) ?* Je me brûle. | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 12:05 | |
| En kotava, c'est int pour le réfléchi à toutes les personnes, sint pour le réciproque (aux personnes du pluriel) :
Va in wir = il le voit Va int wir = il se voit Va int wid = ils se voient (individuellement) Va sint wid = ils se voient (ensemble, réciproquement) Va sin wid = ils les voient
En espéranto (si je ne me trompe pas) :
Li vidas lin Li vidas sin Ili vidas sin Ili vidas sin Ili vidas ilin Et on aura par exemple : Mi vidas min = va int wí Vi vidas vin = va (s)int wic
Et pour l'uropi ? Peut-être :
He viz ha He viz sia Lu viz sia Lu viz sia Lu viz la
En tout cas on fait la différence en sprante entre int et sint (sí et ste). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 14:39 | |
| - Anoev a écrit:
- Je ne connaissais pas unaltern. Visiblement, d'après la phrase, il remplace tout pronom dès lors qu'on veut exprimer la voix réciproque.
Regarde plus attentivement. - Kotavusik2 a écrit:
- En espéranto (si je ne me trompe pas) :
Li vidas lin Li vidas sin Ili vidas sin Ili vidas sin Ili vidas ilin Et on aura par exemple : Mi vidas min = va int wí Vi vidas vin = va (s)int wic
Quelle est la différence entre tes deux ili vidas sin? |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 17:08 | |
| Ili vidas sin = Petro vidas sin kaj Paŭlo vidas sin Ili vidas sin = Petro vidas Paŭlon kaj Paŭlo vidas Petron
La nuance peut être utile... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 17:23 | |
| - Kotavusik2 a écrit:
- Ili vidas sin = Petro vidas sin kaj Paŭlo vidas sin
Ili vidas sin = Petro vidas Paŭlon kaj Paŭlo vidas Petron
La nuance peut être utile... Dans le deuxième cas, on pourra dire ili vidas unu la alian, ou ili vidas sin reciproke. Notons aussi que l'uropi n'utilise pas systématiquement le réflexif. Par exemple, en espéranto, on distinguera li vojaĝas per sia aùto et li vojaĝas per lia aùto : dans le second exemple, il s'agit nécessairement de l'auto d'un autre homme. En uropi, comme en anglais, les deux phrases se rendront par he vaiz ki hi vag. |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 17:51 | |
| Donc, en uropi : - Citation :
- Fendim i domòr it ne a de kina, nu ve mozo vizo unaltern.
Et en kotava : - Citation :
- Tenon kal elpatxe eldeon me lapí, va sint rovolawatat.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 17:58 | |
| - Kotavusik2 a écrit:
- Donc, en uropi :
- Citation :
- Fendim i domòr it ne a de kina, nu ve mozo vizo unaltern.
unalteM |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 18:20 | |
| Désolé . | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 18:52 | |
| C'est d'ma faute ! À la lecture, j'ai confondu m avec rn et j'ai passé l'info à Kotavusik2. | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 20:31 | |
| Donc, on a à traduire : - Citation :
- courageux
Brav en romane (je ne sais pas trop pour coraj dans cette acceptation...). - Citation :
- vendredi 13
(rmn) vern 13 (deĉ-tre) ou sesiajorne deĉtreya. - Citation :
- Il va parler à Florence.
Lo va pal ge Florence (Florenĉa). - Citation :
- Chez nous il fait beau aujourd'hui.
- Citation :
- (fr) Finalement je ne vais pas au cinéma demain, on pourra se voir !
(es) ¡Finalmente no voy al cine mañana, podremos vernos! (it) Finalmente non vado al cinema domani, potremo vederci ! (pt) Finalmente não vou ao cinema amanhã, poderemos vernos ! (en) It turns out that I'm not going to the cinema tomorrow, we can meet up ! (eo) Fine mi ne iras al la kinejo morgaŭ, ni renkontiĝi ! (rmn) Finê yo no vad al cineri dimaniê, noi podra veder ni ! (hu) Végül nem megyek moziba holnap, találkozhatunk ! (ia) Finalmente io non va al cinema deman, nos pote vider nos ! (nl) Uiteindelijk ga ik morgen niet naar de bios, we kunnen afspreken ! (anv) Kœnadas, eg mir nep pùze àt kynos kràsdaw : la mir kàne aṁb vedje. (psl) Finalmente co no irebo al kine, poderebos vider nus. (urp) Fendim, i domòr it ne a de kina, nu ve mozo vizo unaltem. (avk) Tenon kal elpatxe eldeon me lapí, va sint rovolawatat. À vos dicos ! | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 20:51 | |
| - Citation :
- courageux
Kàrelaṅdon - Citation :
- vendredi 13
Vrjesdav dekternNous sommes vendredi treize juillet* = Er • vrjesdaw dektern jœlen° - Citation :
- Il va parler à Florence.
Da auk/da mir lokùt Firensev Da auk/da mir lokùt ni Floraṅs - Citation :
- Chez nous il fait beau aujourd'hui.
A dor ryln vydaw eve ad* Trop tard !° ... ou jœlev
Dernière édition par Anoev le Mar 5 Fév 2013 - 9:55, édité 1 fois (Raison : manquait une lettre) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 21:12 | |
| Courageux: espéranto: kuraĝa ; uropi : karʒan (du mot karʒ : cœur) Nous sommes vendredi treize juillet : espéranto : ni estas vendredon dektrian de Julio; uropi: Nu se Wendia destrij Ʒul. Il va parler à Florence : espéranto : li iras paroli al Florenca / li iras paroli en Florenco / li iras al Florenco paroli. Chez nous il fait beau aujourd'hui : espéranto : ĉe ni belas hodiaŭ; uropi : be na de verem s' bel odia. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 22:02 | |
| - Silvano a écrit:
- Courageux: espéranto: kuraĝa ; uropi : karʒan (du mot karʒ : cœur)
Nous sommes vendredi treize juillet : espéranto : ni estas vendredon dektrian de Julio; uropi: Nu se Wendia destrij Ʒul. Il va parler à Florence : espéranto : li iras paroli al Florenca / li iras paroli en Florenco / li iras al Florenco paroli. Chez nous il fait beau aujourd'hui : espéranto : ĉe ni belas hodiaŭ; uropi : be na de verem s' bel odia. Qu'en est-il des COI en espéranto ? Sont-ils traités comme le COD (cf ANV ; auquel cas ce serait plutôt li iras paroli al Florencinon), ou bien sont-ils traités comme n'importe quel complément (et là, on aurait li iras paroli al Florencino) ? Ah... au fait... Pourquoi Florenca ? Je croyais que florenca signifiait "florentin" (adj) et florenculo* était le gentilé ? L.L.Z. aurait-il eu des craintes ? * pourtant prononcé [-t͡sulo] | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Aoû 2012 - 22:09 | |
| - Anoev a écrit:
- Qu'en est-il des COI en espéranto ? Sont-ils traités comme le COD (cf ANV ; auquel cas ce serait plutôt li iras paroli al Florencinon), ou bien sont-ils traités comme n'importe quel complément (et là, on aurait li iras paroli al Florencino) ?
Ah... au fait... Pourquoi Florenca ? Je croyais que florenca signifiait "florentin" (adj) et florenculo* était le gentilé ? L.L.Z. aurait-il eu des craintes ?
*pourtant prononcé [-t͡sulo] Pas de marque de l'accusatif en présence d'une préposition -- sauf pour l'accusatif de direction: mi kuras en la domon : j'entre dans la maison en courant. Il est vrai que Florenca serait l'adjectif, et Florencano (pas Florenculo), le gentilé, mais on crée fréquemment des prénoms de femmes en -a: Eva, Maria, etc. |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Aoû 2012 - 11:46 | |
| - Citation :
- (fr) Finalement je ne vais pas au cinéma demain, on pourra se voir !
Je vais essayer de traduire en elko, mais je ne connais quasiment rien à cette langue, donc je vais sûrement avoir besoin de corrections. - Citation :
- Bete ero ne waki kewe lėdleo uddage, iro wudu kau [avoir une entrevue ?] !
(petite question sur l'elko : je n'ai pas vu comment former de gérondif passif dans la conjugaison... peut-être - e ?) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Aoû 2012 - 12:13 | |
| T'étais pas loin ! En fait, c'est -IE, du moins, pour le gérondif courant. Pour le gérondif passif ("en étant pris pour cible"), là, j'dois reconnaîtr que j'ai une lacune grande comme un cratère ! | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Aoû 2012 - 14:13 | |
| Oui, j'avais vu -ie comme gérondif actif... peut-être faut-il utiliser -i (voix passive)...
Il chante observé (pendant qu'on l'observe) = Go golsoi lame i (?) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Aoû 2012 - 16:06 | |
| - Kotavusik2 a écrit:
- Oui, j'avais vu -ie comme gérondif actif... peut-être faut-il utiliser -i (voix passive)...
Il chante observé (pendant qu'on l'observe) = Go golsoi lame i (?) Là, tu m'poses une colle ! Je peux somplement te dire qu'en aneuvien, on passerait par la phrase française développée ; "il chante en étant observé", et ça donnerait : Da kaṅt çem las erkòpun... mais ça ne donne pas de réponse à ta question. Cependant, dans Go golsoi lame i, j'opterais pour qu'on colle le I : Go golsoi lamei, parce qu'un I séparé change le type de la phrase elkanne. Mais je ne suis sûr de rien. Ziecken sera plus àmême pour te renseigner. | |
|
| |
Romuald
Messages : 109 Date d'inscription : 30/10/2010 Localisation : Saône-et-Loire, en Bresse
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Aoû 2012 - 16:25 | |
| Le mieux serait de s'inscrire sur Elkodico et de demander directement à Ziecken non ?
Sinon l'article sur le passif nous dit qu'il se termine par -ai. | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Aoû 2012 - 18:16 | |
| Oui, c'est sûr . Alors, ma phrase elkanne est-elle correcte ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|