|
| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 25 Mar 2015 - 23:42 | |
| - Silvano a écrit:
- od² a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Kan un tena din, dan din tena di.
traduction ? Toi, tu demandes ça? Toi qui n'expliques jamais tes traductions? Cela sonne bien comme proverbe , je crois traduire: " Quand on ( ou quelqu'un) possède (=tient ) de l'argent, c'est l'argent qui le tient ( = tena di ), le " dan" après la virgule c'est un mot de liaison ? Un conjonction ? En méhien: "Q'Asiv aycvn pecvnã t' Àzogo ( Asdal) pecvno " Lorsque quelqu'un aura (pour lui) de l'argent, il deviendra ( homme) d'argent"
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 27 Mar 2015 - 11:17, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 26 Mar 2015 - 0:21 | |
| Kan = quand Un = (quelqu')un tena = avoir au présent de l'indicatif din = (de) l'argent dan = alors di = ce/il/le/lui (son = si) |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 27 Mar 2015 - 22:19 | |
| - od² a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Kan un tena din, dan din tena di.
Cela sonne bien comme proverbe , je crois traduire: " Quand on ( ou quelqu'un) possède (=tient ) de l'argent, c'est l'argent qui le tient ( =tena di ), le "dan" Bien vu ! une quasi traduction de l'idiolinguistan... - Citation :
- t' Àzogo pecvno "
Il deviendra péquenot ? Phonétiquement c'est presque ça, !!! Mais, il faut savoir que dans mon aphorisme, j'ai introduit deux formes du mot peco/ pecvno. l'argent, le fric. L'accusatif complément d'objet direct du verbe Acsevoit: avoir, dont le subjonctif présent , très irrégulier, est réduit au thème "A" ( Ac'h: que j'aie, Agv:que tu aies, Ago: qu'il (elle) ait , Aim: que nous ayons, Agvs: que vous ayez, Agols: qu'ils aient), et il se conjugue souvent à voix moyenne au sens " avoir à soi" : Àsiv ( qu'il ait pour lui). Q(-e), introduit une temporelle. Or, comme il n'y a pas d'autre expression du futur dans ce groupe de propositions que le subjonctif présent, on ne peut traduire que par "Q'Àsiv: quand il aura; ici le sujet est aycvn: quelqu'un. Quant à Àzogo, c'est le présent du subjonctif ( par attraction modale...car le futur de l'indicatif mis entre parenthèse est le plus logique)à la troisième personne du singulier, de Attre: la forme sursyncopée de Agistre, qui est le passif de Egit/ ago:faire, mener...et qui signifie devenir , un quasi synonyme de Erstre: être. "Pecvno" au génitif est un complément de "qualité" , de substance; il pourrait être dans cette fonction à l'ablatif , mais le sujet réel étant sous entendu ( aycvn...) le génitif renforce l'idée de dépendance acquise. Quant à "péquenot" je ne sais pas si cela vient de "PECVS" qui est l' étymon officiel du substantif méhien qui est "avdeliri" , mais plutôt je pencherai en ce qui le concerne pour une origine commune à "pequeño " joli adjectif espagnol pour dire" petit" | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 31 Mar 2015 - 13:46 | |
| Quand même, tout de même. Chez moi, y a aṅkiψ qui peut se traduire par... même-même (!). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 31 Mar 2015 - 14:15 | |
| - Anoev a écrit:
- Quand même, tout de même.
Chez moi, y a aṅkiψ qui peut se traduire par... même-même (!). merci wiktio pour me distinguer deux sens: Le sens adversatif est rendu par adun (cependant, nénamoins,malgré tout, quand même) Ko tunkia alas najadi, we ume adun! = Cette chemise est vieille mais j'y tiens quand même ! le sens de modalité (insistance,étonnement, irritation...) est rendu par la particule emphatique honKu hon refure rin ko klifoþ ?! Vous n'allez quand même pas sortir par ce temps ?! (litt. vous sortez vraiment par ce temps ?!) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 31 Mar 2015 - 21:27 | |
| - Anoev a écrit:
- Quand même, tout de même.
Tamen, yed, lakin, yedoh. |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 31 Mar 2015 - 21:34 | |
| - bedal a écrit:
Le sens adversatif est rendu par adun (cependant, nénamoins,malgré tout, quand même)
Ko tunkia alas najadi, we ume adun! = Cette chemise est vieille mais j'y tiens quand même !
le sens de modalité (insistance,étonnement, irritation...) est rendu par la particule emphatique hon
Ku hon refure rin ko klifoþ ?! Vous n'allez quand même pas sortir par ce temps ?! (litt. vous sortez vraiment par ce temps ?!) YgglishPremier sens : ùlqùCette chemise est vieille mais j'y tiens quand même ! = Qis cèirt oldi ùlqù i kip kêr it! Second sens : kmùnVous n'allez quand même pas sortir par ce temps ?! = Yù no wil awti ni sètc weqèr, kmùn?! | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 31 Mar 2015 - 22:33 | |
| Même en lisant les deux phrases différentes francophones, je garde mon mot unique, notamment à cause de cette phrase, qui les rejoint peu ou prou. Oblóm sàkev qua ere vàl, da aṅkiψ uspùza = Malgré la grêle qui tombait, il est sorti quand même ou : il est tout de même sorti ; ce qui revient au... même*. * Mais là, c'est plus le même "même" ! Enfin ! tout d'même ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 31 Mar 2015 - 23:37 | |
| Itis de i (et aussi) et de tis (ainsi, comme ça) = cependant, toutefois, malgré tout... |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Avr 2015 - 9:25 | |
| Pour "malgré", j'ai oblóm, le complément qui suit, est, bien sûr, au circonstanciel. Sa construction est étrange : il est formé de ob- = contre lóm = déjà, ce qui n'a pas grand chose à voir !
Plus encore qu'en français*, on évitera oblómtep (malgré que), mais on a lootep (construction différente, calquée sur le français, là aussi) qui n'est pas trop éloigné.
*On aura une construction avec lomy pour "malgré que j'en aie" : dool lomys quas ar ere hab pour "malgré qu'ils en eussent". Sinon, la proximité de lootep fait "oublier" oblómtep, nettement plus lourdingue. Y a également, pour une véritable opposition (en fait, lootep est plus proche de "quoique", concessif), la conjonction obtep, de ob (cf ci d'ssus) & tep (que), là aussi, fait shunter la conjonction fautive. Ces deux conjonctions appellent le subjonctif, bien que le procès de la subordonnée soit considéré comme réel. Lootep æt er ed tregat, ka pàteza nep = bien que ce fût son intérêt, elle n'est pas venue. obtep ka cem er diborpe, ka pàteza nep = bien qu'elle y fût obligée, elle n'est pas venue. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Avr 2015 - 13:07 | |
| J'ai kruvam pour "malgré" _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Avr 2015 - 19:39 | |
| "à la ..." (comme dans "à la française")
Ygglish :
... wë/wëi
à la française : frrênc wëi
c'est un film à la française (si on sait déjà qu'on parle d'un film) : it frrênc wë. (c'est un "à la française")
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Avr 2015 - 20:10 | |
| Kes anoeven = à l'aneuvienne.
L'adjectif n'est pas substantivé, car il y a odàk (façon) sous entendu : kes anoeven odàkev.
S'il s'agit d'un nom propre non aneuvien non aneuvisé, on mettra le génitif derrière un trait d'union : kes Spielberg-en (kes odàkev Spielberg-en) = à la Spielberg. S'il est aneuvisé, pas de trait d'union : Ùt partùrat kes Kæsaren = un accouchement à la César (une césarienne) Si c'est un nom commun, non plus : kes viden* = à la diable.
Mais ni veoż! = à la vôtre ! kœm kràlems° = à la crème.
*Mais da uskùrpena kes ùt div = il a surgi comme un diable. °Là où pourtant on aurait attendu le génitif (partitif) ; mais kœm kràlmen signifie textuellement "avec de la crème" et indique un contenu, pas le nom d'une recette. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 4 Avr 2015 - 16:34 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Troubadour a écrit:
- [...]remettre en main propre."
[...] [...] tradavo in mande. Pour l'espéranto, j'ai trouvé enmanigi, mais de mano al mano ferait selon moi aussi l'affaire. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Avr 2015 - 11:29 | |
| On s'connait ? Phrase utilisée à plusieurs occasions, entre autres utilisée (plus ou moins sèchement) à un inconnu qui nous adresse la parole d'une manière (un peu trop) familière (à notre goût) : — On s'connaît ? — Excusez-moi, je vous ai confondu avec... — Ça doit êt'ça, oui. En aneuvien, cette apostrophe est rendue de manière différente, selon qu'elle se veuille amicale (on s'connait pas, mais je ne serais pas contre qu'on se connaisse), complètement neutre ou bien plus ou moins hostile. Tout dépend la manière dont on a été abordé, et l'humeur de l'instant. Kjas er aṁb kogene? (plutôt avenant) kjas er aṁb kog? (neutre) e kogen nep ors. (je ne vous connais pas : distant) eg nep kogen ors. (je ne vous cconnais pas (et n'ai aucune envie de vous connaître) : distant et hostile) eg nep kogen as.*: (franchement hostile). * À peu près l'équivalent, à peine plus poli (et encore !) de « D'où j'te connais ? dégage, bouffon ! »_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Avr 2015 - 11:52 | |
| en algardien, Ku te mihe?mais il apparaît assez abrupt... Il y a donc plus poli : (dans la noblesse notamment ) Nasat te kure ğa mitoreğo (litt. il est improbable que je vous aie déjà rencontré) ou bien plus avenant : Newaz kure eßeğo jeria mitorete. (litt. je n'ai pas encore eu le plaisir de vous rencontrer...) mais plus hostile et plus impoli : Aro alan? voire Alan ? : T'es qui ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Avr 2015 - 12:19 | |
| - bedal a écrit:
- Il y a donc plus poli :
Nasat te kure ğa mitoreğo (litt. il est improbable que je vous aie déjà rencontré) Ah ben sûr, j'en ai d'autres avec fyplen, interrogatives ou négatives (et évidemment affirmatives, mais c'est pas ici l'sujet), comme par exemple, une drague navrante tellement elle est classique : — Nep eg afýplena ors epklut? — Æt kjas ofàlk es.— Ne vous ai-je pas rencontrée quelque part? — Ça m'étonnerait. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Vilko
Messages : 3561 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Avr 2015 - 12:23 | |
| En saiwosh, la traduction littérale de "On s'connaît ?" est :
Aki ntsa kam konako ? Nous connaissons-nous l'un l'autre ?
Si on a besoin de poser la question, c'est que c'est pas sûr. Le côté soit avenant, soit hostile de la réponse est dans le ton. Il y a alors plusieurs possibilités.
Soit on se connaît vraiment :
— Je suis Dugenou, du 527e bataillon de chasseurs-alpins, il y a dix ans ! — Sacré Dugenou, t'as presque pas changé !
Soit on ne se connaît pas :
— Je suis Dugenou, du 527e bataillon de chasseurs-alpins, il y a dix ans ! — Vous devez faire erreur, j'étais dans la marine, et d'ailleurs j'ai déserté !
Soit...
— Je suis Dugenou, du 527e bataillon de chasseurs-alpins, il y a dix ans ! — Je n'y étais pas ! C'était un homonyme qui en plus me ressemble beaucoup physiquement qui était dans les chasseurs-alpins il y a dix ans et qui a fait toutes sortes de bêtises déshonorantes !
Variantes :
Na oxach oka ntsa kam konako. Je pense que nous nous connaissons l'un l'autre. (sous-entendu : j'ai envie de discuter avec vous).
Variante de la même phrase :
Tlonas ntsa kam konako. Peut-être que nous nous connaissons l'un l'autre.
Pour écarter un importun :
Wek na oxacham om. Je ne me souviens pas de vous.
Wek na kam om. Je ne vous connais pas. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Avr 2015 - 15:19 | |
| - Anoev a écrit:
- On s'connait ? ]
Ĉu mi konas vin?Ou Ĉu ni konas unu la alian?Cette structure, « on se connaît ? », me rappelle le titre d'un chanson d'amour québécoise : « Une chance qu'on s'a ». |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Avr 2015 - 17:26 | |
| - Anoev a écrit:
- On s'connait ?
ki mye mixi ?ki = est-ce que mye = nous inclusif mi- = préfixe de réciprocité xi = connaître, savoir | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Avr 2015 - 17:43 | |
| Umṡafën-lá nir... On [ne s'](inter-)connait pas... >On ne se connait pas, c'est dommage...
Umṡafën-ol nir ? [S'](inter-)connait-on ? >On se connait ? Véritable question, sans sous-entendu dans un sens ou l'autre.
Ig lá-kréd ṡafën* ġi. Je [ne] crois pas connaître vous. >Je ne crois ni vous connaître, ni avoir envie que cela s'arrange.
Ig lá-kréd ṡafën aj. Je ne crois pas connaître on. >Je ne crois pas le/la connaître. Cette dernière forme témoigne d'un profond mépris, comme quand en français on use de la troisième personne du singulier pour s'adresser à quelqu'un...
*"ṡafën" traduit "connaître" dans tous les sens lui étant attribués en français. Cependant, quand on parle de connaître une personne, on use généralement de la forme réciproque "umṡafën", um signifiant l'idée de réciprocité, de mouvement entre. Dans les deux dernières formules, on repasse à la première personne, et donc au sens unique, ce qui n'est pas bon signe... | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 15 Avr 2015 - 21:30 | |
| - Sáïd Kuak' a écrit:
- "ṡafën" traduit "connaître" dans tous les sens lui étant attribués en français. Cependant, quand on parle de connaître une personne, on use généralement de la forme réciproque "umṡafën", um signifiant l'idée de réciprocité, de mouvement entre. Dans les deux dernières formules, on repasse à la première personne, et donc au sens unique, ce qui n'est pas bon signe...
Dans les sens que j'ai donné pour mes phrases aneuviennes ( kogen), il s'agit de connaître dans le sens de "avoir fait connaissance". Il est évident que si je disais "je connais Vercingétorix", je n'utiliserais pas ce verbe, mais plutôt kógstĕ, le verbe utilisé également pour e kógste à thòrems Pythàgoren. Cependant, pour cette phrase, assez sibylline : "Vous ne me connaissez pas, mais moi, je vous connais", il est clair qu'on utilisera également kógste. Par contre, reconnaître, dans ce sens se dira akógen. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 12 Mai 2015 - 0:15 | |
| Il aura eu un empêchement. Phrase exprimant un procès tout ce qu'y a d'hypothétique et pourtant exprimé en français par un verbe à l'indicatif. Chez moi, c'est le futur antérieur du... subjonctif qui s'y colle : ANV : Da mir habéa ùt osdòraċ.PLT : Havara haved un impesimente._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 12 Mai 2015 - 0:34 | |
| - Anoev a écrit:
- Il aura eu un empêchement.
En espéranto, on se base sur le sens. L'empêchement est certainement dans le passé, et seulement hypothétique, donc : Eble li spertis problemon. |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 14 Mai 2015 - 17:20 | |
| - Djino a écrit:
- Anoev a écrit:
- On s'connait ?
ki mye mixi ?
ki = est-ce que mye = nous inclusif mi- = préfixe de réciprocité xi = connaître, savoir En méhien: M'ons dreconions ?
On peut trouver un tour ironique à l'usage de l' allitération du "ons" pronom personnel de la 1-ère personne du pluriel (qui est exprimé comme sujet dans une proposition aoristique) , avec le -ons: terminaison du nominatif pluriel du p-p-a [participe présent actif] de Dreconìoit / dreconìut: se connaître les uns les autres . La traduction : M' Dreconìoim? ou M'ante Dreconiošim? semble plus anodine , et introduit la forme "inclusive" de la première personne du pluriel: Nous connaissons nous ? Est ce que nous nous connaissons ? en est l'équivalent "français correct". Le "On" de l'expression française n'est pas le substitut "incorrect [populaire]" du "nous" seulement inclusif, il peut renvoyer au sens "impersonnel et généralisant" du "on < HOMO: humain" qui est, à la base, un pronom justement "impersonnel" | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
| | | | Expressions et locutions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |