L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -43%
-100€ Pack rééquipement Philips Hue ...
Voir le deal
129.99 €

 

 Expressions et locutions

Aller en bas 
+19
Mardikhouran
Emanuelo
Sájd Kuaq
PatrikGC
Ice-Kagen
Setodest
Djino
SATIGNAC
Romuald
Grufidh
Leo
Kotave
Aquila Ex Machina
Greenheart
Olivier Simon
Nemszev
Anoev
Ziecken
Vilko
23 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 40  Suivant
AuteurMessage
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyJeu 14 Mai 2015 - 17:53

Anoev a écrit:
Arrow Il aura eu un empêchement.

Phrase exprimant un procès tout ce qu'y a d'hypothétique et pourtant exprimé en français par un verbe à l'indicatif. Chez moi, c'est le futur antérieur du... subjonctif qui s'y colle :

ANV : Da mir habéa ùt osdòraċ.
PLT : Havara haved un impesimente.

En méhien: Pos Sogo'n of qoq' ouvegænto !

L'hypothèse est exprimé par trois moyens: 1°) le "possif ", pos: "possible que" avec une idée préfective ' future' = dans ce cas déjà accomplie) , modificateur verbal pendant de "ante" le modificateur "perfectif" , 2°) le subjonctif "présent" ou potentiel "S'il n'est pas là, il a un empêchement (déjà effectif= passé) ", 3°) la conjonction postfixée "an" , enclitique dans cet exemple qui marque le deuxième terme de la corrélation conditionnelle : ...dic  ....an . Ici le première terme serait . Avsogo'dic, : S'il n'est pas là ( condition hypothétique). J'ai écrit déjà quelque part que  Quant au caractère perfectif de l'action "avoir qqch d'abstrait" , tournée au passif " être qqch à ..." elle est exprimée par un participe parfait actif: ouvegænta/-e/-o de Ouvegat: être un obstacle, un empêchement à, obvier à , de ou: préfixe exprimant l'obstacle, l'opposition ( <OB) et de vey/veo: le chemin (sens concret et abstrait) La locution "qoq(e)' ouvegænto " est la traduction littérale de "un empêchement ...dans un certain passé" .
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyVen 15 Mai 2015 - 21:19

Je ne l'ai pas lu (à fortiori dans l'texte !), aussi je serais bien incapable de déclarer ce que ça donnerait en aneuvien !


Sinon, j'ai ouvert une page pour l'expression "Le Capitole est proche de la roche Tarpéïenne" dans Idéolexique.

Si ça vous inspire ?

J'm'en suis sorti autrement : hooger • à sédj, lover a vàl. Explication là-bas.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyVen 15 Mai 2015 - 23:39

od² a écrit:
Une traduction de titre de livre qui m'avait amusé, à la fois pour la finesse de l'original et la faiblesse de la traduction :
"Always coming home" d'Ursula K. Le Guin traduit en français "La vallée de l'éternel retour"
En idiolinguistan je proposerais quelque chose comme tous les chemins sont parcourus pour revenir en trois idiogrammes...
Et en français...


En méhien: Omve3œs gesixas opi nostehodis.

Littéralement: omve3œs pluriel de vey/veo: voie, chemin (< VIA) précédé de 'om-" (): préfixe "collectif": tou(te)-s
                      gesixa/-e : destiné à être pris,  participe futur passif de Gesit: prendre, pratiquer , "gérer"
                     nostehod: voie de retour = noste: retour + -hod: voie. Opi: préposition d'origine, de moyen et de destination
Revenir en haut Aller en bas
Eweron

Eweron


Messages : 588
Date d'inscription : 06/07/2014
Localisation : Dans une galaxie lointaine, très lointaine...

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptySam 23 Mai 2015 - 17:17

Et comment traduiriez-vous :

être appelé sous les drapeaux

???
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptySam 23 Mai 2015 - 17:48

en algardien, on dira "mobiliser" (qu'il faut que je crée  Embarassed)

mais y a une expression populaire : "il a été appelé sous les drapeaux" => 

"la lettre verte l'a pris" 

exprssion péjorative quand le soldat reçoit une lettre (tampon de couleur verte) du ministère des Armées lui intimant de se rendre à la capitale pour participer à la prochaine campagne militaire...

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptySam 23 Mai 2015 - 20:42

bedal a écrit:
en algardien, on dira "mobiliser" (qu'il faut que je crée  Embarassed).

Chez moi aussi, j'ai adaremíd (-a, -ía). Usage exclusivement militaire (arem).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyDim 24 Mai 2015 - 0:06

Ulfëo a écrit:
Et comment traduiriez-vous :

être appelé sous les drapeaux

???
à ce que je sais:

Pour traduire cela en méhien, un appelé au service militaire en vigueur dans la République chablane , est "entirogady"
de Entirogat: appeler comme "conscrit" tirò < TIRO/-NIS, ...au service militaire: tiroucin, tirosreut'h/-tio: de Srèoit/ srewo: servir. Mon héros "dessiné en bandes " Minoy Bomatu" ( c'est son appellation méhienne) est du reste un pilote de chasse de l' A. Ç. R. / achéari/ Aer-Çercy Respuyce , et homme d'action polyvalent élevé dans le milieu mili...
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyDim 24 Mai 2015 - 9:53

eh ben ça Satignac ! comme disent les algardiens: la lettre verte t'a pris alors ! Wink

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyDim 24 Mai 2015 - 17:56

clef militaire + appeler

Faj'béla
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyVen 29 Mai 2015 - 20:44

"Bah ça, pour une histoire triste, c'est une histoire triste."

C'est une phrase que je viens de lire dans une BD, je trouvais la formulation intéressante.

Un parti pris pourrait être une formulation très similaire :
"Bah ça, pour une histoire triste, c'en est une."

En Dèyrik cela donnera ça :
'D° kracéri ta kracéri kasabadjam da
interjection triste et triste histoire c'est

S'il s'agissait uniquement d'un nom le fonctionnement serait le même :

Sên ta sên da = Pour être un homme, c'en est un.

Il s'agit de la même formulation que pour dire : "manger encore et encore" (vèdla ta vèdla)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyVen 29 Mai 2015 - 21:24

On dirait, en aneuvien :

kes snaṅs sàg, a ep!
kes dak, da ep!


Tout-à-l'heure, je suis allé chez l'boucher. Après avoir servi le client précédent (en fait, une cliente), il est reparti dans la chambre froide, où il est resté cinq bonnes minutes. Au bout d'deux minutes, je m'suis dit :
« qu'est-ce qu'il est parti faire ? »
et, idéolinguiste comme je suis, je m'suis d'mandé également comment on pourrait tourner ça en aneuvien (et dans d'autres idéolangues , tiens ? Arrow ).

Ça m'a donné :

Ber dorun quas ep da pùza? (pour faire quoi est-il parti ?)

J'ai considéré le syntagme ber dorun quas comme un complément (de but) de pùza, avec quas COD de dor, alors qu'en français, on a "qu'" en début de phrase, pourtant COD de "faire" qui se trouve, lui... à l'aut'bout d'la phrase ! Vous trouvez pas ça étrange ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyVen 29 Mai 2015 - 22:01

Qu'est-ce qu'il est partit faire?

En Deyryck simplement : "Kaz djanai robézeapa'n" (quoi faire il partir passé ?)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyVen 29 Mai 2015 - 22:04

Anoev a écrit:
Au bout d'deux minutes, je m'suis dit :
« qu'est-ce qu'il est parti faire ? »
et, idéolinguiste comme je suis, je m'suis d'mandé également comment on pourrait tourner ça en aneuvien (et dans d'autres idéolangues , tiens ? Arrow ).

Ça m'a donné :

Ber dorun quas ep da pùza? (pour faire quoi est-il parti ?)

Il me semble qu'en espéranto, je dirais simplement : Kion li [adverbe montrant mon humeur] faras?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyVen 29 Mai 2015 - 22:34

En Tal lghoid :

Ceg oa thu shamh nmhaifoe ?, prononce approximativement : "Keh a dju tshaw wi:e"

Soit :
Mode memoriel+3PS, particule ergative a l'imparfait, Que, Acte/faire, Aller+conjugaison attributive-demonstrative
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyVen 29 Mai 2015 - 23:51

Aquila Ex Machina a écrit:
"Bah ça, pour une histoire triste, c'est une histoire triste."  


En méhien, la difficulté est à la mesure de la pauvreté de la langue orale. Y a t-il des "forts en thème" qui pourraient traduire en latin ? Le méhien n'a même pas de style rhétorique comme celui d'un Cicéron.
 
Porõ! Dida Mærio ben còmenþa mæren! " Beuh! Elle est bien triste cette dite histoire triste" (redondance de l'idée de "triste" à travers le verbe Mæret: être triste).
Porõ! Gisa còmenþai qvia  Mærio, dida còmenþa cren Mærio! Beuh ! En tant qu'histoire qui est triste ( par sa fonction), cette histoire ( qu'on dit) est bien triste (par sa réalité).
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptySam 30 Mai 2015 - 0:34

Le plus difficile dans cette histoire (triste ?), c'est que "triste" a plusieurs sens dont deux applicables au nom "histoire" :

histoire triste : histoire pleine de tristesse, réellement poignante.

triste histoire : histoire vraiment médiocre, plus affligeante que vraiment émouvante, pas son style rédactionnel, les faits enchevêtrés sans queue ni tête etc.

Évidemment, ces deux sens ne se traduisent pas par les mêmes mots dans les différentes langues, c'là va sans dire ! pardi !


_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptySam 30 Mai 2015 - 15:25

"Bah, pour une histoire triste, c'est une histoire triste"

Tál Lghoíd

Fhal ! arr íphph abh tiéss esh Agg á íphph amg ghiéss fchabhághth !


composition :

Bah ! / Dans le genre / histoire / qui est / tristesse / cette / Il / ergatif / histoire / une / triste / être-en-soi

Dyoa'o

Vai ! Aa ioghwyl qiuityl Tse a ioghwyl qiuityl awyeh !

composition :

Bah ! Dans le genre / histoire-une / triste-une / Il / ergatif / histoire-une / triste-une / Il est-pour...


Dernière édition par Der industrielle Mensch le Sam 30 Mai 2015 - 15:57, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptySam 30 Mai 2015 - 15:50

DIM, t'as une balise qui est un peu mal placé. ^^

Pour la différence entre une histoire qui est triste et une histoire mal faite, il n'y aura simplement pas le même adjectif en Deyryck.
Revenir en haut Aller en bas
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptySam 30 Mai 2015 - 15:56

En sprakan :
Hakeż gesterai o traorik, si akeże.
> Comme histoire une triste, elle [est] ainsi.

Hakeż (comme, comment) est l'interrogatif et l'indicatif du démonstratif akeże (ainsi). L'un appelle l'autre, souvent.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptySam 30 Mai 2015 - 15:56

Merdre.

Je corrige.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptySam 30 Mai 2015 - 17:40

Anoev a écrit:
Le plus difficile dans cette histoire (triste ?), c'est que "triste" a plusieurs sens dont deux applicables au nom "histoire" :

histoire triste : histoire pleine de tristesse, réellement poignante.

triste histoire : histoire vraiment médiocre, plus affligeante que vraiment émouvante, pas son style rédactionnel, les faits enchevêtrés sans queue ni tête etc.

Évidemment, ces deux sens ne se traduisent pas par les mêmes mots dans les différentes langues, c'là va sans dire ! pardi !


 Il y a la question de la place de l'adjectif par rapport au nom qualifié qui a son importance en français, je conçois que
"Pour une histoire triste (récit tragique) ) , c'est une bien triste histoire ( sinistre ou médiocre affaire)" _opposition sémantique_
 ne se traduise pas comme " Pour une histoire triste ( dans le registre des tragédies du quotidien par exemple...) , c'est une histoire triste ( elle en est bien une)" _ redondance_ qui peut être remplacée par une expression marquée par une "tournure-valise" à la mode (il y a quelques temps)  " C'est une galère de chez 'Galère [TM]' "
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptySam 30 Mai 2015 - 18:07

SATIGNAC a écrit:
"Pour une histoire triste (récit tragique) ) , c'est une bien triste histoire ( sinistre ou médiocre affaire)" _opposition sémantique_
 ne se traduise pas comme " Pour une histoire triste ( dans le registre des tragédies du quotidien par exemple...) , c'est une histoire triste ( elle en est bien une)" _ redondance_ qui peut être remplacée par une expression marquée par une "tournure-valise" à la mode (il y a quelques temps)  " C'est une galère de chez 'Galère [TM]' "
Pour la dernière option, j'ai effectivement répondu kes snaṅs sàg, a ep!. Pour la pour l'autre, ça tombe à l'eau, car je n'ai pas en aneuvien un mot à la fois pour "triste" (tragique) et "médiocre", ni même "malvenu" (alors que j'ai pourtant dysàrlon & eljàrlon pour "malheureux", parce que les deux viennent de hàrl, pour le (vieux ?) mot français "heur" : avez-vous l'heur ? = êtes-vous à l'aise ?).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyLun 8 Juin 2015 - 12:04

Arrow Payer avec un lance-pierre.

J'ai une expression assez proche, mais qui a une nuance particulière :

Pàgen kœm ùt làstikev. = payer avec un élastique.

Une contraction (imaginaire) de Pàgen kœm ùr làstige klyndeve. Payer avec des pièces élastiques, à savoir d'une monnaie peu sûre (de singe), à valeur très fluctuante et qui varie au gré des intérêts du débiteur. Inutile, je pense, de donner des précisions.

Une variante : Nep vardéav hevéan eg vel cem pàgen, do ætev auren! = Ce n'est pas au cours de l'hévéa que je veux être payé, mais à celui de l'or !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyLun 8 Juin 2015 - 12:24

Anoev a écrit:
Arrow Payer avec un lance-pierre.

Je ne connais pas. :/
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 EmptyLun 8 Juin 2015 - 12:40

Aquila Ex Machina a écrit:
Je ne connais pas. :/
C'est là.

On a aussi "manger au (avec un) lance-pierres". Chez moi, y a inzh(un) kœm hronométarsentev kes baasev (manger avec un chronomètre en guise d'assiette), qui exprime à la fois

  • la vitesse avec laquelle on ingurgite (le chronomètre)
  • les faibles quantités (un chronomètre comme assiette, on n'y met pas grand chose !).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Contenu sponsorisé





Expressions et locutions - Page 34 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 34 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions et locutions
Revenir en haut 
Page 34 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions et locutions 2
» Ma première langue: Anhé.
» Les expressions imagées
» Subjonctif
» Expressions du visage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: