| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 14 Mai 2015 - 17:53 | |
| - Anoev a écrit:
- Il aura eu un empêchement.
Phrase exprimant un procès tout ce qu'y a d'hypothétique et pourtant exprimé en français par un verbe à l'indicatif. Chez moi, c'est le futur antérieur du... subjonctif qui s'y colle :
ANV : Da mir habéa ùt osdòraċ. PLT : Havara haved un impesimente. En méhien: Pos Sogo'n of qoq' ouvegænto ! L'hypothèse est exprimé par trois moyens: 1°) le "possif ", pos: "possible que" avec une idée préfective ' future' = dans ce cas déjà accomplie) , modificateur verbal pendant de "ante" le modificateur "perfectif" , 2°) le subjonctif "présent" ou potentiel "S'il n'est pas là, il a un empêchement (déjà effectif= passé) ", 3°) la conjonction postfixée "an" , enclitique dans cet exemple qui marque le deuxième terme de la corrélation conditionnelle : ...dic ....an . Ici le première terme serait . Avsogo'dic, : S'il n'est pas là ( condition hypothétique). J'ai écrit déjà quelque part que Quant au caractère perfectif de l'action "avoir qqch d'abstrait" , tournée au passif " être qqch à ..." elle est exprimée par un participe parfait actif: ouvegænta/-e/-o de Ouvegat: être un obstacle, un empêchement à, obvier à , de ou: préfixe exprimant l'obstacle, l'opposition ( <OB) et de vey/veo: le chemin (sens concret et abstrait) La locution "qoq(e)' ouvegænto " est la traduction littérale de "un empêchement ...dans un certain passé" .
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 15 Mai 2015 - 21:19 | |
| Je ne l'ai pas lu (à fortiori dans l'texte !), aussi je serais bien incapable de déclarer ce que ça donnerait en aneuvien !
Sinon, j'ai ouvert une page pour l'expression "Le Capitole est proche de la roche Tarpéïenne" dans Idéolexique.
Si ça vous inspire ?
J'm'en suis sorti autrement : hooger • à sédj, lover a vàl. Explication là-bas. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 15 Mai 2015 - 23:39 | |
| - od² a écrit:
- Une traduction de titre de livre qui m'avait amusé, à la fois pour la finesse de l'original et la faiblesse de la traduction :
"Always coming home" d'Ursula K. Le Guin traduit en français "La vallée de l'éternel retour" En idiolinguistan je proposerais quelque chose comme tous les chemins sont parcourus pour revenir en trois idiogrammes... Et en français... En méhien: Omve3œs gesixas opi nostehodis. Littéralement: omve3œs pluriel de vey/veo: voie, chemin (< VIA) précédé de 'om-" (): préfixe "collectif": tou(te)-s gesixa/-e : destiné à être pris, participe futur passif de Gesit: prendre, pratiquer , "gérer" nostehod: voie de retour = noste: retour + -hod: voie. Opi: préposition d'origine, de moyen et de destination | |
|
| |
Eweron
Messages : 588 Date d'inscription : 06/07/2014 Localisation : Dans une galaxie lointaine, très lointaine...
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 23 Mai 2015 - 17:17 | |
| Et comment traduiriez-vous : être appelé sous les drapeaux ??? | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 23 Mai 2015 - 17:48 | |
| en algardien, on dira "mobiliser" (qu'il faut que je crée ) mais y a une expression populaire : "il a été appelé sous les drapeaux" => "la lettre verte l'a pris" exprssion péjorative quand le soldat reçoit une lettre (tampon de couleur verte) du ministère des Armées lui intimant de se rendre à la capitale pour participer à la prochaine campagne militaire... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 23 Mai 2015 - 20:42 | |
| - bedal a écrit:
- en algardien, on dira "mobiliser" (qu'il faut que je crée ).
Chez moi aussi, j'ai adaremíd (-a, -ía). Usage exclusivement militaire ( arem). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 24 Mai 2015 - 0:06 | |
| - Ulfëo a écrit:
- Et comment traduiriez-vous :
être appelé sous les drapeaux
??? - à ce que je sais:
C'est tout bêtement ce qui m'est arrivé un jour, lorsque j'ai reçu un carton plié en 3 , avec le sigle SN en bleu et en rouge.
Il contenait une invitation (impérative) à me présenter le premier lundi d'octobre 1986, au Quartier L. de la ville de L. dans le département 33 , pour me faire incorporer à un machin nommé ENORSSA... Mais c'est une affaire prévue depuis longtemps, très longtemps... au bout de mes études de médecine. Heureusement ce n'est pas la "mob" !
Pour traduire cela en méhien, un appelé au service militaire en vigueur dans la République chablane , est "entirogady" de Entirogat: appeler comme "conscrit" tirò < TIRO/-NIS, ...au service militaire: tiroucin, tirosreut'h/-tio: de Srèoit/ srewo: servir. Mon héros "dessiné en bandes " Minoy Bomatu" ( c'est son appellation méhienne) est du reste un pilote de chasse de l' A. Ç. R. / achéari/ Aer-Çercy Respuyce , et homme d'action polyvalent élevé dans le milieu mili... | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 24 Mai 2015 - 9:53 | |
| eh ben ça Satignac ! comme disent les algardiens: la lettre verte t'a pris alors ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 24 Mai 2015 - 17:56 | |
| clef militaire + appeler
Faj'béla | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 29 Mai 2015 - 20:44 | |
| "Bah ça, pour une histoire triste, c'est une histoire triste."
C'est une phrase que je viens de lire dans une BD, je trouvais la formulation intéressante.
Un parti pris pourrait être une formulation très similaire : "Bah ça, pour une histoire triste, c'en est une."
En Dèyrik cela donnera ça : 'D° kracéri ta kracéri kasabadjam da interjection triste et triste histoire c'est
S'il s'agissait uniquement d'un nom le fonctionnement serait le même :
Sên ta sên da = Pour être un homme, c'en est un.
Il s'agit de la même formulation que pour dire : "manger encore et encore" (vèdla ta vèdla) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 29 Mai 2015 - 21:24 | |
| On dirait, en aneuvien : kes snaṅs sàg, a ep! kes dak, da ep!Tout-à-l'heure, je suis allé chez l'boucher. Après avoir servi le client précédent (en fait, une cliente), il est reparti dans la chambre froide, où il est resté cinq bonnes minutes. Au bout d'deux minutes, je m'suis dit : « qu'est-ce qu'il est parti faire ? » et, idéolinguiste comme je suis, je m'suis d'mandé également comment on pourrait tourner ça en aneuvien (et dans d'autres idéolangues , tiens ? ). Ça m'a donné : Ber dorun quas ep da pùza? (pour faire quoi est-il parti ?) J'ai considéré le syntagme ber dorun quas comme un complément (de but) de pùza, avec quas COD de dor, alors qu'en français, on a "qu'" en début de phrase, pourtant COD de "faire" qui se trouve, lui... à l'aut'bout d'la phrase ! Vous trouvez pas ça étrange ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 29 Mai 2015 - 22:01 | |
| Qu'est-ce qu'il est partit faire?
En Deyryck simplement : "Kaz djanai robézeapa'n" (quoi faire il partir passé ?)
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 29 Mai 2015 - 22:04 | |
| - Anoev a écrit:
- Au bout d'deux minutes, je m'suis dit :
« qu'est-ce qu'il est parti faire ? » et, idéolinguiste comme je suis, je m'suis d'mandé également comment on pourrait tourner ça en aneuvien (et dans d'autres idéolangues , tiens ? ).
Ça m'a donné :
Ber dorun quas ep da pùza? (pour faire quoi est-il parti ?) Il me semble qu'en espéranto, je dirais simplement : Kion li [adverbe montrant mon humeur] faras? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 29 Mai 2015 - 22:34 | |
| En Tal lghoid :
Ceg oa thu shamh nmhaifoe ?, prononce approximativement : "Keh a dju tshaw wi:e"
Soit : Mode memoriel+3PS, particule ergative a l'imparfait, Que, Acte/faire, Aller+conjugaison attributive-demonstrative |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 29 Mai 2015 - 23:51 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- "Bah ça, pour une histoire triste, c'est une histoire triste."
En méhien, la difficulté est à la mesure de la pauvreté de la langue orale. Y a t-il des "forts en thème" qui pourraient traduire en latin ? Le méhien n'a même pas de style rhétorique comme celui d'un Cicéron. Porõ! Dida Mærio ben còmenþa mæren! " Beuh! Elle est bien triste cette dite histoire triste" (redondance de l'idée de "triste" à travers le verbe Mæret: être triste). Porõ! Gisa còmenþai qvia Mærio, dida còmenþa cren Mærio! Beuh ! En tant qu'histoire qui est triste ( par sa fonction), cette histoire ( qu'on dit) est bien triste (par sa réalité). | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 0:34 | |
| Le plus difficile dans cette histoire (triste ?), c'est que "triste" a plusieurs sens dont deux applicables au nom "histoire" :
histoire triste : histoire pleine de tristesse, réellement poignante.
triste histoire : histoire vraiment médiocre, plus affligeante que vraiment émouvante, pas son style rédactionnel, les faits enchevêtrés sans queue ni tête etc.
Évidemment, ces deux sens ne se traduisent pas par les mêmes mots dans les différentes langues, c'là va sans dire ! pardi !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 15:25 | |
| "Bah, pour une histoire triste, c'est une histoire triste"
Tál Lghoíd
Fhal ! arr íphph abh tiéss esh Agg á íphph amg ghiéss fchabhághth !
composition :
Bah ! / Dans le genre / histoire / qui est / tristesse / cette / Il / ergatif / histoire / une / triste / être-en-soi
Dyoa'o
Vai ! Aa ioghwyl qiuityl Tse a ioghwyl qiuityl awyeh !
composition :
Bah ! Dans le genre / histoire-une / triste-une / Il / ergatif / histoire-une / triste-une / Il est-pour...
Dernière édition par Der industrielle Mensch le Sam 30 Mai 2015 - 15:57, édité 1 fois |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 15:50 | |
| DIM, t'as une balise qui est un peu mal placé. ^^
Pour la différence entre une histoire qui est triste et une histoire mal faite, il n'y aura simplement pas le même adjectif en Deyryck. | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 15:56 | |
| En sprakan : Hakeż gesterai o traorik, si akeże. > Comme histoire une triste, elle [est] ainsi.
Hakeż (comme, comment) est l'interrogatif et l'indicatif du démonstratif akeże (ainsi). L'un appelle l'autre, souvent. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 15:56 | |
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 17:40 | |
| - Anoev a écrit:
- Le plus difficile dans cette histoire (triste ?), c'est que "triste" a plusieurs sens dont deux applicables au nom "histoire" :
histoire triste : histoire pleine de tristesse, réellement poignante.
triste histoire : histoire vraiment médiocre, plus affligeante que vraiment émouvante, pas son style rédactionnel, les faits enchevêtrés sans queue ni tête etc.
Évidemment, ces deux sens ne se traduisent pas par les mêmes mots dans les différentes langues, c'là va sans dire ! pardi !
Il y a la question de la place de l'adjectif par rapport au nom qualifié qui a son importance en français, je conçois que
"Pour une histoire triste (récit tragique) ) , c'est une bien triste histoire ( sinistre ou médiocre affaire)" _opposition sémantique_ ne se traduise pas comme " Pour une histoire triste ( dans le registre des tragédies du quotidien par exemple...) , c'est une histoire triste ( elle en est bien une)" _ redondance_ qui peut être remplacée par une expression marquée par une "tournure-valise" à la mode (il y a quelques temps) " C'est une galère de chez 'Galère [TM]' " | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 18:07 | |
| - SATIGNAC a écrit:
"Pour une histoire triste (récit tragique) ) , c'est une bien triste histoire ( sinistre ou médiocre affaire)" _opposition sémantique_ ne se traduise pas comme " Pour une histoire triste ( dans le registre des tragédies du quotidien par exemple...) , c'est une histoire triste ( elle en est bien une)" _ redondance_ qui peut être remplacée par une expression marquée par une "tournure-valise" à la mode (il y a quelques temps) " C'est une galère de chez 'Galère [TM]' " Pour la dernière option, j'ai effectivement répondu kes snaṅs sàg, a ep!. Pour la pour l'autre, ça tombe à l'eau, car je n'ai pas en aneuvien un mot à la fois pour "triste" (tragique) et "médiocre", ni même "malvenu" (alors que j'ai pourtant dysàrlon & eljàrlon pour "malheureux", parce que les deux viennent de hàrl, pour le (vieux ?) mot français "heur" : avez-vous l'heur ? = êtes-vous à l'aise ?). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 8 Juin 2015 - 12:04 | |
| Payer avec un lance-pierre.J'ai une expression assez proche, mais qui a une nuance particulière : Pàgen kœm ùt làstikev. = payer avec un élastique. Une contraction (imaginaire) de Pàgen kœm ùr làstige klyndeve. Payer avec des pièces élastiques, à savoir d'une monnaie peu sûre (de singe), à valeur très fluctuante et qui varie au gré des intérêts du débiteur. Inutile, je pense, de donner des précisions. Une variante : Nep vardéav hevéan eg vel cem pàgen, do ætev auren! = Ce n'est pas au cours de l'hévéa que je veux être payé, mais à celui de l'or ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 8 Juin 2015 - 12:24 | |
| - Anoev a écrit:
- Payer avec un lance-pierre.
Je ne connais pas. :/ | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37639 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 8 Juin 2015 - 12:40 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Je ne connais pas. :/
C'est là. On a aussi "manger au (avec un) lance-pierres". Chez moi, y a inzh(un) kœm hronométarsentev kes baasev (manger avec un chronomètre en guise d'assiette), qui exprime à la fois
- la vitesse avec laquelle on ingurgite (le chronomètre)
- les faibles quantités (un chronomètre comme assiette, on n'y met pas grand chose !).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|