|
| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 20 Mar 2013 - 15:19 | |
| - Anoev a écrit:
- Quand les poules auront des dents
à la semaine des 4 jeudis à la saint Glinglin à Pâques ou à la Trinité En espéranto, en la tago de Sankta Neniamo : au jour de la Saint-Jamais. Cependant, je ne crois pas que la dernière expression veuille dire jamais. On attendant vraiment le retour de Malbrough, et c'est seulement après la Trinité que l'on apprit qu'il était mort. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 20 Mar 2013 - 18:15 | |
| InterRoman:
Quand les poules auront des dents : kuando las galinas kriaren dentes
La semaine des 4 jeudis : En la semana en ke no avere vendres
À la saint Glinglin : En lo dia de San Nunka
À Pâques ou à la Trinité : En la Paskua o en la Trinidad
Dernière édition par Patrick Chevin le Jeu 21 Mar 2013 - 12:25, édité 2 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Expressions et proverbes 2 Mer 20 Mar 2013 - 18:17 | |
| - Silvano a écrit:
- Cependant, je ne crois pas que la dernière expression veuille dire jamais. On attendant vraiment le retour de Malbrough, et c'est seulement après la Trinité que l'on apprit qu'il était mort.
Ben justement, il est mort et enterré, dit la chanson ! Donc y risque pas d'rev'nir ! même entre six planches ! C'est uniquement s'il était r'venu (sur ses deux jambes, tant qu'à faire) à la Trinité que l'expression n'aurait pas eu lieu d'être. Il en est de même pour D'Estienne d'Orves. Malbrœg dem pùze xap-es Miroṅtoṅ miroṅtoṅ miroṅtæn Malbrœg dem pùze xap-es Stĕ nep tev retrokòm.Bon j'ai pris des libertés avec le texte, afin de m'approcher de la longueur des pieds de l'original. Sinon, l'accusatif de xap, c'est xaψ (une seule syllabe, cependant) et il manque mir devant retrokòm (reviend ra). | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 21 Mar 2013 - 14:14 | |
| J'ai trouvé, dans l'wiktionnaire, une maxime qui vaut son pesant de ce vous pouvez imaginer : - Tous les contraires sont opposés, mais tous les opposés ne sont pas contraires:
Omne aṅtóne • aṅtosane do nep omne aṅtosane • aṅtóne.
Comme vous pouvez le constater, j'ai fait à fond dans la paronymie. Les mots aṅtón & aṅtos n'ont pas été créés le même jour. Mais ils sont bien issus du même radical.
Par ailleurs la traduction littérale est "... mais pas tous les opposés ne sont contraires". Sinon, on aurait débouché sur une... contradiction ; laquelle se dit obrandíktyn, de ob- : contre raṅtyn = raison dik = dire -tyn = -tion.
Des fois, on a des surprises : deux mots français complètement disjoints sont paronymes en aneuvien, deux mots ayant un radical commun en français sont disjoints en aneuvien. comme quoi...
| |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 13 Avr 2013 - 21:45 | |
| Lasciate ogne speranza, voi ch'intrateAutrement dit, "Perdez tout espoir, vous qui entrez", comme l'a cité Anoev il y a peu. En borcilien : Deixad cheixe sper, voi chi entraiEn romane : Vi lasu tote spere, vei invadanEn kotava : Nyuc kote pokole !, kolanis win(Lâchez-2pp chaque espoir*, dans-aller-à-pied-p.a. vous) Remarques : - En italien moderne, le verbe "entrer" est entrare.
- Lasciare signifie à la fois "laisser" et "lâcher" (les deux viennent du latin laxo).
- Invader ne signifie pas "envahir" mais "entrer", équivalent de l'espéranto eniri par exemple.
* Je ne suis pas sûr que ce terme existe, ce serait un déverbal de pokolé (espérer). Pokolera (action d'espérer) doit être possible, sinon.
Dernière édition par Kotave le Dim 14 Avr 2013 - 13:21, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 13 Avr 2013 - 22:28 | |
| - Kotave a écrit:
- Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate
Or inpùzun, liymit omen aatnec!Or est surtout mis pour liymit, puisque inpùzun est un verbe au participe. Dans la pratique, il est mis pour les deux. Liym est là la traduction de "laisser". Il est aussi la traduction de "céder" (volontairement). Aatnet est la traduction d'"espérance" ; pour "espoir", c'est aacat ; deux noms qui viennent d' aates (ca, -ésa) = espérer. Omen = tout(e), omne = tou(te)s ; du latin OMNIS. Ce n'est pas le seul mot aneuvien signifiant "tout", mais c'est celui qui convient dans ce sas. | |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 14 Avr 2013 - 13:19 | |
| Je rajoute la traduction en elko : . wetakia lo, woso gibloli !!WET (dans) + WAK (aller) + - ia (p.a.) = qui entre lo (tu, vous) ; ulo (tu) ; ilo (vous) GIB (main) + LOL (faire tomber) = lâcher J'ai préféré ne pas traduire "chaque", ce qui permet en plus de faire un décasyllabe avec une césure à l'hémistiche Enfin, la syntaxe elkanne construit normalement l'impératif en terminant une proposition par i !!*. La phrase devrait donc être gibloli woso i !!. Mais mettre le verbe (en -i) à la fin permet d'économiser la particule finale, sans obscurcir le sens de la phrase, puisque l'espoir - à part métaphoriquement - n'a pas de main. * o . = phrase affirmative a ! = phrase exclamative e ? = phrase interrogative i !! = phrase injonctive | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 15 Avr 2013 - 13:47 | |
| - lsd a écrit:
- Anoev a écrit:
- Tous les contraires sont opposés, mais tous les opposés ne sont pas contraires
même en français j'ai du mal à saisir... J'vois les choses un peu comme ça : Prends trois mots exprimant des émotions : colère, joie, tristesse. On peut dire, sans se tromper, que "joie" et "tristesse" sont opposés, ce sont des mots "posés en face" on peut en dire autant pour "joie" et "colère" : y a peu de chance qu'on soit en même temps joyeux et en colère (à moins d'être schizophrène). Jusque là, on a eu des opposés, mais également contraires. Seulement, que dire de "colère" et "tristesse", mis face à face ? Ces deux mots, antonymes de "joie", ne sont pas pour autant synonymes. Mais ils ne sont pas antonymes non plus... Si quelqu'un a mieux... | |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 29 Avr 2013 - 12:07 | |
| Voici un petit proverbe africain traduit en chilloïen, en deux heptasyllabes : U mei nos jü aor tehô Urd nos hri jü aor nohô[u mej nos ʝy ɔ:ʁ 'texo uʁd nos ʀi ʝy ɔ:ʁ 'noxo] Soit, en français : - Citation :
- Si tu ne sais pas où tu vas
Souviens-toi d'où tu viens Que l'on peut analyser ainsi : Si négatif-savoir tu où aller-à continuatif-savoir- volitif tu où aller-de - L'ordre des mots en chilloïen est de type VOS, plus précisément CC-V-COS-COD-S, sauf si l'un des syntagmes nominaux est un pronom personnel, auquel cas celui-ci se place après le verbe.
- U signifie "si", "lorsque", "quand", etc. Il devient ud avant une voyelle.
- mei est l'adverbe du négatif, alors que fei est celui de l'affirmatif (= ja en espéranto)
- aor est l'adverbe relatif, uir [y:ʁ] est son interrogatif avec wei (quel)
- teh, dont l'infinitif/nom d'action est tehô, signifie "aller à", comme noh signifie "venir de". Ce sont deux des trois verbes ayant directement la nuance de direction en eux (ces trois nuances sont comme en kotava "à", "de" et "par", la quatrième étant l'absence de direction). Si on avait utilisé un autre verbe de mouvement, il aurait fallu apposer une particule de direction à aor.
- urd est la particule du continuatif, donc l'équivalent de "continuer à". Je trouvais que "continuer à savoir" pouvait être une bonne alternative à "se rappeler".
- hri est la préposition du volitif. Son usage est un peu compliqué à résumer ici. Sachez juste qu'il est l'équivalent du subjonctif/impératif français*
Et vous, comment traduisez-vous ce proverbe dans vos langues ? *désolé Anoev, pas de véritable subjonctif en chilloïen | |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 29 Avr 2013 - 14:18 | |
| - Kotave a écrit:
- Si tu ne sais pas où tu vas
Souviens-toi d'où tu viens Saiwosh : Spos wek om kam ka om tlatwa, Kwan oxach saya ka om chakoLittéralement : Si tu ne sais pas où tu vas, S'il te plaît pense d'où tu viensOxach signifie "penser", mais aussi "se souvenir". Dibadien : Sëpos wik këmtëk wiwis isztas tlata, Alaulëp mukhachëk saia isztas chakoSi ne pas savoir vers quoi aller, Alors se souvenir à partir de quoi venirLe dibadien aime les phrases sans pronoms, mais il aime aussi être précis, en tout cas plus que le saiwosh. Il y a deux mots pour "si" en dibadien : sëpos pour un événement présent ou passé, et dëshën pour un événement futur ou conjecturel : Sëpos nai asamdala...Si je suis riche... Dëshën nai asamdala...Si je deviens riche... / si j'étais riche... Ou, pour citer O.J. Simpson : Sëpos nai chi mumlus ya...Si je l'ai tuée... On attend ensuite une explication : si je l'ai tuée, c'est pour telle ou telle raison... Dëshën nai chi mumlus ya...Si je l'avais tuée... Sous-entendu : mais je ne l'ai pas fait... Sëpos nai chi mumlus ya, kewa ya tëk hulo chakup.Si je l'ai tuée, (c'est) parce qu'elle aimait un autre homme. Il n'y a pas d'adverbe de temps devant tëk (aimer) parce que le contexte suffit pour indiquer que l'action d'aimer a eu lieu dans le passé. Dëshën nai chi mumlus ya, nai wawa usz phu tlët.Si je l'avais tuée, je vous le dirais. Dans l'exemple ci-dessus, l'adverbe chi indique que le locuteur considère l'événement comme passé, et dëshën indique qu'il le considère comme irréel. Mais dëshën peut aussi indiquer un futur hypothétique : Dëshën nai mumlus ya, nai wawa usz phu tlët.Si je la tue (dans l'avenir), je vous le dirai. Sëpos nai mumlus ya, nai wawa usz phu tlët.Si je la tue (maintenant), je vous le dirai. Le dibadien est, comme le saiwosh, une langue conçue pour la conversation : ce qui paraît compliqué au premier abord devient simple lorsque c'est illustré par des exemples. | |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 29 Avr 2013 - 18:32 | |
| - Citation :
- Qui veut voyager loin ménage sa monture
Il me manque quatre mots en chilloïen - Citation :
- Saiwosh :
Spos wek om kam ka om tlatwa, Kwan oxach saya ka om chako
Dibadien : Sëpos wik këmtëk wiwis isztas tlata, Alaulëp mukhachëk saia isztas chako Je crois que je préfère les consonances du saiwosh, mais l'idée des deux "si" est excellente ! - Citation :
- Homme qui ne voit pas le bout du chemin ne doit pas oublier le début du chemin
Jolie réinterprétation Tu as le verbe "oublier" mais pas "se rappeler" ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 29 Avr 2013 - 18:44 | |
| Pli bone senlace paŝi ol sendaŭre troti. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 29 Avr 2013 - 20:15 | |
| Qua vel faar telas lykùres ed adípac : c'est un calque. On remarquera quand même - Ed, qui est mis ici pour "sa" : d'une part, on ne sait pas si c'est la sienne, ça peut être une monture à sa disposition ; d'autre part, avec des mots comme qua, æq omen etc. on n'utilisera jamais un vrai possessif.
- Adípat, main'nant, n'est pas forcément un cheval (adhípat), mais peut être aussi une moto, un vélo, etc. Le mot adípat peut être remplacé par vihkùl.
Tet o vedj nep quav o pùze, dem menreket fràn quav o pùza = Si tu ne vois pas où tu vas, souviens-toi d'où tu es parti. Où on voit qu'en aneuvien, les verbes "partir" et "aller" peuvent être traduits par le même verbe. Ici, j'ai traduit "aller" par pùze, car ce verbe n'implique ni la marche à pied, ni le recours à quelque véhicule. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Mai 2013 - 22:35 | |
| - J'ai constaté des personnes manquantes à l'appel
J'ai constaté des personnes manquant à l'appel: Deux phrases assez proches )mais pas identiques) au niveau sémantique, mais grammaticalement très différentes. Qu'avons nous, respectivement ?
Première phrase : une proposition indépendante contenant : un PP sujet : j' un verbe au passé (composé) : ai constaté un syntagme COD comprenant un article : des un nom commun : personnes un adjectif verbal : manquantes et son complément : à l'appel.
Deuxième phrase : une phrase complexe comprenant
une proposition principale : J'ai constaté des personnes.
Le COD de cette proposition est également sujet d'une proposition participe dont le verbe est : manquant.
quant à "à l'appel", il est, ici, COI du verbe "manquant" (au participe).
En aneuvien, ça donne, resppectivement :
Eg odvòrsa ùr mussune nit chœls dùse Eg odvòrsa ùr dùse mussun nit chœls
On remarquera que le complément de l'adjectif verbal (forme à éviter, parfois, dans la mesure du possible)de la première phrase est au même cas (accusatif) que le COI du verbe au participe de la deuxième.
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 3 Mai 2013 - 23:54 | |
| - Kotave a écrit:
- Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate
Autrement dit, "Perdez tout espoir, vous qui entrez", comme l'a cité Anoev il y a peu.
En borcilien : Deixad cheixe sper, voi chi entrai En romane : Vi lasu tote spere, vei invadan En kotava : Nyuc kote pokole !, kolanis win (Lâchez-2pp chaque espoir*, dans-aller-à-pied-p.a. vous)
Remarques :
- En italien moderne, le verbe "entrer" est entrare.
- Lasciare signifie à la fois "laisser" et "lâcher" (les deux viennent du latin laxo).
- Invader ne signifie pas "envahir" mais "entrer", équivalent de l'espéranto eniri par exemple.
* Je ne suis pas sûr que ce terme existe, ce serait un déverbal de pokolé (espérer). Pokolera (action d'espérer) doit être possible, sinon. En méhien: Vo Delaiset qvo Eneet spë qàlaevoit, Le temps employé du verbe, qui se confond avec l'infinitif, est l'"aoriste" qui en méhien est une modalité non datée du verbe , ni accomplie, ni prédictive, des ; le verbe de la première proposition est à l'impératif/optatif et le verbe de la deuxième est à l'indicatif; on remarque aisément que l'aoriste impératif et indicatif ne se conjuguent pas avec un système de flexion mais de manière analytique avec expression d'un pronom ou d'un nom sujet , préposé dans le cas de l'impératif, postposé dans le cas de l'indicatif. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 30 Mai 2013 - 14:16 | |
| - Le rapport sera tapé en trois exemplaires:
À sryf çem mir typest tern dunèsteve. Sobit lometuшaɸy ʒo pođeмy⋮
- Le rapport sera tiré en quatre exemplaires:
À sryf çem mir prind quàt dunèsteve. Sobit lomeшiḋaɸy кo pođeмy.
- Quelle différence entre ces deux phrases...:
mis à part le mode et le nombre d'exemplaires ?
Le mode, justement ; du moins, en aneuvien, où on a un futur d'injonction dans la première phrase (mir typest) signifiant "tapez le" alors que dans la deuxième, c'est lo'indicatif qui est utilisé ("j'm'en occupe").
En ŧhub, on utilise le volitif, mais c'est la ponctuation qui fait la différence.
Dernière édition par Anoev le Jeu 30 Mai 2013 - 14:31, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 30 Mai 2013 - 14:22 | |
| - Anoev a écrit:
- Le rapport sera tapé en trois exemplaires
La raporto estos tajpita triekzemplere — s'il s'agit d'une constatation. S'il s'agit d'un ordre : la raporto estu tajpota triekzemplere.En uropi, il me manque le mot rapport : sinon, j'ai tipo pour taper, et samplar pour exemplaire. Pour le sambahsa, il faudra demander à son auteur. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 30 Mai 2013 - 14:45 | |
| Donc : Id report sessiet tipt in tri exemplars.
J'ajouterai les autres sens de "teip" (tapoter) qui sont "taper (à la machine)" ou "enregistrer (sur un support)"
"teip" forme un intéressant contraste avec "keip" ="représenter (par l'image)"
Cependant, le résultat est "kip". | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 30 Mai 2013 - 14:49 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Donc : Id report sessiet tipt in tri exemplars.
Bizarre. Mon dico donne rapport, pas report. |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 30 Mai 2013 - 15:20 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Donc : Id report sessiet tipt in tri exemplars.
Bizarre. Mon dico donne rapport, pas report. J'utilise les deux en fait, car les mots "reporter" et "rapport" sont internationaux. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien comme en d'autres idiomes, il faut nuancer. Dim 2 Juin 2013 - 23:56 | |
| - Anoev a écrit:
-
- Le rapport sera tapé en trois exemplaires:
À sryf çem mir typest tern dunèsteve. Sobit lometuшaɸy ʒo pođeмy⋮
- Le rapport sera tiré en quatre exemplaires:
À sryf çem mir prind quàt dunèsteve. Sobit lomeшiḋaɸy кo pođeмy.
- Quelle différence entre ces deux phrases...:
mis à part le mode et le nombre d'exemplaires ?
Le mode, justement ; du moins, en aneuvien, où on a un futur d'injonction dans la première phrase (mir typest) signifiant "tapez le" alors que dans la deuxième, c'est lo'indicatif qui est utilisé ("j'm'en occupe").
En ŧhub, on utilise le volitif, mais c'est la ponctuation qui fait la différence.
Tvpigrafìsdal rebarhaýbel trinenois e3emlùis: On voit l'importance du distributif " trineno " = par trois Tvpigrafet: écrire à la machine Esrìnçisdal rebarhaýbel qvar( e3emlùis) clopie: Le numéral est présenté sous forme adverbiale : "clopie" :à la fois . Esrinçet [< es+Rinçet]: sortir de la machine où (le document a été) imprimé. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 6 Juin 2013 - 22:10 | |
| - La p'tite Annick fut une victime du Titanic:
Àt nexàv-Annik eră ùt viktim Titanic-en | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 9 Juin 2013 - 17:14 | |
| - Anoev a écrit:
- La p'tite Annick fut une victime du Titanic
Eta Anika estis viktimo ĉe Titanic. (Je mets ĉe, parce que le Titanic n'est pas l'agent de sa mort.) |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 9 Juin 2013 - 17:47 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:21, édité 1 fois |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 9 Juin 2013 - 18:20 | |
| chez, à, dans, près de... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
| | | | Expressions et locutions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |