L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-47%
Le deal à ne pas rater :
SteelSeries Apex 9 TKL – Clavier de jeu mécanique – Switchs ...
79.99 € 149.99 €
Voir le deal

 

 Expressions et locutions

Aller en bas 
+19
Mardikhouran
Emanuelo
Sájd Kuaq
PatrikGC
Ice-Kagen
Setodest
Djino
SATIGNAC
Romuald
Grufidh
Leo
Kotave
Aquila Ex Machina
Greenheart
Olivier Simon
Nemszev
Anoev
Ziecken
Vilko
23 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 29 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyMer 20 Mar 2013 - 15:19

Anoev a écrit:
Quand les poules auront des dents
à la semaine des 4 jeudis
à la saint Glinglin
à Pâques ou à la Trinité
En espéranto, en la tago de Sankta Neniamo : au jour de la Saint-Jamais.
Cependant, je ne crois pas que la dernière expression veuille dire jamais. On attendant vraiment le retour de Malbrough, et c'est seulement après la Trinité que l'on apprit qu'il était mort.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyMer 20 Mar 2013 - 18:15

InterRoman:

Quand les poules auront des dents : kuando las galinas kriaren dentes

La semaine des 4 jeudis : En la semana en ke no avere vendres

À la saint Glinglin : En lo dia de San Nunka

À Pâques ou à la Trinité : En la Paskua o en la Trinidad



Dernière édition par Patrick Chevin le Jeu 21 Mar 2013 - 12:25, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Expressions et proverbes 2   Expressions et locutions - Page 18 EmptyMer 20 Mar 2013 - 18:17

Silvano a écrit:
Cependant, je ne crois pas que la dernière expression veuille dire jamais. On attendant vraiment le retour de Malbrough, et c'est seulement après la Trinité que l'on apprit qu'il était mort.
Ben justement, il est mort et enterré, dit la chanson ! Donc y risque pas d'rev'nir ! même entre six planches ! C'est uniquement s'il était r'venu (sur ses deux jambes, tant qu'à faire) à la Trinité que l'expression n'aurait pas eu lieu d'être. Il en est de même pour D'Estienne d'Orves.

Malbrœg dem pùze xap-es
Miroṅtoṅ miroṅtoṅ miroṅtæn
Malbrœg dem pùze xap-es
Stĕ nep tev retrokòm.


Bon j'ai pris des libertés avec le texte, afin de m'approcher de la longueur des pieds de l'original. Sinon, l'accusatif de xap, c'est xaψ (une seule syllabe, cependant) et il manque mir devant retrokòm (reviendra).
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyJeu 21 Mar 2013 - 14:14

J'ai trouvé, dans l'wiktionnaire, une maxime qui vaut son pesant de ce vous pouvez imaginer :

Tous les contraires sont opposés, mais tous les opposés ne sont pas contraires:



Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptySam 13 Avr 2013 - 21:45

Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate
Autrement dit, "Perdez tout espoir, vous qui entrez", comme l'a cité Anoev il y a peu.

En borcilien : Deixad cheixe sper, voi chi entrai
En romane : Vi lasu tote spere, vei invadan
En kotava : Nyuc kote pokole !, kolanis win
(Lâchez-2pp chaque espoir*, dans-aller-à-pied-p.a. vous)

Remarques :
  • En italien moderne, le verbe "entrer" est entrare.
  • Lasciare signifie à la fois "laisser" et "lâcher" (les deux viennent du latin laxo).
  • Invader ne signifie pas "envahir" mais "entrer", équivalent de l'espéranto eniri par exemple.


* Je ne suis pas sûr que ce terme existe, ce serait un déverbal de pokolé (espérer). Pokolera (action d'espérer) doit être possible, sinon.


Dernière édition par Kotave le Dim 14 Avr 2013 - 13:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptySam 13 Avr 2013 - 22:28

Kotave a écrit:
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate

Or inpùzun, liymit omen aatnec!

Or est surtout mis pour liymit, puisque inpùzun est un verbe au participe. Dans la pratique, il est mis pour les deux.

Liym est là la traduction de "laisser". Il est aussi la traduction de "céder" (volontairement).

Aatnet est la traduction d'"espérance" ; pour "espoir", c'est aacat ; deux noms qui viennent d'aates (ca, -ésa) = espérer.

Omen = tout(e), omne = tou(te)s ; du latin OMNIS. Ce n'est pas le seul mot aneuvien signifiant "tout", mais c'est celui qui convient dans ce sas.
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyDim 14 Avr 2013 - 13:19

Je rajoute la traduction en elko :
. wetakia lo, woso gibloli !!

WET (dans) + WAK (aller) + -ia (p.a.) = qui entre
lo (tu, vous) ; ulo (tu) ; ilo (vous)
GIB (main) + LOL (faire tomber) = lâcher
J'ai préféré ne pas traduire "chaque", ce qui permet en plus de faire un décasyllabe avec une césure à l'hémistiche Very Happy
Enfin, la syntaxe elkanne construit normalement l'impératif en terminant une proposition par i !!*. La phrase devrait donc être gibloli woso i !!. Mais mettre le verbe (en -i) à la fin permet d'économiser la particule finale, sans obscurcir le sens de la phrase, puisque l'espoir - à part métaphoriquement - n'a pas de main.

* o . = phrase affirmative
a ! = phrase exclamative
e ? = phrase interrogative
i !! = phrase injonctive
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyLun 15 Avr 2013 - 13:47

lsd a écrit:
Anoev a écrit:
Tous les contraires sont opposés, mais tous les opposés ne sont pas contraires
scratch même en français j'ai du mal à saisir...

J'vois les choses un peu comme ça : Prends trois mots exprimant des émotions : colère, joie, tristesse.

On peut dire, sans se tromper, que "joie" et "tristesse" sont opposés, ce sont des mots "posés en face"
on peut en dire autant pour "joie" et "colère" : y a peu de chance qu'on soit en même temps joyeux et en colère (à moins d'être schizophrène). Jusque là, on a eu des opposés, mais également contraires.

Seulement, que dire de "colère" et "tristesse", mis face à face ? Ces deux mots, antonymes de "joie", ne sont pas pour autant synonymes. Mais ils ne sont pas antonymes non plus...


Si quelqu'un a mieux...
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyLun 29 Avr 2013 - 12:07

Voici un petit proverbe africain traduit en chilloïen, en deux heptasyllabes :

U mei nos jü aor tehô
Urd nos hri jü aor nohô


[u mej nos ʝy ɔ:ʁ 'texo
uʁd nos ʀi ʝy ɔ:ʁ 'noxo]

Soit, en français :
Citation :
Si tu ne sais pas où tu vas
Souviens-toi d'où tu viens
Que l'on peut analyser ainsi :

Si négatif-savoir tu où aller-à
continuatif-savoir-volitif tu où aller-de

  • L'ordre des mots en chilloïen est de type VOS, plus précisément CC-V-COS-COD-S, sauf si l'un des syntagmes nominaux est un pronom personnel, auquel cas celui-ci se place après le verbe.
  • U signifie "si", "lorsque", "quand", etc. Il devient ud avant une voyelle.
  • mei est l'adverbe du négatif, alors que fei est celui de l'affirmatif (= ja en espéranto)
  • aor est l'adverbe relatif, uir [y:ʁ] est son interrogatif avec wei (quel)
  • teh, dont l'infinitif/nom d'action est tehô, signifie "aller à", comme noh signifie "venir de". Ce sont deux des trois verbes ayant directement la nuance de direction en eux (ces trois nuances sont comme en kotava "à", "de" et "par", la quatrième étant l'absence de direction). Si on avait utilisé un autre verbe de mouvement, il aurait fallu apposer une particule de direction à aor.
  • urd est la particule du continuatif, donc l'équivalent de "continuer à". Je trouvais que "continuer à savoir" pouvait être une bonne alternative à "se rappeler".
  • hri est la préposition du volitif. Son usage est un peu compliqué à résumer ici. Sachez juste qu'il est l'équivalent du subjonctif/impératif français*


Et vous, comment traduisez-vous ce proverbe dans vos langues ?

*désolé Anoev, pas de véritable subjonctif en chilloïen Razz
Revenir en haut Aller en bas
Vilko

Vilko


Messages : 3561
Date d'inscription : 10/07/2008
Localisation : Neuf-trois

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyLun 29 Avr 2013 - 14:18

Kotave a écrit:
Si tu ne sais pas où tu vas
Souviens-toi d'où tu viens
Saiwosh :
Spos wek om kam ka om tlatwa,
Kwan oxach saya ka om chako


Littéralement :
Si tu ne sais pas où tu vas,
S'il te plaît pense d'où tu viens


Oxach signifie "penser", mais aussi "se souvenir".


Dibadien :
Sëpos wik këmtëk wiwis isztas tlata,
Alaulëp mukhachëk saia isztas chako


Si ne pas savoir vers quoi aller,
Alors se souvenir à partir de quoi venir


Le dibadien aime les phrases sans pronoms, mais il aime aussi être précis, en tout cas plus que le saiwosh.

Il y a deux mots pour "si" en dibadien : sëpos pour un événement présent ou passé, et dëshën pour un événement futur ou conjecturel :

Sëpos nai asamdala...
Si je suis riche...

Dëshën nai asamdala...
Si je deviens riche... / si j'étais riche...

Ou, pour citer O.J. Simpson :

Sëpos nai chi mumlus ya...
Si je l'ai tuée...

On attend ensuite une explication : si je l'ai tuée, c'est pour telle ou telle raison...

Dëshën nai chi mumlus ya...
Si je l'avais tuée...

Sous-entendu : mais je ne l'ai pas fait...

Sëpos nai chi mumlus ya, kewa ya tëk hulo chakup.
Si je l'ai tuée, (c'est) parce qu'elle aimait un autre homme.

Il n'y a pas d'adverbe de temps devant tëk (aimer) parce que le contexte suffit pour indiquer que l'action d'aimer a eu lieu dans le passé.

Dëshën nai chi mumlus ya, nai wawa usz phu tlët.
Si je l'avais tuée, je vous le dirais.

Dans l'exemple ci-dessus, l'adverbe chi indique que le locuteur considère l'événement comme passé, et dëshën indique qu'il le considère comme irréel.

Mais dëshën peut aussi indiquer un futur hypothétique :

Dëshën nai mumlus ya, nai wawa usz phu tlët.
Si je la tue (dans l'avenir), je vous le dirai.

Sëpos nai mumlus ya, nai wawa usz phu tlët.
Si je la tue (maintenant), je vous le dirai.

Le dibadien est, comme le saiwosh, une langue conçue pour la conversation : ce qui paraît compliqué au premier abord devient simple lorsque c'est illustré par des exemples.

Revenir en haut Aller en bas
http://pagesperso-orange.fr/saiwosh/man.html
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyLun 29 Avr 2013 - 18:32

Citation :
Qui veut voyager loin ménage sa monture

Il me manque quatre mots en chilloïen pale

Citation :
Saiwosh :
Spos wek om kam ka om tlatwa,
Kwan oxach saya ka om chako


Dibadien :
Sëpos wik këmtëk wiwis isztas tlata,
Alaulëp mukhachëk saia isztas chako

Je crois que je préfère les consonances du saiwosh, mais l'idée des deux "si" est excellente cheers !

Citation :
Homme qui ne voit pas le bout du chemin ne doit pas oublier le début du chemin

Jolie réinterprétation Wink
Tu as le verbe "oublier" mais pas "se rappeler" ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyLun 29 Avr 2013 - 18:44

Pli bone senlace paŝi ol sendaŭre troti.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyLun 29 Avr 2013 - 20:15

Qua vel faar telas lykùres ed adípac : c'est un calque.

On remarquera quand même
  • Ed, qui est mis ici pour "sa" : d'une part, on ne sait pas si c'est la sienne, ça peut être une monture à sa disposition ; d'autre part, avec des mots comme qua, æq omen etc. on n'utilisera jamais un vrai possessif.
  • Adípat, main'nant, n'est pas forcément un cheval (adhípat), mais peut être aussi une moto, un vélo, etc. Le mot adípat peut être remplacé par vihkùl.


Tet o vedj nep quav o pùze, dem menreket fràn quav o pùza = Si tu ne vois pas où tu vas, souviens-toi d'où tu es parti.

Où on voit qu'en aneuvien, les verbes "partir" et "aller" peuvent être traduits par le même verbe. Ici, j'ai traduit "aller" par pùze, car ce verbe n'implique ni la marche à pied, ni le recours à quelque véhicule.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyVen 3 Mai 2013 - 22:35

J'ai constaté des personnes manquantes à l'appel
J'ai constaté des personnes manquant à l'appel:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyVen 3 Mai 2013 - 23:54

Kotave a écrit:
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate
Autrement dit, "Perdez tout espoir, vous qui entrez", comme l'a cité Anoev il y a peu.

En borcilien : Deixad cheixe sper, voi chi entrai
En romane : Vi lasu tote spere, vei invadan
En kotava : Nyuc kote pokole !, kolanis win
(Lâchez-2pp chaque espoir*, dans-aller-à-pied-p.a. vous)

Remarques :
  • En italien moderne, le verbe "entrer" est entrare.
  • Lasciare signifie à la fois "laisser" et "lâcher" (les deux viennent du latin laxo).
  • Invader ne signifie pas "envahir" mais "entrer", équivalent de l'espéranto eniri par exemple.


* Je ne suis pas sûr que ce terme existe, ce serait un déverbal de pokolé (espérer). Pokolera (action d'espérer) doit être possible, sinon.

En méhien: Vo Delaiset qvo Eneet spë qàlaevoit, Le temps employé du verbe, qui se confond avec l'infinitif, est l'"aoriste" qui en méhien est une modalité non datée du verbe , ni accomplie, ni prédictive, des ; le verbe de la première proposition est à l'impératif/optatif et le verbe de la deuxième est à l'indicatif; on remarque aisément que l'aoriste impératif et indicatif ne se conjuguent pas avec un système de flexion mais de manière analytique avec expression d'un pronom ou d'un nom sujet , préposé dans le cas de l'impératif, postposé dans le cas de l'indicatif.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyJeu 30 Mai 2013 - 14:16

Arrow
Le rapport sera tapé en trois exemplaires:
Le rapport sera tiré en quatre exemplaires:
Quelle différence entre ces deux phrases...:


Dernière édition par Anoev le Jeu 30 Mai 2013 - 14:31, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyJeu 30 Mai 2013 - 14:22

Anoev a écrit:
Le rapport sera tapé en trois exemplaires
La raporto estos tajpita triekzemplere — s'il s'agit d'une constatation. S'il s'agit d'un ordre : la raporto estu tajpota triekzemplere.

En uropi, il me manque le mot rapport : sinon, j'ai tipo pour taper, et samplar pour exemplaire.

Pour le sambahsa, il faudra demander à son auteur.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyJeu 30 Mai 2013 - 14:45

Donc : Id report sessiet tipt in tri exemplars.

J'ajouterai les autres sens de "teip" (tapoter) qui sont "taper (à la machine)" ou "enregistrer (sur un support)"

"teip" forme un intéressant contraste avec "keip" ="représenter (par l'image)"

Cependant, le résultat est "kip".
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyJeu 30 Mai 2013 - 14:49

Olivier Simon a écrit:
Donc : Id report sessiet tipt in tri exemplars.
Bizarre. Mon dico donne rapport, pas report. scratch
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyJeu 30 Mai 2013 - 15:20

Silvano a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Donc : Id report sessiet tipt in tri exemplars.
Bizarre. Mon dico donne rapport, pas report. scratch

J'utilise les deux en fait, car les mots "reporter" et "rapport" sont internationaux.
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/ En ligne
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: En méhien comme en d'autres idiomes, il faut nuancer.   Expressions et locutions - Page 18 EmptyDim 2 Juin 2013 - 23:56

Anoev a écrit:
Arrow
Le rapport sera tapé en trois exemplaires:
Le rapport sera tiré en quatre exemplaires:
Quelle différence entre ces deux phrases...:

Tvpigrafìsdal rebarhaýbel trinenois e3emlùis: On voit l'importance du distributif "trineno " = par trois Tvpigrafet: écrire à la machine
Esrìnçisdal rebarhaýbel qvar( e3emlùis) clopie: Le numéral est présenté sous forme adverbiale : "clopie" :à la fois . Esrinçet [< es+Rinçet]: sortir de la machine où (le document a été) imprimé.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyJeu 6 Juin 2013 - 22:10

La p'tite Annick fut une victime du Titanic:
Arrow
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyDim 9 Juin 2013 - 17:14

Anoev a écrit:
La p'tite Annick fut une victime du Titanic Arrow
Eta Anika estis viktimo ĉe Titanic. (Je mets ĉe, parce que le Titanic n'est pas l'agent de sa mort.)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyDim 9 Juin 2013 - 17:47

silent 


Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:21, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Kotave

Kotave


Messages : 1838
Date d'inscription : 02/03/2012

Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 EmptyDim 9 Juin 2013 - 18:20

chez, à, dans, près de...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Expressions et locutions - Page 18 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 18 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions et locutions
Revenir en haut 
Page 18 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 17, 18, 19 ... 29 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions et locutions 2
» Ma première langue: Anhé.
» Les expressions imagées
» Subjonctif
» Expressions du visage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: