| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 26 Jan 2013 - 3:54 | |
| - Avoir les yeux plus gros que le ventre. Okuloj estas pli grandaj ol la ventro.
- L'appétit vient en mangeant. Dum la manĝado venas apetito.
- Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Ne venas mont' al monto, sed homo homon renkontas.
- Celui qui n'ouvre pas les yeux quand il achète doit ouvrir sa bourse quand il paie. Okulo ne vidis — pagu la sako.
- Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. Inter la blinduloj reĝas la strabuloj.
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 26 Jan 2013 - 18:38 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:17, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 26 Jan 2013 - 23:56 | |
| - lsd a écrit:
- @silvano pourquoi pas de retraduction de l’espéranto en français ? (souvent le glissement de sens est intéressant )
Si une phrase vous paraît obscure, vous n'avez qu'à demander. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 27 Jan 2013 - 13:39 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:17, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 27 Jan 2013 - 15:13 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 27 Jan 2013 - 16:36 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:17, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 31 Jan 2013 - 21:36 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:18, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 31 Jan 2013 - 22:10 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:18, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 31 Jan 2013 - 22:43 | |
| - lsd a écrit:
- Essaye
Comment prononce-t-on le Y ? Comme un [j] ou bien comme un [y] ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 31 Jan 2013 - 22:47 | |
| - lsd a écrit:
- Essaye
Où sont les accents ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 1 Fév 2013 - 20:28 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:18, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Mar 2013 - 10:46 | |
| Je propose : - À moins que:
En toute simplicité : minus tep. J'avais tout d'abord pensé à minusev tep, mais en fait, dans cette expression, minus n'est pas substantivé, par conséquent, y a aucune raison que je le décline°.
Minus tep précède, bien entendu une proposition dont le verbe est au subjonctif. Toutefois, on peut trouver les cas de figure qu'on trouve dans kósev quan (au cas où)*.
°D'toute manière, pas d'danger qu'on le confonde avec "moins que", lequel se construit des manières suivante : Da • minus remmer qua es = il est moins grand que moi da klatàk minus syver qua es (ep) = il court moins vite que moi da làpor olyger qua kas (ep) = il travaille moins qu'elle a • minus næler qua eg ere dœm = il est moins large que je (ne le) pensais. *Toutefois, la forme verbale sera, elle, toujours à base de subjonctif : Minus tep ar pùz aṅt eve; minus tep ar kjas pùz aṅt eve = à moins qu'ils partent avant nous.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Mar 2013 - 18:33 | |
| - Anoev a écrit:
- Je propose :
À moins que Le sambahsa a une traduction toute prête : nib ou nibo. En espéranto, je dirais escepte se : sauf si. Il me semble que c'est équivalent, non? |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: "L' amour: c'est le dégoût d'être seul , le bonheur d'être deux , la peur d'être trois Sam 9 Mar 2013 - 20:46 | |
| - Nemszev a écrit:
- Je me suis dit qu'un fil où l'on pouvait traduire les citations ou proverbes de notre choix était une bonne chose.
Je commence :
- Lo amore ee lo tedio de esii solo, la felicidaa de esii doi, la temore de esii trei.:
L'amour, c'est l'ennui d'être seul, la joie d'être à deux, la peur d'être à trois. Andrei Stoiciu (auteur québécois) Si cela vous intéresse en méhien cela fait:"Charisç: Er tädy isolvìu, feycita bi3iu , timentia estorë trineno." | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Mar 2013 - 21:25 | |
| - Silvano a écrit:
- En espéranto, je dirais escepte se : sauf si. Il me semble que c'est équivalent, non?
"Sauf si" existe aussi en aneuvien, c'est l'agglutination simple de "sauf" & "si" ; à savoir zhœzhtep, le mode qui suit est soit l'indicatif (simple éventualité), soit le subjonctif (le souhait ou la crainte). Avec zhœzh-, on a aussi la traduction de "sauf que" ; sauf que (justement) le mode verbal utilisé est toujours l'indicatif, bien qu'on ait (!!!) affaire à une subordonnée concessive. ... zhœzhtep da ere nep kàn lek omnàr kluże àt kutráden sin glassen = Sauf que sans lunettes, il ne pouvait pas lire toutes les clauses du contrat. Klim • rovœr erun elikœman, lodàrlyv erun tiyn, qbob erun tern. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Mar 2013 - 21:34 | |
| L'amour, c'est l'ennui d'être seul, la joie d'être à deux, la peur d'être à trois: La amo si waso soli, joyo ituopi, doko atcuopi.
La amo = l'amour si = être waso = lassitude, ennui sola = seul(e); soli = être seul(e) joyo = joie itu = deux; ituopo = duo, groupe de deux; ituopi = être à deux doko = peur atcu = trois; atcuopo = trio; atcuopi = être à trois
à moins que: nos su (moins si) _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 10 Mar 2013 - 17:02 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:18, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 10 Mar 2013 - 18:10 | |
| - lsd a écrit:
- la meilleure défense c'est l'attaque
J'ai une autre maxime, assez proche, quoi que moins agressive : Or sete dor à xaψ ber habun à pax = Sachez faire la guerre pour avoir la paix. - lsd a écrit:
- Il fait un vent à décorner les cocus
Ù krtragor tỳrgen (kukudune) fiyn dor : litt. Un vent arracheur de cornes (de cocus) fait. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 10 Mar 2013 - 19:05 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:19, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 11 Mar 2013 - 10:40 | |
| - lsd a écrit:
- Anoev a écrit:
- J'ai une autre maxime, assez proche, quoi que moins agressive :
Or sete dor à xaψ ber habun à pax = Sachez faire la guerre pour avoir la paix. on pourrait en faire une marque de pistolet pacificateur un doràxaψ Pourquoi pas, après tout : ce pourrait être une marque aneuvienne... - Anoev a écrit:
- Ù krtragor tỳrgen (kukudune) fiyn dor : litt. Un vent arracheur de cornes (de cocus) fait.
- lsd a écrit:
- En Aneuf aussi les taureaux regardent leur vaches d'un air jaloux donc
En fait, j'aurais plutôt pensé aux boucs ( kaprede), lesquels symboliseraient la concupiscence (cf. l'image du satyre) et les chèvres ( kapreke) qui y trouveraient à redire... | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 11 Mar 2013 - 19:29 | |
| - lsd a écrit:
- J'aurais plus vu le bouc comme cocufieur (eu égard à son avatar mythologie)
Je voulais dire que les cornes sont aussi symbole de l'outrage en Aneuf (comme en français ) Justement. Mais les chèvres aussi ont des cornes. Par ailleurs, quand il y a un cocufieur (-fieuse) dans une espèce, il y a nécessairement un(e) cocu(e). Ça m'fait penser que, dans mon dico, j'ai "cocu" ( kuku), mais j'ai pas "cocufier" : grrrosse lacune ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 12 Mar 2013 - 1:01 | |
| Je n'ai rien trouvé en espéranto sur le vent et les cornes (même si kornulo = kokrito = cocu). Juste à titre d'information, on dit ici qu'il fait un vent à écorner les boeufs (/bø/). |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 20 Mar 2013 - 13:09 | |
| J'ai deux expressions à proposer. Tâchez de les traduire le moins littéralement possible, sinon ce n'est pas amusant. 1) Passer du coq à l'âne. 2) Tomber de Charybde en Scylla. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 20 Mar 2013 - 14:43 | |
| - Nemszev a écrit:
- J'ai deux expressions à proposer. Tâchez de les traduire le moins littéralement possible, sinon ce n'est pas amusant.
1) Passer du coq à l'âne. 2) Tomber de Charybde en Scylla. Malheureusement, je manque de termes, j'aurais bien voulu traduire, pour la seconde : "s'aggriper à un python pour échapper à un tigre", mais je n'ai ni grip ni agripper ni accrocher... bref : du pain sur la planche. En tout cas, Charybde & Scylla n'auraient pas convenu en Aneuvien : le détroit de Messine n'étant pas vraiment à côté de celui de Lakùr (entre Lakrem et Njœtj). Pour la première, je verrais bien lorèd àt obaajev yn fœntigtev = passer de l'œil à l'orteil. Ceci évoque également quelqu'un qui se lamente à l'envie et qui évoque les sujets de ses lamentations les plus divers avec une telle verve et une telle célérité que ses larmes ont juste le temps de tomber de son œil et atteindre son orteil. - Quand les poules auront des dents
à la semaine des 4 jeudis à la saint Glinglin à Pâques ou à la Trinité: Tev boftedur mir geven kaṅveż ni elikarnízhduse = Quand les bouchers feront crédit aux végétariens
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|