| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 11 Sep 2012 - 16:39 | |
| - lsd a écrit:
- Je ne pense pas qu'on puisse utiliser l'un pour l'autre (même en français)
le sens de la fracture en plusieurs morceau lié au concept de puzzle ne s'adapte pas à devinette ou énigme où il s'agit de mots qui en cache un autre ( naspiayanaaéayay) De même qu'on aura du mal à faire passer une tour dans un tour*. Mais bon... * Sauf si c'est celle d'un jeu d'échecs. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 13 Sep 2012 - 9:06 | |
| Ce fil se meurt...et c'est bien dommage. Plus personne ne répond ni ne propose rien. C'était pourtant un fil intéressant pour qui veut enrichir le vocabulaire de son idéolangue ( « Tiens ! j'l'ai pas encore, çui-ci ! »). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 13 Sep 2012 - 14:19 | |
| - Anoev a écrit:
- Ce fil se meurt...et c'est bien dommage. Plus personne ne répond ni ne propose rien. C'était pourtant un fil intéressant pour qui veut enrichir le vocabulaire de son idéolangue ( « Tiens ! j'l'ai pas encore, çui-ci ! »).
Il a été mortellement frappé quand il a été fusionné. La greffe n'a pas pris. Tiens, comment dites-vous greffe? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 13 Sep 2012 - 16:46 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:16, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 13 Sep 2012 - 20:31 | |
| - Silvano a écrit:
- Tiens, comment dites-vous greffe?
J'en ai deux : lexríbur [ləsˈʁibur] pour LE greffe (du tribunal) aknípat pour LA greffe (d'organes, par exemple ; utilisable au figuré). J'ai pas trop compris les nouvelles règles de la bataille 2. Mettons qu'un intervenant traduise un mot et aussitôt en propose un autre, ça va finir qu'au bout de dix intervenants, le onzième va devoir traduire onze mots pour en proposer un ? Ce fil-ci m'avait l'air plus "souple", mais bon... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 13 Sep 2012 - 21:13 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:16, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 24 Jan 2013 - 23:40 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:16, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 25 Jan 2013 - 1:18 | |
| - lsd a écrit:
-
- L'appétit vient en mangeant.
- De fortune et de santé, il ne faut jamais se vanter.
- Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais.
- La meilleure défense c'est l'attaque.
- Mariage pluvieux, mariage heureux.
- Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
Je les ai pas toutes, malheureusement (à quoi bon calquer : avec les expressions, ce n'est pas comme avec les mots, il faut faire preuve d'originalité, c'est pas toujours évident*) - La vœnde advélinzhat las spiysun (on trouve l'appétit en mangeant)
- Nor zerrege adplente nep (calque)
- Dor xaψ ber pax (faire la guerre pour la paix, pris de SI VIS PACEM PARA BELLVM)
- Nùpdat lyshev sub, hàrlon kœpel (mariage sous la pluie, couple heureux)
- uprádhmendu dikten lex nir eliprádhmenduse (le manchot (à un bras) dicte la loi aux manchots (sans bras)).
Pour "quand les poules auront des dents", j'en ai une dont je ne suis pas peu fier : Tev boftedur mir geven kaṅveż nir elikarnízhduse = quand les bouchers feront crédit aux végétariens. * Pour "les yeux plus gros que le ventre", "fortune & santé..." et "celui qui n'ouvre pas les yeux...", pour l'instant, j'ai rien. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 25 Jan 2013 - 23:02 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:17, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 26 Jan 2013 - 0:40 | |
| J'ai trouvé quelque chose entre temps : ù bjoçh pœr æq ojs (fàl ni as) = (il lui faut) un ventre pour chaque œil. Eret djakris ted kàrden ea ted fljofèrsaten = Sois discret de ton cœur et de ton portefeuille. Elihrœmet las kovun, dolob las pàgun = Insouciance en achetant, douleur en payant. Un p'tit cadeau bonus : - Lokùtart xilfàkdun:
Langue de bois Rhétorique de menuisier
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 26 Jan 2013 - 3:54 | |
| - Avoir les yeux plus gros que le ventre. Okuloj estas pli grandaj ol la ventro.
- L'appétit vient en mangeant. Dum la manĝado venas apetito.
- Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Ne venas mont' al monto, sed homo homon renkontas.
- Celui qui n'ouvre pas les yeux quand il achète doit ouvrir sa bourse quand il paie. Okulo ne vidis — pagu la sako.
- Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. Inter la blinduloj reĝas la strabuloj.
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 26 Jan 2013 - 18:38 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:17, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 26 Jan 2013 - 23:56 | |
| - lsd a écrit:
- @silvano pourquoi pas de retraduction de l’espéranto en français ? (souvent le glissement de sens est intéressant )
Si une phrase vous paraît obscure, vous n'avez qu'à demander. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 27 Jan 2013 - 13:39 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:17, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 27 Jan 2013 - 15:13 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Dim 27 Jan 2013 - 16:36 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:17, édité 2 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 31 Jan 2013 - 21:36 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:18, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 31 Jan 2013 - 22:10 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:18, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 31 Jan 2013 - 22:43 | |
| - lsd a écrit:
- Essaye
Comment prononce-t-on le Y ? Comme un [j] ou bien comme un [y] ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 31 Jan 2013 - 22:47 | |
| - lsd a écrit:
- Essaye
Où sont les accents ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Ven 1 Fév 2013 - 20:28 | |
|
Dernière édition par lsd le Sam 6 Juil 2013 - 16:18, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Mar 2013 - 10:46 | |
| Je propose : - À moins que:
En toute simplicité : minus tep. J'avais tout d'abord pensé à minusev tep, mais en fait, dans cette expression, minus n'est pas substantivé, par conséquent, y a aucune raison que je le décline°.
Minus tep précède, bien entendu une proposition dont le verbe est au subjonctif. Toutefois, on peut trouver les cas de figure qu'on trouve dans kósev quan (au cas où)*.
°D'toute manière, pas d'danger qu'on le confonde avec "moins que", lequel se construit des manières suivante : Da • minus remmer qua es = il est moins grand que moi da klatàk minus syver qua es (ep) = il court moins vite que moi da làpor olyger qua kas (ep) = il travaille moins qu'elle a • minus næler qua eg ere dœm = il est moins large que je (ne le) pensais. *Toutefois, la forme verbale sera, elle, toujours à base de subjonctif : Minus tep ar pùz aṅt eve; minus tep ar kjas pùz aṅt eve = à moins qu'ils partent avant nous.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 9 Mar 2013 - 18:33 | |
| - Anoev a écrit:
- Je propose :
À moins que Le sambahsa a une traduction toute prête : nib ou nibo. En espéranto, je dirais escepte se : sauf si. Il me semble que c'est équivalent, non? |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: "L' amour: c'est le dégoût d'être seul , le bonheur d'être deux , la peur d'être trois Sam 9 Mar 2013 - 20:46 | |
| - Nemszev a écrit:
- Je me suis dit qu'un fil où l'on pouvait traduire les citations ou proverbes de notre choix était une bonne chose.
Je commence :
- Lo amore ee lo tedio de esii solo, la felicidaa de esii doi, la temore de esii trei.:
L'amour, c'est l'ennui d'être seul, la joie d'être à deux, la peur d'être à trois. Andrei Stoiciu (auteur québécois) Si cela vous intéresse en méhien cela fait:"Charisç: Er tädy isolvìu, feycita bi3iu , timentia estorë trineno." | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|