Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 18 Oct 2023 - 10:33
Ziecken a écrit:
Des phrases courtes, simples et basiques que toute langue se doit de pouvoir exprimer, par exemple.
Là, ça vaudrait pour "la phrase du jour".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 18 Oct 2023 - 11:06
Moi j'en ai quelques unes que j'ai traduites en Uropi de je ne sais plus où… du style:
Est-ce que l'homme est parti ? Nous pouvions nous voir dans l'eau Ils ont ouvert toutes les portes et les fenêtres… etc. Si ça vous tente ? (c'est juste pour faire démarrer la machine…)
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 18 Oct 2023 - 12:55
Doj-pater a écrit:
Moi j'en ai quelques unes que j'ai traduites en Uropi de je ne sais plus où… du style:
Est-ce que l'homme est parti ? Nous pouvions nous voir dans l'eau Ils ont ouvert toutes les portes et les fenêtres… etc. Si ça vous tente ? (c'est juste pour faire démarrer la machine…)
Ça m'tente : Ep àt vaxèndak pùza?* Er ere kàne dem vedje àquv én Ar opnar omne tœrse ea blàjse.
*Phrase hypercontextuelle, 'videmment ! On aurait eu Tev ep dù arènderă én Aardev? = Quand l'homme apparut-il sur Terre ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 12 Déc 2023 - 18:57, édité 2 fois
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 18 Oct 2023 - 15:44
Anoev a écrit:
Ziecken a écrit:
Des phrases courtes, simples et basiques que toute langue se doit de pouvoir exprimer, par exemple.
Là, ça vaudrait pour "la phrase du jour".
Oui, à ceci près qu'il faudrait d'une part proposer une phrase chaque jour (ce qui n'est pas le cas aujourd'hui) et d'autre pas, proposer des phrases très simples contrairement à ce qui se fait aujourd'hui.
Les phrase de Doj-Pater sont tout à fait ce que j'ai en tête.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 18 Oct 2023 - 20:02
A ce sujet il existe différente méthode progressive sur ce forum, y compris celle de la LCS.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Jeu 19 Oct 2023 - 9:44
Pour les suivants, à tour de rôle, je fais confiance aux autres participants.
Les phrases partiront vers un fil plus adéquat (cliquez sur le mot bleu, comme dirait Christophe).
Pour aujourd'hui, j'ai un nom mi à-priori mi à-postériori : hosbar d'où partent une kyrielle de dérivés : hosbráṅvidu = ambulancier (n) hosbrente (-a, -éa) = hospitaliser hosbrentyn = hospitalisation hosbria = clinique (un nom en -ia pour un lieu, comme en uropi) hosbrien = hospitalier* hosbrig = clinique (adj.) hosbrigas = cliniquement hosbrikùl = ambulance.
Y me manque encore l'adjectif pour "ambulancier" ; je réfléchis.
*Uniquement le domaine sanitaire.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 21 Oct 2023 - 9:06, édité 1 fois
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Ven 20 Oct 2023 - 12:10
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Ca peut se retrouver sur ce forum, le lien vers la progression https://web.archive.org/web/20130603121930/http://fiziwig.com/conlang/syntax_tests.html
Oui, j'ai eu ces phrases en anglais aussi: je les ai traduites
hôpital, en Uropi hospitàl (rien de très original)
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Ven 20 Oct 2023 - 23:07
J'ai bien aimé la démarche de pensée elkanne, plus satisfaisante que le mot allemand Krankenhaus (maison de malades*). L'hôpital est bien une maison pour la santé ; certes des malades y séjournent, mais aussi des médecins et des infirmiers y travaillent. On peut y aller pour se faire photographier (radio, scanner, IRM) l'intérieur de l'anatomie pour dépister une éventuelle maladie, et, si elle n'apparaît pas dans les examens, eh ben tantus mieuxum, comme aurait pu dire le Dr Diafoirus dans le Malade imaginaire.
L'uropi a pris directement du castillan, de l'anglais, du danois... au diacritique près, et d'autres langues s'en approchent. Je l'ai préféré à malsanulejo (eso). J'ai dû prendre moi aussi hospital pour le psolat, mais bon... À ce titre, la démarche LAI de l'uropi est exemplaire... et la signalétique est respectée : c'est un H qui est mentionné, ni un K, ni un M ni un O ni un S...
Ma seule preuve d'originalité, c'est d'avoir gardé hosb- également pour "clinique" ; là aussi, j'ai pensé au panneau. Encore que j'aurais pu penser à çui-ci.
Sinon, j'peux toujours dire que j'ai reçu l'hospitalité d'un chirurgien et de son équipe, mais le trait d'esprit ne transparaîtrait pas en aneuvien. Et chez vois ?
*Y a pas que des malades, y a aussi des blessés ; j'en sais quelque chose.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Ziecken aime ce message
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Sam 21 Oct 2023 - 13:17
Si tu réfléchis bien l'ancêtre de l'hôpital, ce sont les hospices où l'ont devait quand même y mourir pas mal, donc des mouroirs et le bon terme (d'un point de vue historique) devrait être mouroir alors.
Puis du coup en elko (mais aussi en aneuvien), quelle différence fais-tu entre aujourd'hui une maison médicale et les hôpitaux ou cliniques ?
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Sam 21 Oct 2023 - 13:49
En fait, pour être bien précis, ce qui n'est pas toujours mon cas :
maison ou cabinet médical, dispensaire : on n'y reste pas la nuit (transfert vers hôpital ou clinique si besoin) clinique : on est susceptible d'y séjourner au moins une nuit hôpital : pareil, mais en plus important.
Nota : y peut exister des hôpitaux privés et des cliniques publiques (policliniques).
Velonzio Nœdefée a écrit:
Si tu réfléchis bien l'ancêtre de l'hôpital, ce sont les hospices où l'ont devait quand même y mourir pas mal, donc des mouroirs et le bon terme (d'un point de vue historique) devrait être mouroir alors.
Eh ben tu vois, j'croyais ne pas avoir çui-ci, je fouille dans le Slovkneg et, ô ! surprise, je tombe sur hosbynod... Mais bon... j'réfléchis, et je m'demande si j'vais pas le comprimer en hosbyd... non ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Sam 21 Oct 2023 - 23:56
Doj-pater a écrit:
mot 203 : avec
En Uropi: ki vient de la particule enclitique PIE *-kwe = et > skr, av -ca, lat -que: populus-que = et le peuple, bul ce = mais, et, que + gr και “kai” = et, aussi + PIE *ko(m) = avec, côte à côte > pref. co-, con-, com-, V/ ko- > lat cum = avec > it con, cors cu, esp con, por com, roum cu = avec, vsl kŭ = vers > russe к, ser, cro ка, tch, slk k, pol ku = à, vers
Ki est apparenté au préfixe ko- = co-, con-, com- (avec, ensemble)
u has ki u gardin = une maison avec jardin, ito us ki u fram = sortir avec un ami, u kamar ki bania = une chambre avec salle de bain, koveno ki ekun = être d’accord avec qqun, nem vu suker ki vi kafa? = prenez-vous du sucre avec votre café ? he se mol neti ki beste = il est très gentil avec les animaux, rosten ki friten patate = du rôti avec des pommes de terre frites, un moz ne varko ki tal da glam = on ne peut pas travailler avec tout ce vacarme,
= avec (manière) ce dezì ja ki u smij = elle le dit avec un sourire, ki cer = avec soin, ki glajad = avec joie, he procepì na ki opren rame = il nous a accueillis à bras ouverts, ki ploje in oje = les larmes aux yeux, ki prijad = avec plaisir,
= avec (moyen, instrument) jedo ki u kocèl = manger avec une cuillère, koto ki u kotèl = couper avec un couteau, neme ja ki du mande = prenez-le à deux mains, skrivo ki u graf = écrire avec un crayon, i vizì ja ki mi siavi oje = je l’ai vu de mes propres yeux,
= de (contenu, etc…) lu kargì de karvàg ki kalb = ils ont chargé le camion de charbon, polen ki vod = plein d’eau, polno u vas ki vin = remplir un verre de vin
= à (description, accompagnement) de bob ki bran oje = le garçon aux yeux marron, de man ki de blu barb = l’homme à la barbe bleue, i vol u mantèl ki u furi kolia = je veux un manteau à col de fourrure, pasta ki tomati sos = des pâtes à la sauce tomate, tej ki lik = thé au lait
En méhien, pour simplifier: co(-m) < CVM est la préposition de l'accompagnement , de la forme casuelle comitative ( qui bien que constituée en postposition pour la série des pronoms personnels ) n'est pas un cas flexionnel, ainsi avec co hi: avec moi on a hico , du même sens, comme existent désormais huico, oico, ònisco, òbisco, voisco..òsisco: respectivement avec toi, avec lui, avec nous, avec vous, avec vous M.Mmes,avec elles/ eux... Il a pour synonymeambi + abl , pour les noms de personne ( à la différence de son équivalent celtique ambi: autour de, auprès de (de tous les côtés) qui se construit avecl'accusatif) , et sü +abl qui vient du grec, qui exprime l'accompagnement physique, à valeur descriptive : Ùnqeni sü galeu ( = aysem se galeu) , cwoi desti Fregàtiv calauvrae ! Jamais avec le casque (= toujours sans le casque) en tombant (de ceci) tu te briseras le crâne !
Pour l'expression du moyen , de l'instrument: c'est l'ablatif quelquefois précédé de a(-v) Secat coiteli: couper avec un couteau; Cevèi domae ocvlis'mis: j'ai vu la dameavec mes yeux; Cellefat celèa av'oeni: remplir un tonneau avec du vin comme celle de la manière: Punat rabi cei roghili: Se battre avec rage et orgueil.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Dim 22 Oct 2023 - 0:17
Anoev a écrit:
Mot 204 : et
Après quelques tentatives plutôt infructueuses (po*), j'ai fini, tout compte fait, à me limiter à la conjonction ea, pas trop éloigné du latin ET et... du français.
Par contre, pour dire l'heure : 3:30 se dit en aneuvien hoψev ea ternek minuteve
En méhien d'abord entre des mots d'une même phrase et/ou proposition. Ei /eʒ/ cei/ ceʒ autant de formes de la même conjonction de coordination qui varient suivant les règles, à seule fin d'euphonie, dans ce tableau récapitulatif:
précédé d'une
forme de la conjonction
suivi d'une
consonne
ei
consonne
voyelle
cei
consonne
voyelle
ceʒ
voyelle
consonne
eʒ
voyelle
Par contre, aussi bien entre deux propositions qu'en tête de phrase: en énonciatif , c'est: ac qui vient du latin ATQVE, AC . Ac Esvorat'ae luz : E lo lop la mingè* * aqueste còp es provençau
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Dim 22 Oct 2023 - 11:40
Ziecken a écrit:
Pour la différence entre hôpital et clinique réside dans le mode de rémunération. Je ne sais pas si cette nuance est nécessairement traduisible.
Comme je l'ai vaguement supposé et comme le confirme le Wiktio, la dualité "public/privé" concerne surtout la France, et pas forcément tous les pays francophones et autres.
En Aneuf, c'est surtout la taille, voire le nombre de bâtiments (pavillons) qui importe. La distinction hosbria/hosbar n'est pas si étanche que ça. Pour un seul bâtiment d'une quinzaine d'étage, on peut très bien dire hosbar. Un hosbria est un bâtiment, moyen ou petit, où il y a TOUJOURS un service d'urgences. Un établissement où les patients restent longtemps, avec un parc, des services non médicaux à l'intérieur, est nommé hosbar.
À Selne (Roenyls), y a un hôpital et trois cliniques. L'hôpital et une des cliniques appartiennent à l'Assistance publique roenylsienne, une autre clinique appartient à la Croix Rouge, la troisième est privée.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Doj-pater
Messages : 4520 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Dim 22 Oct 2023 - 15:13
Anoev a écrit:
Comme je l'ai vaguement supposé et comme le confirme le Wiktio, la dualité "public/privé" concerne surtout la France,
Le mot clinique existe dans la plupart des L. européennes, comme établissement hospitalier "spécialisé", mot qui vient du gr. (ancien): κλίνη = lit > κλινική = clinique Apparemment l'expression "clinique privée" existe à peu près partout.
Ziecken et Anoev aiment ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Dim 22 Oct 2023 - 20:21
J'avais oublié c'détail : la spécialisation. La plupart des cliniques, en Aneuf, ont un bloc chirurgical, à l'exception notable des cliniques psychiatriques. À l'opposé de ces petits établissements, mais très équipés, très spécialisés et disposant de lits que sont les hosbriar, il y a les hròbriar (dispensaires, antennes médicales de solidarité), de petite taille aussi, mais dont la vertu est la proximité. Bien sûr, il y a des hosbriar qui traitent plusieurs maux, mais leur rôle se rapproche de celui des hosbare, établissements impressionnants, certains sont de véritables "cités de la santé". Celui de Mebrezas (district d'Alwerazhe, Sarimat, Malyr) en est un exemple typique. C'est un peu comme si le groupe hospitalier de la Pitié-Salpétrière (Plus grand hôpital de France, en plein Paris) était planté en grande banlieue, tiens ; Jouy en Josas, ou Gif sur Yvette, par exemple. En grande banlieue, y a de la place, de l'espace pour les équipes médicales, et pour les patients de longue durée, qui sentent moins l'enfermement. Par contre, pour une hospitalisation de courte durée (3~4 jours au plus), pas besoin de s'étaler outre mesure ! Une clinique ou un hôpital monobloc suffit bien. Voilà.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Lun 23 Oct 2023 - 0:49
Anoev a écrit:
Mot 205 : si (condition)
En aneuvien, une (si ce n'est pas LA) plus vieille conjonction de la langue aneuvienne, à-priori comme il ce doigt : tet. S'en déduit la conjonction mixte anqtet pour "même si".
Sert aussi pour la traduction (hors-sujet) de l'anglais wether, mais pas pour l'adverbe d'amplitude, qui lui, se traduit tan (hors-sujet aussi), pris du français "tant".
C'est toute la "question" de la subordonnée conditionnelle, en méhien j'ai écarté le latinissime "si" pour la corrélation "..dic" ou "dau" [suivant le type de condition, imposée ou supposée] en postposition après le premier mot de la subordonnée, avec le "'(a)-n" postposé au verbe de la principale; pour simplifier quelque fois j'introduis la proposition complément par an ( remplaçant alors le si, périmé) pour ouvrir la phrase. Il y a les différents degrés de conditions: 1°) supposition simple, à l'indicatif: Er dic màgisre bone, Redileiols'an œ dišipvles/ An màgisre bone, ta Redileiols œ dišipvles: si le maître est bon, les élèves l'aiment en retour. An Volᵫ pac̣a, ta Cepraʒ ploemae:SI VIS PACEM PARA BELLVM
2°) supposition préfective, à l'indicatif futur ou "possif" : An Benstudal / pos Benstudio fily'me, te Goyamic'h/ pos Goimic'h: Si mon fils travaille bien (dans ses études ) je serai content. 3°) hypothèse, au subjonctif dans les deux termes de la condition : 3-1: imaginable dans l'avenir: potentiel: Cras dau hif Sogo peco, Dac'h'an huif: Si demain j'avais de l'argent, je t'en donnerais; 3-2: non réalisée dans le présent ( irréel du présent) : Hidi dau hif Èstrogo peco, Datoc'h'an œ huif: Si aujourd'hui j'avais de l'argent , je t'en donnerais. 3-3: non réalisée dans le passé (irréel du passé): Heri dau hif Isteišeo peco, Daušei'n œ huif.Si hier j'avais eu de l'argent, je t'en aurais donné.
Ziecken et Anoev aiment ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Lun 23 Oct 2023 - 11:27
Je m'y retrouve, il ne manque plus que "même si" : même si nous nous rendions, ils nous abattraient sans hésitation.
Dans la soirée :
Y a pas eu de nouveau mot proposé depuis samedi.
Y a-t-il encore de la motivation ?
J'en propose un : hôtel.
Chez moi, l'hôtel pour héberger une clientèle (de passage), c'est adiqboos, assez proche (paronyme) de aqbidoos (auberge*) ; y a aussi le terme international (mais aneuvisé) hotel.
Par contre, l'hôtel des postes, l'hôtel de la monnaie, des ventes, de police, de ville... là, y a pas de adíqb- qui tienne, évidemment.
Mais
Or • à qbenik adíqbene æt tæntulen = Vous êtes le phénix des hôtes de ce bois (J. de la Fontaine)
Ah, au fait, un détail, l'hôte (qui reçoit) donne anqbitredu, et l'adjectif "hospitalier" donne anqbitron°, voisin de anqbitret (hospitalité). Penser à "Amphitryon".
*Un motel pourrait être traduit en straqbidoos, un mot-valise de strad (route) et aqbidoos (auberge). °Dans ce sens évidemment, sinon, on aurait hosbrien perodutul pour le personnel hospitalier.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 24 Oct 2023 - 9:42, édité 1 fois
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mar 24 Oct 2023 - 0:00
Anoev a écrit:
Je m'y retrouve, il ne manque plus que "même si" : même si nous nous rendions, ils nous abattraient sans hésitation.
Je suis d'accord, toutes les traductions de "si" en méhien ne sont pas traitées, je me suis borné au seul "contenu" du 205 de la liste Swadesh: le "si" (simple) conjonction de subordination conditionnelle, or "même si" , bien que conditionnelle , n'en est qu'une locution dérivée à l'instar de "comme si" .
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mar 24 Oct 2023 - 0:27
Ziecken a écrit:
mot 206 : parce que
En elko, la conjonction "parceque" "car" peut se traduire au moyen de la particule conjonctive "su" /su/
Ex. : . ro waki su lo pe . ("Je viens car toi aussi.")
En méhien c'est , suivant le mode régi, còsaqi, còsaq̆e , qisti q̆equi demandent l'indicatif: Cregàu mojeṛa Jawah, còsaq̆e ni Vulòsiv hoṃe Manet isoḷe: Dieu créa la femme, par ce que il ne voulait pas que l'homme restât seul ; Qisti Eristo'la, qisti Istœ hy: par ce que c'était elle, par ce que c'était moi. Mais il y a: cosam et q̆om qui demandent le subjonctif. Pos Cregàu mojeṛa Jawah cosam ni Vuleišesiv hoṃe Manet isoḷe: Il se peut que Dieu créa la femme par ce qu'il ne voulait pas que l'homme restât seul. q̆om ante Gènogo trioste onse pos Muϑium œc̣e: parce que notre troisième sera né il se pourra que nous déménagions. [temporelle causale]
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mar 24 Oct 2023 - 8:50
SATIGNAC a écrit:
Mais il y a: cosam et q̆om qui demandent le subjonctif. Pos Cregàu mojeṛa Jawah cosam ni Vuleišesiv hoṃe Manet isoḷe: Il se peut que Dieu créa la femme par ce qu'il ne voulait pas que l'homme restât seul. q̆om ante Gènogo trioste onse pos Muϑium œc̣e: parce que notre troisième sera né il se pourra que nous déménagions. [temporelle causale]
Avec "il se peut que", l'aneuvien demande le subjonctif dans la subordonnée. "Il se peut que" donne a kàn tep:
A kàn tep Div kratéa dùs... do a • alsy pòtendar tep dù iψ kratéa Divs: od óv od galek? Il se peut que Dieu ait créé l'homme, mais il est possible aussi que ce soit l'homme qui ait créé Dieu : l'œuf ou la poule ?
Tev ed teren neràpdu mir natyva, a mir kàn tep er mir abdòm = Quand notre troisième enfant sera né, il se peut que nous déménagions (subjonctif futur en aneuvien, conformément à la concordance des temps). On peut s'en tirer plus simplement : Tev ed teren neràpdu mir natyva, er mir kàne abdòme ("quand notre troisième enfant sera né, nous pourrons déménager", mais le sens est légèrement différent).
"Comme si" donne en aneuvien kestet (agglutiné).
Ar komar kestet cem ere hranqbéa = Ils sont venus comme s'ils avaient été invités (subj. en anv.).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 25 Oct 2023 - 0:03
Anoev a écrit:
SATIGNAC a écrit:
Mais il y a: cosam et q̆om qui demandent le subjonctif. Pos Cregàu mojeṛa Jawah cosam ni Vuleišesiv hoṃe Manet isoḷe: Il se peut que Dieu créa la femme par ce qu'il ne voulait pas que l'homme restât seul. q̆om ante Gènogo trioste onse pos Muϑium œc̣e: parce que notre troisième sera né il se pourra que nous déménagions. [temporelle causale]
Au sein de ma deuxième phrase vous pouvez , en plus de traduction de "parce que" , découvrir un exemple involontaire d'opposition en "miroir" des deux "modificateurs" verbaux du méhien: ante ( que j'ai inventé par pure intuition il y a 50 ans , pour former les "temps composés" sans me faire "avoir" comme dans les langues néolatines ) qui forme là un "futur antérieur" au subjonctif, non pas un passé(selonla règle "pas d'indicatif futur, ni simple, ni antérieur dans les temporelles" ) en "réflexion" avec pos( que j'ai inventé dans ce but durant ma décennie d'atelier philologique sur le "net" ) qui forme un "futur" d'hypothèse , qui n'est pas un futur "simple" de projet délibéré sous condition ( dans cet exemple un agrandissement de la petite famille )
SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 25 Oct 2023 - 0:28
Doj-pater a écrit:
mot 207 : nom
En Uropi: nom
< fr, cat nom, it, pornome, esp nombre, roumnume < lat nomen< PIE h1nōmn*, h3neh3-men-* = nom > skr nāma, hin, beng, guj, pers nām, armanoun, gr όνομα “onoma”,gael ainm, galenw, breano, al Name, angname, nl naam, danavn, sué namn, ser, croime, rus имя “imia”, tch jméno, pol imię, est nimi, fin nimi, hong név, indo nama
En méhien, maladroitement tiré du grec: nüme , sm En effet , il ne correspond pas exactement à όνομα mais reflète la terminaison tronquée des dérivés en-ονυμός que je lisais, de façon erronée "-nyme" dans la série française an-onyme, syn-onyme, hom-onyme: je coupais ainsi entre le o- et la fausse terminaison. Mais il bénéficie de l'attachement que je garde à mes "primo-listiers" . Il traduit le terme d'identification d'un être, d'une entité physique ou morale; il a pour "sünᵫme" = synonyme "pella, sf" qui vient d' APPELLARE. Quant à l'espèce grammaticale qu'on appelle aussi substantif , offrant une ouverture au latin, je la désigne par nonne , sm ( < NOMEN/-INIS) , avec son adjectif: nomina/-e/-o: du nom,nominal, substantif. Cela résonne avec le doublet "so british"name= nüme / noun = nonne. Voici pour finir ma liste Swadesh, c'est pas trop tôt , mais elle pourrait être plus longue.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8428 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 25 Oct 2023 - 8:40
hôtel
chez moi (en ∂atyit2/II ou moderne), hôtel un peu façon uropi est un emprunt international et se dit : hotel.
PS : Anoev, tu n'avais pas bien signalisé ton nouveau mot.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.