De la clé SID (croyance, foi) et du suffixe nominal -o.
Pour le mot du jour je propose :
"ce" et tous ses dérivés
En elko :
ce, cet, cette, cesja ce, cet, cette, ces ... -citja ce, cet, cette, ces ...-lànja
ceci, cela, ça, c'estjo cecitjo celanjo
celuiojo celui-ciotjo celui-làonjo
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 8 Nov 2023 - 9:48
Çui-ci, c'est ni plus ni moins que les mots 7 et 8 de la liste Swadesh, proposé en mars de c't'année.
J'ai donc æt (plur : ær) pour "ce, celui, ça, cette, celle". Seuls les pronoms sont déclinables ; les adjectifs ne varient (accord) qu'en nombre.
À l'époque, j'avais innové (et ça tient toujours) pour "celui, celle-, ceux, celles-ci, -là, -là-bas" avec iræt... pour -ci deræt... pour -là daræt pour -là (là-bas). plus souples et moins sujets à confusion que æt _ en, æt _ on, æt _ an, qu'on risquait de confondre avec ed _ en etc.
Derær horlar • rylnerte; do eg opta iræċe: ar • minus spændonere. = Ces chemises-là son très belles ; mais j'ai choisi celles-ci : elles sont moins chères.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 8 Nov 2023 - 14:06, édité 2 fois (Raison : Mise au pluriel)
Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 8 Nov 2023 - 11:18
foi
En Uropi:fed < it fede = foi, fidarsi = se fier, fedele = fidèle = esp fe, fiar-se, fiel, port fé, fiarse, fiel, occ fe, se fisar, fidèl = fr foi, se fier, fidèle, ang faith = foi, faithful = fidèle, bret feiz = foi, fiziout = se fier < lat fido = se fier, se confier, fides = foi, croyance, fidelis = fidèle < PIE *bheidhô- = persuader, se fier à > gr πείθω “peithô” = persuader, πίστις ‘pistis” = foi, confiance, πιστεύω “pisteuô” = se fier à se confier, alb bè = serment, al bitten = prier, demander, inviter, neer bidden = prier, da bede, sué bedja, nor be= demander, prier, rus убедить “oubiédit’” = persuader, convaincre = sr, cr ubediti,
> fedo ekun = se fier à qqun, faire confiance à > misfedo = se méfier de > fedad = la confiance ≠ misfedad= la méfiance > feden = fidèle, fedenad= fidélité, fedem = fidèlement > fedan = confiant, sia-fedan= sûr de soi > federad = fédération
"ce" et tous ses dérivés
ce, cet, cette, ces > di ce, cet, cette, ces ... -ci> di ce, cet, cette, ces ...-là> da
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 8 Nov 2023 - 13:47
Si j'comprends bien, di & da sont adjectifs ou pronoms (invariables) ; diz & daz sont exclusivement pronoms (et sont variables en nombre : dize & daze).
Un truc que j'avais dit l'aut'fois, mais que j'ai oublié de rappeler pour l'aneuvien : pour "ce qui, ce que, ce dont...", on escamote æt devant le pronom relatif ; par contre, il est conservé pour la traduction de "celui qui, celle dont, ceux que" etc.
Eg ăk dik quas eg dœm ni ors = Je vais vous dire ce que je pense. Eg dik tep eg dœm ni ors = Je dis que je pense à vous. On confondra pas.
Æt ni quas eg dœm • qudarer qua kase = Celle*à qui je pense est plus désirable qu'elles.
*Ou... "celui", ici, l'ambigüité est gardée !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mer 8 Nov 2023 - 23:43
Doj-pater a écrit:
foi
En Uropi:fed < it fede = foi, fidarsi = se fier, fedele = fidèle = esp fe, fiar-se, fiel, port fé, fiarse, fiel, occ fe, se fisar, fidèl = fr foi, se fier, fidèle, ang faith = foi, faithful = fidèle, bret feiz = foi, fiziout = se fier < lat fido = se fier, se confier, fides = foi, croyance, fidelis = fidèle < PIE *bheidhô- = persuader, se fier à > gr πείθω “peithô” = persuader, πίστις ‘pistis” = foi, confiance, πιστεύω “pisteuô” = se fier à se confier, alb bè = serment, al bitten = prier, demander, inviter, neer bidden = prier, da bede, sué bedja, nor be= demander, prier, rus убедить “oubiédit’” = persuader, convaincre = sr, cr ubediti,
> fedo ekun = se fier à qqun, faire confiance à > misfedo = se méfier de > fedad = la confiance ≠ misfedad= la méfiance > feden = fidèle, fedenad= fidélité, fedem = fidèlement > fedan = confiant, sia-fedan= sûr de soi > federad = fédération
"ce" et tous ses dérivés
ce, cet, cette, ces > di ce, cet, cette, ces ... -ci> di ce, cet, cette, ces ...-là> da
En méhien : fide, sf < FIDES, tout simplement; la question des démonstratifs pronoms et adjectifs est vaste, je l'ai déjà traitée: avec l'opposition entre les proches : hista/ heš/ his : 1°) celui-ci, celle-ci, ceci ,2°) ce...ci , cette...ci, avec les éloignés: cella/celle/cello:1°) celui-là, celle-là, cela. 2°) ce...là, cette...là?
Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Jeu 9 Nov 2023 - 11:02
C'est tout à fait ça ! Traduction: Ces chemises-là sont belles, mais j'ai choisi celles-ci, elles sont moins chères
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Sam 11 Nov 2023 - 9:26
On est arrivés à la quarantième page (en principe, la dernière) : on va finir en beauté (du moins, j'espère !) :
Aimer
Chez moi, comme en anglais, y a deux verbes (l'uropi et le castillan*, eux, disposent de trois verbes !).
Tout d'abord, l'à-postériori : làjen (-a, -éna), qui est une écorchure de to like. Là, on peut dire qu'il s'agit d'un calque. Làjen, c'est "aimer" dans le sens d'"apprécier". Ce verbe peut tout aussi bien avoir un complément d'objet à l'accusatif (eg làjen zerregs = j'aime la montagne ; ep or làjne ed viċynduse? = aimez-vous vos voisins ?), mais aussi au génitif (eg làjen paastane = j'aime les pâtes) qu'un verbe au participe (ar làjne adhipun = ils aiment monter à cheval). La traduction psolate est amir. La tournure négative a vraiment une connotation... négative : làjen nep, voire nep làjen est vraiment un synonyme de misen (-na, -éna : haïr) voire ekben (-a, -éna : détester) : eg làjen nep ær qua velle obmástes alidùse = je n'aime pas ceux qui veulent dominer les autres.
Puis klim (-a, -éa). Celui-ci n'est pas le calque exact de to love, c'est plutôt le calque du castillan amar, du reste, c'est aussi comme ça qu'il est traduit en psolat. Klim, c'est "aimer profondément", se donner comme raison de vivre ; comme pour làjen, ça peut être des animaux (humains compris), des choses, des idées, des divinités. Du reste, klim est aussi un nom signifiant "amour" quand il s'agit du sentiment (comme love an anglais). Da klim sed hippos = il aime son cheval ; e klim strægense = j'aime les trains ; ka klim ed neràpdax = elle aime son fils ; e klim ors = je vous aime ; ar klime Divs = ils aiment Dieu. On notera une différence essentielle entre klim nep et làjen nep. Klim nep ne signifie pas du tout "haïr" ou "détester" ; ça veut simplement dire qu'on ne brûle pas d'amour pour l'objet (au sens grammatical) concerné : eg làjen do klim nep os = je t'aime bien mais je ne t'aime pas (étrangeté de la langue française). Dernière précision : klimn'implique pas un désir érotique pour l'objet (toujours grammatical) même si c'est une personne : voir le troisième exemple ci dessus (ka klim ed neràpdax), même s'il ne l'exclut pas forcément. Pour ça, il y a un verbe bien spécifique : qudd (-a, -éa)° qui signifie explicitement "désirer sexuellement".
*Deux verbes et demi pour le castillan, puisque querer signifie aussi "vouloir" (pour "aimer", c'est querer a, avec un nom derrière). En uropi (j'espère que Dopa nous développera ça), y a guso, liamo et framo. °Pris de Qupidoṅ.Alors que làjen + gén. peut éventuellement le suggérer, si le complément représente des personnes : Da làjden kasemone nexàvdakene.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 12 Déc 2023 - 17:53, édité 6 fois (Raison : Mise à jour : làjden perd son D)
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Sam 11 Nov 2023 - 11:31
En elko
Aimer se traduit généralement par "basau".
De la clé BAS (amour) et du suffixe -au marquant les verbes statiques.
Mais l'elko distingue basau ("aimer d'amour", "adorer) et nisau ("apprécier", "aimer bien")
Ex. : . lo basau ja neto . ("tu aimes cet homme")
Le verbe dynamique basi traduit quant à lui le fait d'aimer, mais de le faire activement d'agir, de le témoigner, de faire des démarches pour le prouver, pour séduire, ...
Toutefois, l'expression "je t'aime" n'utilise ni les verbes dynamiques, ni les verbes statiques mais des adjectifs attributs.
"Je t'aime" se dit ro basa la (litt. : je suis amoureux/se de toi) ou plus couramment : basa la.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien : aimer, et amour Sam 11 Nov 2023 - 16:33
Anoev a écrit:
On est arrivés à la quarantième page (en principe, la dernière) : on va finir en beauté (du moins, j'espère !) :
Aimer
Chez moi, comme en anglais, y a deux verbes (l'uropi et le castillan*, eux, disposent de trois verbes !).
Tout d'abord, l'à-postériori : làjden (-a, -éna), qui est une écorchure de to like. Là, on peut dire qu'il s'agit d'un calque. Làjden, c'est "aimer" dans le sens d'"apprécier". Ce verbe peut tout aussi bien avoir un complément d'objet à l'accusatif (eg làjden zerregs = j'aime la montagne ; ep or làjdene ed viċynduse? = aimez-vous vos voisins ?), mais aussi au génitif (eg làjden paastane = j'aime les pâtes) qu'un verbe au participe (ar làjdene adhipun = ils aiment monter à cheval). La traduction psolate est amir. La tournure négative a vraiment une connotation... négative : làjden nep, voire nep làjden est vraiment un synonyme de misen (-na, -éna : haïr) voire ekben (-a, -éna : détester) : eg làjden nep ær qua velle obmástes alidùse = je n'aime pas ceux qui veulent dominer les autres.
Puis klim (-a, -éa). Celui-ci n'est pas le calque exact de to love, c'est plutôt le calque du castillan amar, du reste, c'est aussi comme ça qu'il est traduit en psolat. Klim, c'est "aimer profondément", se donner comme raison de vivre ; comme pour làjden, ça peut être des animaux (humains compris), des choses, des idées, des divinités. Du reste, klim est aussi un nom signifiant "amour" quand il s'agit du sentiment (comme love an anglais). Da klim sed hippos = il aime son cheval ; e klim strægense = j'aime les trains ; ka klim ed neràpdax = elle aime son fils ; e klim ors = je vous aime ; ar klime Divs = ils aiment Dieu. On notera une différence essentielle entre klim nep et làjden nep. Klim nep ne signifie pas du tout "haïr" ou "détester" ; ça veut simplement dire qu'on ne brûle pas d'amour pour l'objet (au sens grammatical) concerné : eg làjden do klim nep os = je t'aime bien mais je ne t'aime pas (étrangeté de la langue française). Dernière précision : klimn'implique pas un désir érotique pour l'objet (toujours grammatical) même si c'est une personne : voir le troisième exemple ci dessus (ka klim ed neràpdax), même s'il ne l'exclut pas forcément. Pour ça, il y a un verbe bien spécifique : qudd (-a, -éa)° qui signifie explicitement "désirer sexuellement".
*Deux verbes et demi pour le castillan, puisque querer signifie aussi "vouloir" (pour "aimer", c'est querer a, avec un nom derrière). En uropi (j'espère que Dopa nous développera ça), y a guso, liamo et framo. °Pris de Qupidoṅ.Alors que làjden + gén. peut éventuellement le suggérer, si le complément représente des personnes : Da làjden kasemone nexàvdakene.
En méhien, comme en d'autres langues , la traduction du mot français bien dans sa "solitude polysémique" : voici une vaste question à la mesure de l'étendue de la dite polysémie. Quand on pense à "aimer" dans la vie, bien sûr on passe sur l'affection naturelle qui nous unit ( si on a cette chance, heureusement bien partagée dans nos sociétés) à nos parents, frères, soeur et proches... , mais plutôt on voit s'inviter l'inclination vers un autre avec un désir plus ou moins sexuel , à l'âge où la "nature" peut favoriser cela, alors j'ai forgé Charit du français chérir, ne connaissant pas le grec à l'époque puis le déverbal "charo" puis "chariš/-isio:amour" et son adjectif: charisa/-e/-o: d'amour, amoureux... Bien sûr je réservais cela à la noble force qui définit cette "inclination" . Pour l'attrait sexuel, pur et dur, et animal , je repêchais le latin AMOR, pour en faire amvŗ/ amvro:le rut , "ameur" en Picard(seul dérivé d' AMOR conforme aux règles de formation de la langue d' oil , le mot "amour" étant, étymologiquement, un occitanisme comme chacun sait... ). Donc à l'instar de l'espéranto (faut bien passer par là de temps en temps) j'ai déduit Amvrat, vti pour traduire "aimer" sexuellement , comme amori... Toutefois, le grec est passé par là, avec eray/-ao, sf (<ερός, εραω ): amour "physique", sans verbe associé pour le coup, plutôt des locution telle que Faʃet erau ( +dat), ou Egit erã co(m): faire l'amour avec..Et je pourrais ajouter mes ratiocinations à partir de game, sm ( < γαμος): couple, union .. Mais venons aux acceptions qui définissent les relations avec autrui, et même les idées, les affaires qui agrémentent une vie: Dileit/ dilego, vt: < DILIGERE et son fréquentatif Dilettat, ou tout simplement Lettat vt ( <=> it. dilettare) aimer les choses, et mêmes les êtres ( TANTVM DEVS MVNDVM DILEXIT VT EO FILIVM VNIGENITVM SVVMDARET: Dieu a tant aimé le monde qu'il lui adonné son fils unique ). Cependant j'aime mieux :Q̆eit/ q̆eyo( < QVAERERE, <=> querer ) que je réserve à aimer "au sens large" ,sans passion particulière, comme un hobby surtout ou un ami, tout simplement, comme le grec : φιλέω ...qui, pour le moment, n'a rien donné en méhien. Et je m'en tiens là. Enfin, il y a l'amour "du prochain" traduit en latin par CARITAS qui a donné charité, mais désigné dans l' Evangile par le mot grec : αγαπέ, que j'ai adopté tout entier: agape, sf et en ai fait dériver : Agàpegat, vt: aimer, mais dans le langage théologique , "de curé" si vous préférez... Par ailleurs, comme Pascal ( Blaise) je me suis intéressé au "coeur "( non pas le myocarde , ses annexes tissulaires, et son système nerveux endogène autonome mais le "siège des sentiments" différent de l'esprit ( = lamachine à raisonner). J'avais donc déjà traité dans d'autres posts ( durant la dernière décennie ) decɥeŗ/ cɥero, sm "inspiré " du vieux français "cuers" , qui remplit cette signification; l'amour étant le sentiment suprême , "avoir, tenir dans (son) coeur" peut signifier aimer, quelqu'un dans toute une palette qui va d'une vague sympathie à l'affection profonde, platonique ( mais en tout bien, tout honneur = sans sexe) , aussi ai je fabriqué : Cuerhibet, vt concentrant les expressions Acsevoit i cɥeru, Aqešet en cuera: prendre en affection.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Sam 11 Nov 2023 - 17:35
Le travail lexical a été bien élaboré, même si je n'adhère pas à tout.
Satignac a écrit:
... alors j'ai forgé Charit du français chérir...
Chez moi, c'a donné kœr pour "cher" (à son cœur°), donne kœrjen (-a, kurína) pour "chérir".
Satignac a écrit:
Acsevoit i cɥeru, Aqešet en cuera: prendre en affection.
Sinon, pour "affection", j'ai làjatyn ; on retrouve donc làj-, la racine de làjen. le D est passé à la trappe. Y a lajkálonad (adj.nom) pour "câlin". "Prendre en affection", ça donnerait hiddun làjatynev. Àt episkapdak hiddă tiyn kuladùvnexe làjatynev; ùt olygev mulser, anq. Àt legaṅdak ere lajkále àr ifàndaxe, dame tapeve, ròmonas. °"Cœur", dans ce sens-là, c'est kàred ; y a aussi med kàredu pour "mon cœur" (mona chérie).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 12 Déc 2023 - 17:54, édité 1 fois
Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Sam 11 Nov 2023 - 19:04
Anoev a écrit:
Tout d'abord, l'à-postériori : làjden (-a, -éna), qui est une écorchure de to like. Là, on peut dire qu'il s'agit d'un calque. Làjden, c'est "aimer" dans le sens d'"apprécier".
C'est bizarre, parce que làjden, ça me fait plutôt penser à l'allemand leiden /'laidǝn/ = souffrir: Es tut mir Leid = je suis désolé (lit. ça me fait souffrir) Evidemment, on peut souffrir d'amour (mais pas dans le sens d'apprécier)
Aimer
En Uropi:liamo
Le mot Uropi liam (amour) est un métissage entre 2 racines indo-européennes: *leubʰ- = aimer, désirer ( > russe любовь, allemand Liebe, lat libido) et *h2emh2- = prendre > prendre la main > aimer: latin, espagnol amor, it. amore, français amour.
Mais il y a aussi beaucoup d’autres racines PIE pour exprimer l’amour, le désir, l’amitié, cher, tendre… etc.
* * * *
1) *prihₓ-ehₐ- > Hindi प्रेम prem, Bengali prem, Gujarati, Marathi prēm (amour), al. Freund, ang. friend = Uropi fram (ami) > framo = aimer en ami, Sanskrit priyá, Hindi, B, G, M priya (cher), croate prijatelj (ami), prijatan, Rus приятный (agréable) = Uropi prijan, prijo, prijad, prijim (plaisant, plaire, plaisir, s.v.p ).
2) *Leubh- > Sans. lúbhyati (désirer), rus любить, al. lieben, ang love (aimer) = Ur liamo, Lat libet (il plaît, cf libido)
3) *kehₐ-(ros) > Sans. kāma (désir), Hin कामा kāma (amour, cf kamasutra), Gaul carantos (aimant), gallois caraf, breton karout (aimer), Sué kära, da kære, nor kjære, Lat carus, it caro, esp, port querido, Fr. cher = Uropi keri, kerin (cher, chéri), kero = chérir
4)*m(e)h1i-, mel(h)1- > Lituanieni mylėti, letton mīlēt, tch milovat (aimer), milý, rus милый (cher) > Ur meli (tendre), Lat. mitis, It. mite, al, ang mild = Ur. mel (doux)
Il y a encore d'autres racines comme *wenhₓ- qui a donné le Sans. vánati (désirer), Da ven, Nor venn, Swe vän (ami), Lat. Venus > Ur Wena, Wendia (Venus, vendredi), Sans váñchati, al. wünschen, ang wish = Ur vuco (souhaiter, désirer).
L'Uropi guso (aimer bien, to like) < Esp gustar, Por gostar) vient du PIE *ǵeus- (goûter, apprécier), *ǵustis > Lat gustus, It, Esp gusto = Ur gust (goût)
Je savais bien que j'avais déjà donné ça qq-part: c'était sur Uropi-FB
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Sam 11 Nov 2023 - 21:19
Doj-pater a écrit:
C'est bizarre, parce que làjden, ça me fait plutôt penser à l'allemand leiden /'laidǝn/ = souffrir: Es tut mir Leid = je suis désolé (lit. ça me fait souffrir) Évidemment, on peut souffrir d'amour (mais pas dans le sens d'apprécier).
J'sais bien, mais à cette époque, mes connaissances en allemand étaient proche du 0 K (zéro absolu). Leiden, je ne l'ai appris qu'assez récemment, trop tard pour transformer làjden en làjken ou làjqen*.
*Encore que... à bien y réfléchir ! avec les like qu'on envoie à tire larigot sur les réseaux sociaux, sans oublier mes dérivés où le -D- passe à la trappe, ça devrait pouvoir se faire. Ce que j'crains, c'est une trop grande proximité de l'anglais pour ce verbe, mais bon... allons ! j'ai d'jà open, klosen, ckùte et quelques autres... un d'plus un d'moins. D'toute manière, j'atteindrai jamais la proportion du volapük.
Y aurait bien làjek, au parfait, ça donnerait làjka, un hommage au premier animal cosmonaute... manqdebol, le subjonctif passé est pas convaincant (lajéka).
Finalement, làjen devrait bientôt passer ; le -D- gênant tomberait aux orties ; certes, y subsisterait bien làjdar (aimable), mais là, normal, -D- fait partie du suffixe -dar, pour "-able".
Eh ben c'est fait, y compris dans le Slovkneg. Làjden est devenu làjen (-na, -éna). Làjdar (aimable) reste, le -D- (initiale du suffixe -dar pour "able, -ible, -uble") n'est plus une charnière. L'amourette est passée de làjdenet à làjnet. Rien de changé pour "amateur" : làjordu*.
*Dans ce sens ! Y a deux autres acceptions : gæsdu : qui tente ; diskad nir gæsduse = avis aux amateurs. Attention au faux-ami avec l'uropi gusor, qui, lui, est plutôt la traduction de làjordu. vorepdu : antonyme de perovdu (professionnel) wark vorepduv = travail d'amateur ; traduction proche en uropi : inizor.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le mot du jour 3 Mar 21 Nov 2023 - 15:38
Ce fil arrive à sa quarantième page, il va donc être verrouillé. Si quelqu'un a une idée pour un nouveau mot, il pourra ouvrir "Le mot du jour 4". Sinon, ben...