|
| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants | |
Auteur | Message |
---|
Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 14 Jan 2018 - 3:28 | |
| Quelle impolie, j'ai proposé une nouvelle phrase du jour sans pour autant avoir rattrapé le retard que j'avais, pardonnez-moi... - Un nombre conséquent de gens a écrit:
- L'hermine, c'est tout blanc avec le bout de la queue noir alors que le ramoneur, c'est tout noir avec une grande échelle sur le dos.
Si la plaine est sereine et la montagne obscure, la pluie alors est toujours sûre. La meilleure manière de préserver sa liberté est de respecter celle des autres. Si on me presse de dire pourquoi je l'aimais, je sens que cela ne peut s'exprimer, qu'en répondant : "Parce que c'était lui ; parce que c'était moi". En canéen : Hermeliņa, ste to làns co·enxiā coadām neār lār ca reimonoary, ste to neār co nā scala garànta syr dārsy. Si pleiņā ste sereinā i munty ouscyr, plyxiā lār tojārn ste seyrā. Maņeriā meļoarā peređervar libertāt·seā ste respectar aela āuteremin. Si stam peresata dexar perc adariam·ȳu, senxam c·aest pove soalâmient ēxperimar·ys, respònànt : "Perc stie lei ; perc stie mei".
Co·enxiā : "avec la fin", de enta, "fin, bout, extrémité", pris aux germaniques; les autres fins se traduiront par cònclyxe "fin, conclusion". Nāj·eroara āutera... reparata.(Une autre erreur de réparée.) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 14 Jan 2018 - 11:20 | |
| Y en a une que j'ai pas traduite, c'est celle-ci : - Citation :
- Si on me presse de dire pourquoi je l'aimais, je sens que cela ne peut s'exprimer qu'en répondant : "Parce que c'était lui ; parce que c'était moi".
En fait, la tournure de phrase m'a un peu bloqué, surtout dans "je sens que ça ne peut s'exprimer qu'en répondant". Sinon, effectiv'ment, le verbe "presser" peut se traduire (abusivement) en preṅ se. Bref, je simplifierait plutôt en disant, plus simplement : Tet la prgœnte ni es setad eg ere klim das, e kjas replige «sĕrtep æt ere da, sĕrtep æt ere eg». Ce qui donne, plus prosaïquement : Si on me demande pourquoi je l'aimais, je répondrais «Parce que c'était... (le reste sans changement) ». Main'nant si on veut vraiment exprimer ce qui manque, on peut, éventuellement avoir : eg àċes tep æt poten cem molàden nor repligun... Quatre verbes ! en plus, deux d'entre eux sont à des voix différentes*. Un peu lourdingue, quand même ! * La voix pronominale française est transcrite par une voix passive aneuvienne (ça ne peut être exprimé qu'en répondant)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 14 Jan 2018 - 22:48, édité 1 fois | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 14 Jan 2018 - 21:53 | |
| - Citation :
- Combien faut-il de nains pour creuser en 2 jours un tunnel de 28 m dans du granite ?
en wágelioth : chenwén urhaidu het carách, do urhón úlen céf nagim wan ngwídydwi dherná dha hisvain nid nghoinág.- Spoiler:
chenwén : aux. dú, 3 fém. pl. urhaidu : falloir, avoir besoin het : combien (de) carách : pl. de carach, nain do : pour urhón úlen : présent 3 masc. pl. de burú úlen, creuser (litt. faire trou) [j’ai supposé, peut-être tort, que l’on employait des nains et non des naines, sans quoi, si les deux sont concernés, on remplacera urhón par urhwén] céf : tunnel nagim : long wan : part. neutre ngwídydwi : forme nasalisée de gwídydwi, vingt-huit dherná : pl. de dheren, mètre dha : dans hisvain : granite nid : part. temporelle ngoinág : forme nasalisée de coinág, elle-même forme duelle de cyn, jour - Citation :
- L'hermine, c'est tout blanc avec le bout de la queue noir alors que le ramoneur, c'est tout noir avec une grande échelle sur le dos.
dw’e gerimón o’ngherieith mlén geda ben húden od, imhad y gemdachan on húd mleth gyda logis óngeth hydh thech.- Spoiler:
dw’ : forme élidée de du, forme neutre présent de l’aux. dú e : art. fém. gerimón : forme mutée de cerimón, hermine o’ : part. attributive ngherieith : forme nasalisée fém. de l’adj. cerith, blanc mlén : fém. de mleth, tout, complet geda : gyda, avec, doté de + edh, art. fém. ben : forme mutée de pen, bout húden : húd, noir + en, part. génitive od : queue imhad : marque l’opposition y : art. masc. gemdachan : forme mutée de cemdachan, ramoneur on : part. attributive gyda : gyda, avec + art. masc. logis : échelle óngeth : grand hydh : he, sur + ydh, art. masc. thech : dos
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 23 Jan 2018 - 22:43 | |
| Oh j'ai une bonne idée de phrase, bien galère à traduire : votre messagerie vocale
"Bonjour, Vous êtes bien en contact avec la messagerie / le répondeur / la boite vocale / la boite à messages de XXX / La personne que vous essayez de joindre n'est pas disponible / votre correspondant n'est pas joignable veuillez laisser un message après le bip sonore"
(je ne sais pas à quoi ressemble la messagerie standard de votre opérateur, donc j'ai suggéré quelques lignes mais ne vous limitez pas à ça) _________________ mundeze.com
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 23 Jan 2018 - 23:24 | |
| - Djino a écrit:
- "Bonjour,
Vous êtes bien en contact avec la messagerie / le répondeur / la boite vocale / la boite à messages de XXX / La personne que vous essayez de joindre n'est pas disponible / votre correspondant n'est pas joignable veuillez laisser un message après le bip sonore" Effectiv'ment : pas facile à traduire, d'autant plus que, même si la technologie téléphonique aneuvienne (diégèse) est assez avancée, elle utilise des termes qui "fleurent bon" le milieu du XXe siècle, comme "le service des abonnés absents" ou quelque chose d'approchant*. Le terme "boite vocale" étant inusité, d'autant plus que ledit objet ne ressemble pas du tout à une boîte ( bok). On aurait, par conséquent, quelque chose du genre. Anokom : Loodav eddu. Ed ruvíndu quan numar ep 0 xxx xxx xxx nep itèmp tendar. Or kjas liym ùt harmes pos àt cănœdhytev. Sjo aspínet en tiyz or liymit dùlensAlfazin Telekom : Loodav eddu. Or • ruvínadev kœm àt særviż dèlaċet tesredun (naam, gevnaam). Or kjas liym ùt harmes pos àt cănœdhytev. Sjo aspínet en tiyzJe n'ai malheureusement pas assez de vocabulaire thub pour traduire un tel message pour le répondeur appartenant à l'entreprise pandaise du téléphone. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 24 Jan 2018 - 11:34 | |
| En elko :
. kompeto , ko nanta kinnia te noknia pebmuno . gu pelmombo , ko nanta noknia te kira kapo loboe . L'hermine, c'est tout blanc avec le bout de la queue noir alors que le ramoneur, c'est tout noir avec une grande échelle sur le dos.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 14 Fév 2018 - 13:20 | |
| Pour moi créer une langue c'est comme forger une épée ou une pièce d'armure, petit à petit, jusqu'à la rendre idéale, parfaite. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 14 Fév 2018 - 14:22 | |
| - Bedal a écrit:
- Pour moi créer une langue c'est comme forger une épée ou une pièce d'armure, petit à petit, jusqu'à la rendre idéale, parfaite.
En zunais : Vhe hü lang bwï jwao ao kang jë e o xï shui vyã, pao e o shui. Moi (selon) perfection (but) épée ou fer carapace (cdv) (vb) (progressif) créer (comme), langue (cdv) (vb) créer | |
| | | Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 14 Fév 2018 - 14:33 | |
| En iNedjena: Cae ni, dala yena hyanta kemo tako ikyama jo ikirasoteli, ubeanuxexa, tao zidihweno, zikimeneka hi.- Informations:
Cae: pour Ni: je Dala: créer, création I, y-: [substantive singulier indéfini] Ena: langue Hi, hy-: il, elle, ça Anta: être Kemo: comme Tako: forger Kyama: épée Jo: ou Kirasoteli : pièce d’armure Kiraso: armure, cuirasse Teli: partie, part, bout Ubeanuxexa : doucement, par étapes, petit à petit Uba-, ube-: [adverbe] -Anu-, -anw-: [contraire] Xexa: rapidité, rapide Tao: jusqu'à Zidihweno : rendre parfait, perfectionner Zi- : [rendre] Di- : [entier, tout] Hweno : rond, cercle Zikimeneka : rendre parfait, idéal Kime neka : meilleur
| |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 14 Fév 2018 - 15:51 | |
| *a une douce impression de déjà vu, semble savoir de qui vient cette délicieuse phrase* - Bedal a écrit:
- Pour moi créer une langue c'est comme forger une épée ou une pièce d'armure, petit à petit, jusqu'à la rendre idéale, parfaite.
En canéen : Par mei cerear nā lànva, ste cām fariar nā spea u nā pexa ārmyrām, pec a pec, iysc rênar·ȳu idealā, pārfaxata. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 14 Fév 2018 - 19:52 | |
| - Bedal a écrit:
- Pour moi créer une langue c'est comme forger une épée ou une pièce d'armure, petit à petit, jusqu'à la rendre idéale, parfaite.
En deyryck : cécéi tayé néi taj govôji koma to hostrasfoa gôrsa êms kofaram'imi dèykji' mi'tikyiis- Explication:
Deux faits :
cécéi tayé néi taj govôji koma to hostrasfoa gôrsa êms
Contexte : cécéi tayé néi taj govôji
cécéi => petit à petit
pour le ta qui vient après -j : mariage, ta est déjà un MARI_S, donc, ici on indique que le groupe est prioritaire par rapport aux autres synthèses mariennes, ainsi, on a :
cécéi tayé néi taj govôji == [cécéi] tayé [néi ta govôji]
tayé : jusqu'à
néi : perfection (descriptif) govôji : idéaux (descriptif)
=> jusqu'à ce que parfait et idéal
==> petit à petit jusqu'à ce que (ce soit) parfait, idéal.
<=================================================>
Cible : koma to hostrasfoa
koma : épée to : ou (MARI_S) hostra(armure)sfoa(élément) = pièce d'armure
épée ou pièce d'armure
<=================================================>
Coeur : gôrsa
gôrsa : forge
<=================================================>
Objectif : êms
êm est la POST_M qui indique que l'on parle d'une chose (gôrsa : forge, forger, forgeron, etc... => gôrsam : forge) L'objectif est donc de définir une chose. On défini la chose qui est : "Forger - épée ou pièce d'armure - petit à petit jusqu'à ce que ce soit parfait, idéal"
SECOND FAIT : kofaram'imi dèykji' mi'tikyiis
kofaram'i dèykji' => création de langue (CIBLE) + mi(origine)
mi'tikyiis => mi(rappel origine) 'tiki(COEUR) iis(OBJECTIF) 'tiki = itiki = comme, pareil, identique
iis => i(première personne) + i(forme descriptive forcée) + s (objectif non naturel) ==> je dis ça pour parler de moi, selon moi
création de langue pareille (selon moi)
Dernière édition par Chaest le Jeu 15 Fév 2018 - 18:32, édité 1 fois | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 14 Fév 2018 - 21:07 | |
| - Citation :
- Pour moi créer une langue c'est comme forger une épée ou une pièce d'armure, petit à petit, jusqu'à la rendre idéale, parfaite.
En perciscain: Pra mi, crear una llŭngua esê comî furggar una espalta u una pezia dî armatura, puco astè puco, astè vulggir-la ideal, parfecta. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: dans ma dynamique "romaniste" aux trois langues latines........ Mer 14 Fév 2018 - 23:32 | |
| - Llŭngua-Puerchîsca a écrit:
-
- Citation :
- Pour moi créer une langue c'est comme forger une épée ou une pièce d'armure, petit à petit, jusqu'à la rendre idéale, parfaite.
En perciscain:
Pra mi, crear una llŭngua esê comî furggar una espalta u una pezia dî armatura, puco astè puco, astè vulggir-la ideal, parfecta. Opi hi, linğa cregadia Valio ʃeu glady au dorascel, fabricadyes puli pœi puḷe, usqad idearisṭes, perfaʃies (Mh) Second me, crear lingua, b’ es quomod fabricar spada au peça de aramuraç , pauc pauc , usque redar illa ideala, perfeçta. (L d P) Per jo, crear ua lenga, qu’ei cosi hargar unh espada o ua peça d’armadura, pauc a pauc dinc a la tornar ideala, per-heita. (Oc de F) | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 15 Fév 2018 - 16:49 | |
| En Elko
. ri , koukiti ko o gingili du gizgao , tude , wese ho welan . Pour moi créer une langue c'est comme forger une épée ou une pièce d'armure, petit à petit, jusqu'à la rendre idéale, parfaite. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 15 Fév 2018 - 18:35 | |
| - Ziecken a écrit:
- En Elko
. ri , koukiti ko o gingili du gizgao , tude , wese ho welan . Pour moi créer une langue c'est comme forger une épée ou une pièce d'armure, petit à petit, jusqu'à la rendre idéale, parfaite. Quelle partie traduit la création de langue ? | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 15 Fév 2018 - 19:35 | |
| - Chaest a écrit:
- Ziecken a écrit:
- En Elko
. ri , koukiti ko o gingili du gizgao , tude , wese ho welan . Pour moi créer une langue c'est comme forger une épée ou une pièce d'armure, petit à petit, jusqu'à la rendre idéale, parfaite. Quelle partie traduit la création de langue ? Le verbe koukiti signifie : "créer une langue". Il se compose de KOW (langue) et de KIT (brique, construction) et du suffixe verbal -i. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Fox Saint-Just
Messages : 193 Date d'inscription : 01/02/2017 Localisation : Italie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 16 Fév 2018 - 12:40 | |
| En Novbasa:
Segun me chanzo un basa es kam kov un jian o un pubun de bronya, pok-a-pok, hasta id es ideal, kamil.
Pour moi créer une langue c'est comme forger une épée ou une pièce d'armure, petit à petit, jusqu'à la rendre [jusqu'elle est] idéale, parfaite. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 17 Fév 2018 - 0:10 | |
| À nouveau jour, nouvelle phrase*: Ne vous croyez pas obligés de faire comme moi. Ça donnerait, en aneuvien : Or nep kredite devun dor kes eg.En mot-à-mot : "ne croyez pas devoir faire comme moi." Trois verbes ! le premier à l'impératif (négatif : nep est devant) le deuxième est au participe, comme les verbes qui sont derrière d'autres verbes... du moins la plupart d'entre eux... ... sauf derrière dev, qui précède un verbe à l'infinitif. Ici, derrière kes, il y a "je" ( eg) au nominatif (comme moi je fais). Ep (pour répéter dor) n'est pas ici indispensable. * Je ne cherche pas vraiment la perfection, sachant qu'elle n'est pas d'ce monde. Et p'is, fabriquer des armes, même des armes blanches, c'est pas trop mon truc. Je ne crée pas une langue pour me battre, mais plutôt pour amuser mes p'tits neurones (c'est du reste le rôle d'une persolangue)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 17 Fév 2018 - 0:22 | |
| - L'Anoev a écrit:
- Ne vous croyez pas obligés de faire comme moi.
En canéen : Neceredatē·vāst ouligatin faxar cām mei. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| | | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 17 Fév 2018 - 0:41 | |
| - Elara a écrit:
- Neceredatē·vāst ouligatin faxar cām mei.
Langue très limpide : necredatē = ne croyez pas vāst = vous ouligatin = obligé sfaxar = faire cām = comme mei = moi. J'me trompe ? Pour vāst, j'ai quelques doutes, mais je tente le coup. Y faudrait que j'essaie de la sortir en psolat. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| | | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 17 Fév 2018 - 9:50 | |
| En elko :
. ne sida ilo gau diwi o rin. Ne vous croyez pas obligés de faire comme moi.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 17 Fév 2018 - 10:23 | |
| - Anoev a écrit:
- Ne vous croyez pas obligés de faire comme moi.
En zunais : Vhe hô sôi tö rô twang e, vï ai ghun. Moi (manière) vous (vb) devoir agir (cdv) (vb.imp) pas croire | |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 17 Fév 2018 - 11:37 | |
| - Citation :
- Arrow Ne vous croyez pas obligés de faire comme moi.
en perciscain: Nun vos creyàit obligatos den fazer comî ggio. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
| | | | La phrase du jour 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |