|
| La phrase du jour 2 | |
|
+30Troubadour mécréant Tonio103 Pindep Elara Doj-pater Greenheart Rémy Vilko Eclipse Graphieros Kuruphi Hyeronimus Llŭngua-Puerchîsca Sájd Kuaq Fox Saint-Just Ice-Kagen Velonzio Noeudefée Balchan-Clic Mardikhouran bororo Yatem Ziecken Aquila Ex Machina Bedal dworkin Seweli Lal Behi Djino SATIGNAC Anoev 34 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 1 Oct 2017 - 0:19 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Cependant l'espèce ovine est désigné par le mâle châtré: rovim du vieux français robin, la racine latine est encadrée d'un r- "prosthétique" et d'un suffixe "-im" familier "apocoristique". Il y aussi urbiʃ /urbisco < VERVEX/-ICIS: (troupeau de) moutons,[/font]
urbiscoy: mouton , meloy, qui vient du grec. Chez moi, c'est pareil et... pas pareil. En fait, si on veut être dans l'explicite, on mettra le préfixe ckut-, venant de ckùt (couper)*. ainsi, on aurait ckùtóved pour "bélier castré" ; óv étant plus vague et pouvant traduire "bélier castré" comme "brebis", comme "agneau", comme "bélier", bref : un mouton. PS. En tout cas, pour les robins, j'ai rien vu de tel : peux-tu citer ta source ? * On gagne une syllabe sur sperkùt (castrer). Du coup, dans les initiales utilisées dans l'élevage dans ma diégèse, on a gardé le C au lieu du S. L'ovin castré adulte sera recensé VOC, la brebis adulte VOK, le jeune bélier entier, NOD._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 1 Oct 2017 - 9:34 | |
| Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas. En elko : . ipaneko nomi ne ? ro ne nura . - Explications ::
ipaneko : les moutons ; PAN (laine) + WEK (animal) = paneko "mouton" + ajout du préfixe "i-" marquant le pluriel → ipaneko = moutons nomi : pondre un oeuf ; NOM (oeuf) + suffixe "-i" ne ? : ne ... pas ; ici postposé pour disposer d'un mot en -e pour la phrase interrogative et faire l'économie de la particule "e". ro : je ne : ne ... pas nura : penser, avoir pour avis
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 2 Oct 2017 - 11:57 | |
| Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas.Je tente mon premier essai de traduction en gyel avec cette phrase assez simple… gò p’é dö2n kyésomre lȕ nò ; dì sàmlo tóṅ mà sòm[go˩ p he˥ døn˩ kje˥sɔmre lu˥˩ no˩ / di˩ sam˩lo tõŋ˥ ma˩ sɔm˩] Colonnes de haut en bas et de droite à gauche : C1 : œuf – [int.] – générer, produire – aux. assertif présent – mouton – [ponctuation continuative*] C2 : dém. proche – pensée – [verbalisateur] – [nég.présent] – aux. présent vol. ego - [ponctuation finale**] * La ponctuation continuative se prononce en fonction de la syllabe précédente (ici nò). Elle est utilisée entre deux propositions juxtaposées ou, comme ici, entre une question et sa réponse. ** La ponctuation finale, en revanche, est muette. | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 2 Oct 2017 - 19:34 | |
| - Ionesco a écrit:
- Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite Axoteda ho kùkti marcinurlan co nerwol. Lab gœnladxat kio yatesaikenlad iad'ja' ( une fois un coq préfixe auxiliaire de volonté, imiter le chien / mais eu de la chance pas lui, parce que reconnu à cet instant)
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 2 Oct 2017 - 19:50 | |
| - Ionesco a écrit:
- Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite Ùt fætev, ùt galed vellă dor hœnd. Do da habă nep skœvs, cyr cem akógna dhepasExpliqûres : Dor, pour "faire" dans le sens de "imiter", ce qui suit n'est pas considérer comme COD, mais comme attribut, et est donc au nominatif, sans article, en principe, sauf dans certains cas rares, comme dor àt zwàw Almamocten = faire le zouave du pont de l'Alma, pour "rester les pieds dans l'eau, ne pas bouger, alors que l'eau monte (c'est CE zouave-ci). cyr cem akógna dhepas : la voix passive (car il fut immédiatement reconnu) fait l'économie d'un pronom. La revanche du coq : Un jour, un ver voulut faire le lion, mais le coq ne s'en laissa pas conter et le mangea. Je sais pas d'qui ç'est. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 2 Oct 2017 - 20:09 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas.
Je tente mon premier essai de traduction en gyel avec cette phrase assez simple…
gò p’é dö2n kyésomre lȕ nò ; dì sàmlo tóṅ mà sòm [go˩ phe˥ døn˩ kje˥sɔmre lu˥˩ no˩ / di˩ sam˩lo tõŋ˥ ma˩ sɔm˩]
Colonnes de haut en bas et de droite à gauche : C1 : œuf – [int.] – générer, produire – aux. assertif présent – mouton – [ponctuation continuative*] C2 : dém. proche – pensée – [verbalisateur] – [nég.présent] – aux. présent vol. ego - [ponctuation finale**]
* La ponctuation continuative se prononce en fonction de la syllabe précédente (ici nò). Elle est utilisée entre deux propositions juxtaposées ou, comme ici, entre une question et sa réponse. ** La ponctuation finale, en revanche, est muette. Je trouve l'esthétique très réussie. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 2 Oct 2017 - 20:22 | |
| Merci Velonzio. Je passe pas mal de temps sur chaque glyphe, jusqu'à ce que je sois satisfait du résultat. Je suis content que d'autres apprécient également. Pour l'instant, beaucoup de choses restent floues en gyel ; les traductions me permettent de réfléchir (et d'inventer) sur différents points. Un bon exercice, mais que je réserve pour l'instant à des phrases simples. - Citation :
- Ionesco a écrit:
Une fois, un coq voulut faire le chien. Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite en wágelioth : di céil ocni dhynwardil ydh ingau ár iten. dón emon on hapith, on idhen doethuwén ydh ár thal.- Spoiler:
di : forme neutre passé aux. dú céil : coq ocni : forme neutre passé du vb. ocnú, vouloir dhynwardil : forme nominale passé sg. du vb. dynwardú, imiter ydh ingau : le chien ár iten : une fois dón : forme nég. passé 3 sg. masc. de l’aux dú emon : mais, cependant on : part. attributive hapith : chanceux on idhen : car, parce que doethuwén : présent 3 pl. fém. du vb. doethú, reconnaître (litt. elles reconnaissent) ydh : art. masc. (pour « le chien ») ár thal : aussitôt, tout de suite
| |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Mar 3 Oct 2017 - 0:00 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Ionesco a écrit:
- Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite
Vulez oim, qed gal oṣe Mìmegat caṇe. Nisem of Asdè mefortuna, cùar o zaym Reniošìsde | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 5 Oct 2017 - 15:12 | |
| Une fois, un coq voulut faire le chien. Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suiteen gyel : par colonnes (C) de droite à gauche et de haut en bas : C1 : chien – comme – comportement-[verbalisateur 1] (= agir, se comporter) – vouloir – aux. (passé neutre vol. non-ego) C2 : volaille-mâle (= coq) – [part. obl.] – temps – indéfini – [ponct. adversative] C3 : aussitôt – opinion-[verbalisateur 2] (= reconnaître) – humain (= on) – cause – [pause] C4 : chance – expérimenter, (res)sentir – [part. nég.] – aux. (inférentiel) – il – [ponct.] Comme la superposition des diacritiques s’affichent plutôt mal, j’essaie une nouvelle translitération des tons : point souscrit pour le ton haut, trait souscrit pour le ton bas, double trait souscrit pour le ton descendant. Je note le son [ɲ] par ‘ny’ (auparavant ‘ṇ’) et le son [ŋ] par ‘ng’ (auparavant ‘ṅ’), l’aspiration par une apostrophe. Évidemment, je perds tout l’aspect « vietnamien » des diacritiques, mais je pense que ça gagne largement en lisibilité.k’yị nyạmla cöpa-gyak dö ware ja-p’o la cị t’ü kịn t’egaː öjin-c'a lüː kyẹn-gi lamdoː q’ọl mịn ʃa̳ k’ọ- quelques interrogations :
Pour l’allongement vocalique, j’hésite encore entre le chrone (aː) et le point médian (a•), même si ma préférence va pour ce dernier. Et, pour qu’il n’y ait pas de confusion, un peu d’API : k hyi˥ ɲam˥la ʧø˥pa gja˩k dø˩ wa˩re ʤa˩ pho la ʧi˥ t hy˩ kin˥ the˩gaː ø˩ʤin ʧa˩ lyː˩ kjɛn˥ gi lam˩doː ʦ høl˥ min˥ ʃa˥˩ k ho˥ Edit : bon, j'oublie le point médian qui s'affiche énorme... Le trait souscrit ne s'affiche pas correctement, je l'ai remplacé par un soulignement ; quant au double trait souscrit... Mais comment faire pour afficher des tons simplement ??? reEdit : ou alors, marquer l'allongement vocalique ainsi : iɩ pour [i:]. Je trouve que ça s'intègre mieux dans une syllabe (par ex. k'ạɩm [k ha:m˥]) que le chrone. D'autre part, je ne sais pas si, en API, il faut placer le ton avant ou après la coda ; par ex. : k ha:m˥ ou k ha:˥m ?
| |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 5 Oct 2017 - 16:04 | |
| Je ne sais pas si je l'ai déjà dit, mais j'aime beaucoup cette écriture _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 5 Oct 2017 - 16:17 | |
| - Hyéronimus a écrit:
- Je ne sais pas si je l'ai déjà dit, mais j'aime beaucoup cette écriture
Pas encore (ou alors, j'avais oublié moi aussi). Merci, en tout cas. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 5 Oct 2017 - 20:12 | |
| Moi aussi j'aime beaucoup, elle éveille ma curiosité. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 7 Oct 2017 - 12:21 | |
| - Ionesco a écrit:
- Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite Zunais : Yön gã rong vyã lwô shï gon twang. Mï ai rhe nô ung, shye lu ghïng hô kõ shï të. Litt: Un jour, un poulet voulut agir comme le chien. Mais il n'était pas chanceux, car on reconnut immédiatement.Nouvelle phrase du jour : - Ρέμί a écrit:
- On a toujours tort d'avoir raison
Zunais : O nyen i o swë zwôn Litt: Avoir raison est toujours avoir tort | |
| | | Rémy
Messages : 316 Date d'inscription : 07/05/2017 Localisation : Avignon
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 7 Oct 2017 - 12:26 | |
| - Kuruphi a écrit:
- Ρέμί a écrit:
- On a toujours tort d'avoir raison
En Ré'vi : Fonne amadasané mù fonne kadastré - Litt:
Nous avoir tort de nous avoir raison
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 7 Oct 2017 - 14:09 | |
| - Anoev a écrit:
- Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas.
"Moutyn pòndant·īun olan ? Nepensam·ly."['mowtyn pɔ̃n'dənti:wn 'olən / ,nepɛn'səmly]* ola "œuf", du letton ola de même sens. - Ionesco, via Hyeronimus a écrit:
- Une fois, un coq voulut faire le chien.
Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite "Nā vexa, yn iāu ļe faxar xaņy. Mei neavie caenxa, perc reconestiamn·ly inmediatâmient."[na: 'veʃə yn ja:w ʎɛ 'faʃəɾ 'ʃaɲy / mɛj 'nea̯vjɛ 'kaɛ̯nʃə pɛrk reko,nɛstiə'mn̩ly in,medja'təmjɛnt]* iāu "coq", de l'ancien français jal de même sens. - Ρέμί a écrit:
- On a toujours tort d'avoir raison
"Avamn tojārn bloda avar raxe."[a'vəmn̩ to'ja:ɾn̩ 'blodə 'avəɾ 'ɾaʃɛ]* bloda "tort", du tchèque blud "erreur, illusion, mirage", bloudit "errer, se perdre en chemin, faire fausse route". |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 7 Oct 2017 - 16:35 | |
| Une fois, un coq voulut faire le chien. Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suiteEn elko . weu , mėneko sau kereki . bu , go tosa , ku owo hode ripi go . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 7 Oct 2017 - 17:40 | |
| on a toujours tort d'avoir raison
ALG : Weil hibesan honase
Rq : L'algardien utilise souvent la 2e personne pour dire "On", dans des phrases impersonnelles.
Litt : Toujours vous vous trompez dire vrai.
(Hibese est le symétrique de Honase. L'un veut dire "avoir tort, se tromper, faire faux, commettre une erreur", l'autre veut dire "avoir raison, être dans le vrai, dire vrai") _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 7 Oct 2017 - 19:30 | |
| - Citation :
- On a toujours tort d'avoir raison.
en wágelioth : chenwén anghwaru hoen daisartó rím.- mot à mot :
chenwén : aux. dú 3 pl. fém. (qui note l’indéfini on) anghawaru : forme neutre du verbe anghawarú, avoir tort hoen : part. de procès indiquant la permanence, l’assertion, la vérité générale daisartó rím : forme nominale du verbe daisartú rím, avoir raison (litt. prendre raison)
EDIT en gyel... nor-yong~kyẹsomre gyumtse-do’-pa tạkpa’tort-venir (= avoir tort) ~ [aux. assertif pr.] – raison-aller(= avoir raison)-[suff. agentif] – toujours litt. : qui va en raison vient toujours en tort - Spoiler:
Encore une modification de la transcription : - l'apostrophe marque l'allongement vocalique (la consonne aspirée est suivie d'un 'h' en exposant) - le tiret relie les glyphes formant un groupe, le tilde relie l'auxiliaire au verbe
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 7 Oct 2017 - 22:41 | |
| Un p'tit rajout, si vous permettez :
La • repen doṅrev erun raṅntynev ed kàpduve ob: æt dool pœr apérovad = On a toujours tort d'avoir raison contre ses chefs : c'est mauvais pour l'avancement. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 7 Oct 2017 - 22:42, édité 1 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 8 Oct 2017 - 0:03 | |
| - Bedal a écrit:
- on a toujours tort d'avoir raison
ALG : Weil hibesan honase
Rq : L'algardien utilise souvent la 2e personne pour dire "On", dans des phrases impersonnelles.
Litt : Toujours vous vous trompez dire vrai.
(Hibese est le symétrique de Honase. L'un veut dire "avoir tort, se tromper, faire faux, commettre une erreur", l'autre veut dire "avoir raison, être dans le vrai, dire vrai") En méhien: Crio toltempe niuria Ceret ben | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 8 Oct 2017 - 14:45 | |
| On a toujours tort d'avoir raison.
En deyryck :
Ah'ni hasi fûlya tout'POST_S:temps vérité_DESC faux_DESC+OBJ:none | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Dim 8 Oct 2017 - 21:09 | |
| On a toujours tort d'avoir raison.En elko . Owo nande suda u sada . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8444 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Lun 9 Oct 2017 - 15:13 | |
| On a toujours tort d'avoir raison.
En Galoco: Nojolan faï da joluiku.
Soit, littéralement Inexactitude/imprécision/fausseté est toujours eue/possédée d'avoir été juste/exact/précis.
Il m'en manque encore une, mais pour la phrase d'avant, j'ai pu en créer deux: MAK: poule, volaille, poulet LOF: désirer, souhaiter (atténuation de vouloir LAF)
Une fois, un coq voulut faire le chien. Mais il n'eut pas de chance, car on le reconnut tout de suite.
Mi min, nakmaran lofiar dalipe. No, moyar sermi (chance)-uk gze, (reconnaitre)-ray bisep. Soit littéralement Un numéro/nombre, une poule mâle désira/souhaita être/faire comme le chien. Mais, (il) pas reçut/capta chance car (il) fut reconnut instantanément. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 10 Oct 2017 - 15:56 | |
| Je propose :
"Pour aller au magasin de vêtement que vous cherchez, prenez la quatrième rue à droite par là, puis, la seconde à gauche, cela devrait être à votre gauche."
En deyryck :
karméidajwiam'i kyèa na kozark' têj kzav atpêj kzov ké kzov hass
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mar 10 Oct 2017 - 16:49 | |
| - Chaest a écrit:
- "Pour aller au magasin de vêtement que vous cherchez, prenez la quatrième rue à droite par là, puis, la seconde à gauche, cela devrait être à votre gauche."
En zunais :Zyo e sô tö xa nô ton geung bi o wa bwï, tui rhë nô jhwõi nô ze rhung e vï chõ, yan, tui se nô pyön nô rhung e, sô eu pyön gã xyu hô ze. /zjɔ e so tœ xa no tɔn gøŋ bi ɔ wa bwɪ, tuj ʁɛ no ʒwɔ̃j no ze ʁuŋ e vɪ tʃɔ̃, jan, tuj se no pjœn no ʁuŋ e, so ø pjœn gɑ̃ xju ho ze/
Que (cdv) vous (prés) chercher (adj) vêtement magasin vers (vb) aller pour, ième quatre (adj) droite (adj) cette-…-là rue (cdv) (impératif) utiliser, puis, ième deux (adj) gauche (adj) rue (cdv), vous (appartenance) gauche (lieu) probable (manière) cela. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 2 | |
| |
| | | | La phrase du jour 2 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |