Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 3 Jan 2018 - 15:12
Tet zerreg • kowan ea plaaṅg nep, a mir lyzhen. = Si la montagne est couverte et pas la plaine, il pleuvra.
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 3 Jan 2018 - 15:35
En elko
Si la plaine est sereine et la montagne obscure, la pluie alors est toujours sûre.
. wėdu lepo renat u tepo doka , gu lalo nande zada .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Mer 3 Jan 2018 - 19:12
Citation :
Si la plaine est sereine et la montagne obscure, la pluie alors est toujours sûre.
en wágelioth : nara dw’e chegén on eión eidh wynmyni o’nhyfir, wei y dhoitó’n ymen on anseth.
Spoiler:
nara : si dw’ : forme abrégé aux. dú e : art. fém. chegén : forme mutée de hegén, plaine on : particule attributive eión : serein, calme eidh : a, et + edh, art. fém. wynmyni : forme mutée de mynmyni, montagne o’ : particule attributive nhyfir : forme nasalisée de tyfir, sombre, obscur wei : connecteur indiquant que la proposition découle de la précédente y : art. masc. dhoitó : forme nominale présent sg. de l’aux. dú ‘n : particule génitive ymen : pluie anseth : sûr, certain
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien ça fait: Mer 3 Jan 2018 - 23:39
LlenguaPuerchîsca a écrit:
Phrase du jour:
Citation :
Si la plaine est sereine et la montagne obscure, la pluie alors est toujours sûre.
An campania q̆on eʒ atres mons, t’aysem ʃertiunna de pluvi coɥerai.
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Jeu 4 Jan 2018 - 14:17
Citation :
Si la plaine est sereine et la montagne obscure, la pluie alors est toujours sûre.
en perciscain:
Si la plamna esê seremna i la muntanja obscura, la gguvia ŭntaziun esê suempre secura.
Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 5 Jan 2018 - 12:36
La meilleure manière de préserver sa liberté est de respecter celle des autres.
En aneuvien, ça donne :
Àt lort hondet kœṅdun ed fræjeċ ep dyvèrtun æċ alidune.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 5 Jan 2018 - 14:01
Anoev a écrit:
La meilleure manière de préserver sa liberté est de respecter celle des autres.
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Ven 5 Jan 2018 - 18:31
Citation :
La meilleure manière de préserver sa liberté est de respecter celle des autres.
en perciscain:
La medor maneria dî preservar sea libertad esê dî respectar aqueggia ulteniativa.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien ça fait: Ven 5 Jan 2018 - 23:23
Anoev a écrit:
La meilleure manière de préserver sa liberté est de respecter celle des autres.
En aneuvien, ça donne :
Àt lort hondet kœṅdun ed fræjeċ ep dyvèrtun æċ alidune.
Amen omeyre ranchitau’su raiservandau Er oa ayèšeun reğardadia.
Dernière édition par SATIGNAC le Sam 6 Jan 2018 - 23:24, édité 1 fois
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
Sujet: Re: La phrase du jour 2 Sam 6 Jan 2018 - 2:36
Anoev a écrit:
La meilleure manière de préserver sa liberté est de respecter celle des autres.
Chwao lü lu bu e vhe gö din e, xaon hô vhe vwa kõ tö nwüng, teu e o vhõ xin, vhe rön ung tö vho wô kô: "Bu lu, vhe lu".
Si quoi (cause) lui (cdv) je (vb) aimer (cdv), pressément (manière) moi (attribution) on (vb) demander, cela (cdv) (vb) répondre (moyen), moi (selon) ça (vb) pouvoir (passif) dire : "Lui (cause), moi (cause)".
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien ça fait: Mer 10 Jan 2018 - 0:19
Yatem a écrit:
Si on me presse de dire pourquoi je l'aimais, je sens que cela ne peut s'exprimer, qu'en répondant : "Parce que c'était lui ; parce que c'était moi".
dlocorn : Sè fuec astè purca eimvaisùl dior woletsmo, ca so gsprimor pwads faelei sèùment nswuns : "Purstè fut ilùi - purstè fus eu".
[b]
An hasta hif agia dicobi qìcosa Dilèitoc’h œ , ta Sènsimic’h his espresenḍo isoli rellicai: « Còsaqi Adistò’le , còsaqi Adistœ̀ hy »
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
Sujet: En méhien ça fait: Sam 13 Jan 2018 - 22:30
Horonia a écrit:
Nouvelle phrase du jour : Combien faut-il de nains pour creuser en 2 jours un tunnel de 28 m dans du granite ?
En canéen :
Còm devamn avar neinin par coroađar in dāi ioārnan yn toneu vexintyt meterin in garanity ?
Référence:
Qanmuiṭes pumj̣es Deɥr nellica fosobi bis dis toneḷe longstan enna teip̣as en granipetrae ?
Spoiler:
j'ai converti les mètres en "types" ( tüp/ teipo), unité de mesure de référence dans les mondes "méhianophones ", tel que 1 type = 1 m 50 donc 28 m = 19 types