- Djino a écrit:
- Confonds-tu futur antérieur de l'indicatif et passé du conditionnel ?
Mi estus parolinta = je serais ayant-parlé = j'aurais parlé = Mi parolintus
Aucune confusion de mon côté : c'est la traduction en espéranto du futur antérieur français que je recherche.
Pas sûr en revanche que l'Esperanto distingue le conditionnel ou volitif du futur antérieur, en tout cas dans un certain nombre de cas, mais j'espère que cette discussion m'aidera à en avoir le coeur net.
***
Comme l'article Wikipédia sur le futur antérieur français est un peu limité, je résume le Grevisse (Le Bon Usage, 1969, chez Duculot p. 678 et suivantes) :
1°) Le futur antérieur exprime un fait qui à tel moment maintenant à venir sera accompli : c'est un passé du futur :"Le vaisseau aura sombré dans l'heure".
"Mais ce jour viendra, et ce jour-là, nous aurons remporté une grande victoire".
2°) Le futur antérieur peut marquer l'antériorité de ce fait accompli par rapport à un autre futur (d'où son nom)."Chacun récoltera ce qu'il aura semé."
"Quand le moment viendra d'aller trouver les morts, j'aurai vécu sans soins et mourrai sans remords."
3°) Le futur antérieur peut s'employer dans le discours familier pour présenter un fait passé comme simplement conjectural (sens modal)."On t'a maltraitée, c'est ta femme de chambre qui t'aura trahie.".
"J'aurai laissé mes lunettes en haut. Courez vite me les chercher."
4°) Le futur antérieur peut s'employer pour atténuer par politesse l'affirmation d'un fait passé, ou souligner le caractère exceptionnel d'un fait accompli."Vous vous serez trompé - j'aurai pu jusqu'ici brouiller tous les chapitres."
"En quelques jours, j'aurai vu mourir deux mondes."
5°) Un futur antérieur surcomposé peut s'employer dans la langue parlée soit pour insister sur l'achèvement rapide de l'action, soit pour souligner simplement l'achèvement de l'action à tel moment du futur."En moins d'un instant il aura eu fait cela."
"Il aura bientôt dépensé vos cents francs."
6°) Futur du passé et futur antérieur du passé : les formes de ces temps se confondent avec celles du conditionnel présent et du conditionnel passé, mais si l'on considère le sens de ces temps, on reconnaîtra aisément qu'une phrase comme
"il a déclaré qu'il partirait"
... n'a rien du mode conditionnel. et n'implique aucune idée de doute, déventualité, de condition : c'est la transposition dans le passé de la phrase
"Il déclare qu'il partira".
7°) le futur du passé est un futur du point de vue du passé. Il indique la simple postérité d'un fait par rapport au moment du passé où l'on place en esprit le sujet parlant."Solon établit à Athène que l'on nommerait par choix à tous les emplois militaires"
8°) Le futur antérieur du passé est un futur antérieur du point de vue du passé. Il indique qu'un fait, vu du point du passé où se place en esprit le sujet parlant, serait à tel moment alors à venir accompli."Hier à l'aube, je savais qu'à dix heures, le vaisseau aurait sombré".
9°) Le futur antérieur du passé peut marquer l'antériorité de ce fait accompli par rapport à un autre fait qui était également à venir."Je savais que le vaisseau aurait sombré quand le secours arriverait".
***
Par contre la piste :Parolintus
Parolantus
Parolontus
est intéressante....Mais je ne trouve pour l'instant une seule occurence via google (qui n'est pas des plus doués en ce moment) et google translate en Esperanto est apparement incapable de traduire ce mot. Globsbe propose comme exemple d'emploi :
Vi prefere
parolintus laŭeble plej klare.
traduite en anglais comme suit :
You
had better talk as clearly as you can.
Ici : https://glosbe.com/en/eo/clearly
...Or "Had better" est selon la grammaire de Cambridge (Murphy 2004) un modal qui se traduit en français par l'expression "il vaut mieux que + subjonctif"
Par exemple : "I'd better go now or I'll be late" > Il vaut mieux que j'y aille maintenant ou je serai en retard".
... ce n'est pas l'équivalent d'un futur antérieur, et ce n'est pas non plus un conditionnel passé français.
En toute logique, cela correspondrait davantage au volitif de l'Esperanto :
Vi prefere parolint
u laŭeble plej klare.
You had better talk as clearly as you can.
Il vaut mieux (= tu veux pour ton propre intérêt) que tu t'exprimes aussi clairement que tu le peux.
***
En Anglais, le futur antérieur serait plutôt traduit par des modaux comme Would ou Should et parfois Will ou des formes subjonctives grammaticalement passées sous silence par les grammaires actuelles, mais indiquées dans les grammaires des années 1930.
Faute de temps, voici les traductions automatiques des exemples du Grevisse Deepl qui me semblent justes.
1°)
"Le vaisseau
aura sombré dans l'heure".
"The ship
will have sunk in an hour".
"Mais ce jour viendra, et ce jour-là, nous
aurons remporté une grande victoire".
"But this day will come, and on that day we
shall have won a great victory.
2°)
"Chacun récoltera ce qu'il
aura semé."
"Every man shall reap what he
sows."
"Quand le moment viendra d'aller trouver les morts, j'aurai vécu sans soins et mourrai sans remords."
"When the time comes to find the dead, I will have lived without care and will die without remorse."
3°)
"On t'a maltraitée, c'est ta femme de chambre qui t'
aura trahie."
"You were mistreated, your maid
betrayed you.".
"J'
aurai laissé mes lunettes en haut. Courez vite me les chercher."
"I
would have left my glasses upstairs. Run and get them for me."
4°)
"Vous vous serez trompé - j'
aurai pu jusqu'ici brouiller tous les chapitres."
"You will have made a mistake - I
could have scrambled all the chapters so far."
"En quelques jours, j'
aurai vu mourir deux mondes."
"In a few days, I'
ll have seen two worlds die."
5°)
"En moins d'un instant il
aura eu fait cela."
"In less than an instant he
will have done this."
"Il
aura bientôt
dépensé vos cents francs."
"He
will soon
have spent your hundred francs."
6°)
"il a déclaré qu'il
partirait."
"he declared that he
would leave."
"Il déclare qu'il partira."
"He declares that he will leave."
7°)
"Solon établit à Athène que l'on
nommerait par choix à tous les emplois militaires"
"Solon establishes in Athens that one
would appoint by choice to all military posts"
8°)
"Hier à l'aube, je savais qu'à dix heures, le vaisseau
aurait sombré".
"Yesterday at dawn, I knew that at ten o' clock, the ship
would have sunk".
9°)
"Je savais que le vaisseau
aurait sombré quand le secours arriverait".
"I knew the ship
would have sunk when help arrived".
***
Il y a de fortes chances que la traduction du futur antérieur ou du conditionnel ou conditionnel passé en Espéranto varie en fonction de la logique de la phrase, qui doit primer selon Zamenhof.
Si l'Espéranto sacrifie certaines idées des temps français, ce qui parait très probable à ce stade, ma question serait de savoir s'il est possible de rétablir ces idées en surcomposant l'auxiliaire esti des tournures faisant intervenir un participe anta / ata, inta / ita, onta / ota.
Et grâce à cette discussion, seconde question : à quoi correspondraient vraiment les formes antus, intus ou autres (antis, intis ? antos, intos ?) - conjugaison des participes ?
Il me semble que j'ai vu passer brièvement ce point grammaticale en lisant des sites ou des méthodes, mais je ne me souviens plus quand exactement. Hâte de savoir en tout cas
***