| Espéranto 3 | |
|
+20Napishtim Greenheart Vilko Velonzio Noeudefée SATIGNAC Doj-pater Mickaël B. Farlay bororo Bedal Olivier Simon Bab PatrikGC Mardikhouran Ziecken Kotave Emanuelo Troubadour mécréant Seweli Anoev Djino 24 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 3 Lun 2 Oct - 12:58 | |
| - Seweli a écrit:
- 3. Parce que ça fait penser à piĉo (la chatte, en argot espéranto), entre autre... https://fr.wiktionary.org/wiki/piĉo Mais on est dans une langue construite... on est capable d'un peu de volontarisme pour inventer des mots d'argot qui remplace piĉo... Quelqu'un pour lancer le sujet sur le fil espéranto.
Marrant, ça ! Pourtant, pino, ça veut dire "pin", ça veut pas dire "pine" (ce serait plus marrant qu'un attribut masculin ait un nom en -in-, à côté d'un attribut... bon... v'm'avez compris). S'y veulent pas du Ĉ à cause de ce nom, rien les empêche de trouver une autre consonne, voire une autre voyelle (pas un A : c'est d'jà pris ). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Espéranto 3 Lun 2 Oct - 13:19 | |
| pino, piĉo... bite, chatte... Ce serait cohérent dans la contradiction ^^ - Anoev a écrit:
- S'y veulent pas du Ĉ à cause de ce nom, rien les empêche de trouver une autre consonne, voire une autre voyelle (pas un A : c'est d'jà pris ).
patrino (mère) -> panjo (maman) patriĉo (père) -> paĉjo (papa) Historiquement, ça rappelle la construction des diminutifs affectueux, qui sont là depuis le début. Et en pratique, il n'y a plus aucun autre son de disponible. ico rappellerait trop eco. Reste ibo et ipo :-( | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 3 Lun 2 Oct - 13:25 | |
| J'ai toujours trouvé bizarre, pour une langue à grosse majorité indo-européenne, de voir "mère" commencer par un P. Mais bon, c'est comme ça... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 3 Mer 25 Oct - 13:23 | |
| Une convaincue: |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 3 Mer 25 Oct - 13:40 | |
| Avec une majuscule au nom Espero. Probablement une germanophone ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 3 Mer 25 Oct - 14:01 | |
| - Anoev a écrit:
- Avec une majuscule au nom Espero. Probablement une germanophone ?
https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Espero |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 3 Mer 25 Oct - 14:22 | |
| 'videmment, si c'est l'tit'd'une chanson, c'est un nom propre, et la majuscule s'impose, y compris en espéranto. Et la dame du bras tatoué, elle le chante comme quoi ? soprano ? alto ? contralto ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 3 Dim 5 Nov - 19:44 | |
| Si ça vous intéresse:
https://www.avaaz.org/fr/petition/Esperanto_langue_officielle_de_lUE/ |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Espéranto 3 Dim 5 Nov - 20:31 | |
| Le tant décrié traité constitutionnel européen qui a fini par entrer en vigueur en 2009 ne prévoyait-il pas d'offrir la possibilité aux citoyens de proposer directement une loi au Parlement si un nombre suffisant de signatures était réuni ? Initiative citoyenne européenne. Je suis assez sceptique quand aux pétitions en ligne. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 3 Ven 17 Nov - 18:18 | |
| Un exemple de traduction automatique.
https://epo.wikitrans.net/Pne%C5%ADo?src=Tire |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Espéranto 3 Ven 17 Nov - 21:21 | |
| Quand je m'imagine au pouvoir, j'imagine assez facilement rendre obligatoire l'Esperanto. Mon seul problème est le féminin que je trouve vraiment plus adapté au XXIème siècle, ce féminin marque réellement l'Espéranto comme une langue fin XIXème de mon point de vue. Existe-t-il une version espérantiste ou une esperantide qui ne s'occuperait que de cela ? _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 3 Ven 17 Nov - 21:39 | |
| Il y a plusieurs réformes qui proposent un nouveau suffixe pour le masculin, la plus connue étant le -iĉ-. Le radical serait alors toujours non genré.
Exemples : ŝafo = mouton ŝafino = brebis ŝafiĉo = bélier
ĉevalo = cheval ĉevalino = jument ĉevaliĉo = étalon
patro = parent patrino = mère patriĉo = père
Dernière édition par Djino le Dim 19 Nov - 19:06, édité 2 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 3 Ven 17 Nov - 22:28 | |
| 'xact ! Vu là. C'est d'jà un net progrès, même si j'trouve que, par ailleurs (j'sais bien que -in- vient, du moins de l'allemand (Kaiserin) plutôt que de langues comme le français ou l'italien) le suffixe -in- peut sonner comme un diminutif pour les espérantistes francophones et italiphones. Mais bon, on avance quand même. Le tout étant de savoir si cette (heureuse) initiative a les faveurs de l'Akademio.
Chez moi, -in est franch'ment un diminutif : kùvin = cuvette, grœpin = groupuscule. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 3 Ven 17 Nov - 23:01 | |
| On le retrouve tout de même dans reine, héroïne, tsarine _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 3 Ven 17 Nov - 23:31 | |
| C'est vrai, de même que dans le castillan reina.
Pour la tsarine, je pense que les Russes (d'alors, c'est un mot d'origine russe) se sont inspirée de l'Allemand : les Allemands avaient vach'ment la cote auprès de Catherine II.
Pour "héroïne", d'après c'que j'ai vu là, ça r'monte plutôt loin : les Romains, voire les Grecs.
En tout cas (c'est un peu hors-sujet), j'me suis toujours d'mandé pourquoi le H changeait de régime entre les deux genres du mot (et même pour l'adjectif "héroïque"). Le ἥ (êta) de ἥρως est devenu un H ; en fait, si on réfléchit bien c'est pas le H qui a été rajouté (le H est une voyelle en grec, quelle que soit l'époque) par les Romains, c'est l'E. Ne pas confondre ἥρως avec ἔρως, 'videmment ! En grec ancien, le H était bien un [e:], c'est, avec le temps, dev'nu un [i:], sauf erreur de ma part. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 9 Jan - 8:59, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 3 Sam 18 Nov - 2:44 | |
| - Anoev a écrit:
- C Le ἥ (êta) de ἥρως est devenu un H ;
En fait, ce η est surmonté d'un esprit rude, ◌̔, qui est rendu par un h en latin. |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Espéranto 3 Dim 19 Nov - 18:36 | |
| - Djino a écrit:
- Il y a plusieurs réformes qui proposent un nouveau suffixe pour le masculin, la plus connue étant le -iĉ-. Le radical serait alors toujours non genré.
Exemples : ŝafo = mouton ŝafino = brebis ŝafiĉo = bélier
ĉevalo = cheval ĉevalino = jument ĉevaliĉo = étalon Effectivement c'est passionnant et ce serait parfait et génial. Comme le dit Anoev, il serait bon que l'Akademio ne voit pas ça d'un trop mauvais oeil. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Espéranto 3 Mar 21 Nov - 16:08 | |
| Jen bonan podkaston por vi. Voici un bon podcast pour vous.
^^
<< Antaŭ 500 jaroj ekokazis la reformacio de la eklezio. Ties konsekvencojn ni povas rimarki eĉ nuntempe. >>
https://kern.punkto.info/2017/11/16/kp127-reformacio/ | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Handicapé Mar 28 Nov - 23:13 | |
| J'ai quand même été un peu surpris, pour la traduction de l'adjectif (verbal) "handicapé", de lire handikapita, (qui a été handicapé), alors que je m'attendais à lire handikapata (qui est handicapé actuellement : on s'en rend compte, à ses lunettes noires & sa canne blanche ou bien à son sonotone (encore que main'nant, y s'en fabrique des particulièrement discrets), ou bien à son fauteuil roulant, ou bien ses chaussures de pied bot etc)... alors que ce -I-, du moins pour moi, exprime clairement une forme verbale appartenant au passé (ayant été handicapé, dans l'temps, mais plus main'nant - passage à Lourdes, p't'êt'ben).
Des avis ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Espéranto 3 Mar 28 Nov - 23:45 | |
| - Anoev a écrit:
- Des avis ?
Handicaper quelqu'un = lui donner un handicap. "Son poids le handicape pour courir le marathon." Quelqu'un qui est handicapé, c'est quelqu'un qui a reçu un handicap, à qui un handicap a été donné ( même si c'est seulement par les hasards de la génétique). C'est arrivé dans le passé, mais le handicap est toujours là. Le i de handikapita est donc tout à fait logique, de mon point de vue. | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Espéranto 3 Mer 29 Nov - 0:04 | |
| Donc handikapata pour un handicap temporaire, par exemple dans le cas d'une compétition ? | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 3 Mer 29 Nov - 2:49 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Donc handikapata pour un handicap temporaire, par exemple dans le cas d'une compétition ?
Oui mais je pense que c'est moins le handicap qui doit être temporaire que le contexte dans lequel on est limité par celui-ci. Par exemple, je crois qu'on pourrait dire " Ŝi estas handikapata per sia hontemo kadre de sia laborpetado" (elle est handicapée par sa timidité dans le cadre de sa recherche d'emploi)En gros c'est juste un handicap en cours actuellement. _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37620 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 3 Mer 29 Nov - 11:53 | |
| - Djino a écrit:
- Par exemple, je crois qu'on pourrait dire "Ŝi estas handikapata per sia hontemo kadre de sia laborpetado" (elle est handicapée par sa timidité dans le cadre de sa recherche d'emploi).
Sauf que là, on a vraiment affaire à un verbe, plutôt qu'à un adjectif (comme sur le lien que j'ai présenté), puisqu'il y a un complément d'agent. Bref, j'suis encore sur l'expectative concernant l'adjectif. En plus, y a c'problème, en espéranto, de l'usage exclusif de l'auxiliaire esti aussi bien pour la voix passive que pour l'aspect accompli, mais je crois (à confirmer ou à démentir) que dans ce dernier cas, on dirait : ŝi estas handikapinta ŝia ĉhevalon per ŝia pezo*. * En passant, on trouve une nuance espérantiste qu'on ne trouve pas dans la langue de Moliero, mais qu'on trouve dans la langue de Ŝekspiro : Ŝia ĉhevalo estas handikapata per ŝia pezo = Her horse is handicaped by her weight = son cheval est handicapé par son poids (à elle). Ŝia ĉhevalo estas handikapata per jia pezo = Her horse is handicaped by its weight = son cheval est handicapé par son (propre) poids.
Quand j'aurai "handicaper" (1 : XXX) en aneuvien, j'pourrai traduire lesdites phrases en entier, respectiv'ment : sed hippo cem XXX per ed pezetev kan/sed hippo cem XXX per ed pezetev._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Espéranto 3 Lun 11 Déc - 23:21 | |
| Dans le lexique français espéranto a minima du .pdf "espéranto mode d'emploi"...
Je trouve :
aller (à pied) > ir-i aller (véhicule) > vertur-i
Mais dans le dictionnaire multilingue reta-vertaro.de...
"Iri" est traduit en anglais par "go" (aller en français, peu importe avec quel véhicule), et en français signifie aussi bien aller à pied que fonctionner. ... Et je ne trouve pas "verturi".
Est-ce que quelqu'un sait déjà si "verturi" est bien usité, vu qu'il n'est pas dans le dictionnaire multilingue (qui peut avoir des oublis) ? Est-ce un mot spécifique à l'espéranto français, ou bien est-ce simplement une erreur, comme un mot pour un autre pour traduire "aller en voiture" ?
***
| |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Espéranto 3 Lun 11 Déc - 23:26 | |
| Tu veux dire véhiculer ou voiturer, qui si, si ils existent...
M'est avis que Silvano saurait mieux te répondre que nous. _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Espéranto 3 | |
| |
|
| |
| Espéranto 3 | |
|