|
| Uropi : réformes et vocabulaire 1 | |
|
+13SATIGNAC Vilko Mardikhouran Olivier Simon Balchan-Clic Djino Bedal Kotave Troubadour mécréant Bab PatrikGC Anoev Doj-pater 17 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Ven 1 Jan 2016 - 2:38 | |
| J'ai essayé, pour Idéolexique, le mot "essayer" et j'ai trouvé, dans le Vordar, ce passage : essayer | probo probo su (vêtement) | i ve probo = je vais essayer he probì fligo ap = il a essayé de s'échapper anproben = qui n'a pas été essayé |
C'est bizarre, mais je sens, je ne sais pas pourquoi, que probo su doit pouvoir être utilisé aussi pour autre chose qu'un vêtement (un véhicule, un autre mécanisme, une paire de skis, etc) et que probo tout seul doit traduire "essayer" uniquement dans le sens de "tenter". Si mon intuition est mauvaise, merci de m'en aviser, je corrigerai. i av proben su u novi vag = j'ai essayé une nouvelle voiture i av proben u novi vos = j'ai essayé une nouvelle fois*. * Chez moi, on a, pour ces phrases : e pròvsa ùt nev xeliys e gæsa ùt nev fætev. Et p'is : eg mipròvsa ùt nev harléas = j'ai essayé une nouvelle chemise._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Ven 1 Jan 2016 - 11:56 | |
| Bonne année 2016 à tous ! - Anoev a écrit:
C'est bizarre, mais je sens, je ne sais pas pourquoi, que probo su doit pouvoir être utilisé aussi pour autre chose qu'un vêtement (un véhicule, un autre mécanisme, une paire de skis, etc) et que probo tout seul doit traduire "essayer" uniquement dans le sens de "tenter". Si mon intuition est mauvaise, merci de m'en aviser, je corrigerai. Je ne suis pas très sûr ... su = sur probo su est à rapprocher de seto su = mettre (un vêtement), littéralement : mettre sur (sous-entendu sur soi). probo doit pouvoir être utilisé pour tous les autres sens de essayer, ou de tenter, dans le sens de essayer. NB : tenter (tentation) = perceko. Je pense que Doj-pater pourra confirmer | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Ven 1 Jan 2016 - 14:13 | |
| - elBab a écrit:
- su = sur
probo su est à rapprocher de seto su = mettre (un vêtement), littéralement : mettre sur (sous-entendu sur soi). C'est vrai ! J'avais pas vu sous c't'angle-là.... mais j'vais attendre un peu pour corriger. Notamment le temps de savoir s'y a un distinguo entre "essayer" quelque chose autre que vestimentaire et "essayer" pour "tenter". J'attends par conséquent ce qu'en dit Dopa. Pour l'instant, on a : TraductionsAlgardien : fulare (2) | Kotava : lwí (1), yawá (2), yová (2) | Aneuvien : mipròves (1/1), gæs (2) | Psolat : testar (1), tentar (2) | Deyryck : stèrna | Sambahsa : peit, probire (1/1) | Elko : liki | Uropi : probo su (2, 1/1) | Espéranto : surprovi (1/1), strebi al (2) | Volapük : blüfön | Interlingua : essayaer |
Éventuellement, on aurait : Uropi : probo su ( 1/1).
Des propositions pour des mots que je n'ai pas trouvés dans le Vordar : gestad pour "gesticulation". gesti pour "gestuel" (pas confondre avec vu gestí) gesta pour (la) "geste" : pas bien grave qu'on prenne une racine commune avec gest, on a aussi ça en latin. Mais on ne s'y trompe pas : gesta* serait aussi neutre que centra. Ça donnerait gestusànt pour "chanson de gestes". * À ce titre, il rejoindrait le sambahsa pour la même définition, mais c'est pas bien grave, puisque c'est de l'à-postériori archi-connu. En plus, au cas où si gesta-uropi était validé, on aurait quatre mots dans une même page :- l'espéranto et l'ido pour "gestuel"
- le sambahsa et l'uropi pour "geste" (épopée).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Dim 3 Jan 2016 - 16:33 | |
| Felic Novi jar a tale ! Bonne année à tous ! u Roman mozàikDes pommes, des poires, et des scoubidous…Je crois que le problème - si problème il y a - vient surtout du des français qui peut avoir 2 sens un peu différents. - Kele frute av vu in di sezòn ? - I av solem aple id pire (il n'est pas question de quantité) - Bun, sim dave mo eke aple, glen (une petite quantité) Espàni: - ¿Qué frutas tiene Vd en esta temporada ? - Tengo solamente manzanas y peras - Bueno, entonces déme unas manzanas, verdes.Engli: - What sort of fruit have you got in this season ? - I've only got apples and pears - Well, in that case, give me some apples, green ones.Franci: - Quels fruits avez-vous en cette saison ? - Je n'ai que des pommes et des poires - Bon, alors donnez-moi des pommes, des vertes. Autrement dit: eke = unos, unas = some (une certaine quantité ou un certain nombre de); le des français est ambigu parce qu'il peut très bien indiquer une quantité… ou pas. Enfin, je trouve que elBab et "das industrielle Mädchen" (d'après l'image ) ont très bien expliqué tout ça. - Citation :
- querria unos hongos : on me sert cinq~six champignons dans une assiette
querria hongos : on me sert toute une assiette de champignons Pas tout à fait. La 1e phrase, c'est ce que les Anglais appellent un "understatement": "je veux bien un peu de vin": si on ne vous en sert qu'un fond de verre, vous n'allez pas être content. Dans la 2e il n'y a pas d'indication de quantité: ça ne veut pas dire qu'on vous en sert des tonnes ! - Citation :
- Oupses ! c'est d'ma faute*. Les hispanophones ont un avantage sur nous : ils n'ont pas jeté leur imparfait du subjonctif aux orties et réserve le conditionnel... à la condition. ATPM !
Un avantage ? Un vrai cauchemar, oui! En espagnol, le subjonctif… j'ai abandonné depuis longtemps ! En italien, je me bats encore… mais je me plante une fois sur 2. Chaque fois que j'en mets un, il ne faut pas en mettre et lycée de Versailles ! - elBab a écrit:
- e crois que je l'ai retrouvé un peu, grâce à ce petit jeu
Voici quelques réponses, juste avant le réveillon (d' autres se trouvent sur le blog Uropi) : Bravo pour toutes ces réponses qui sont toutes bonnes . Pour la 33: Be de sta, moi j'avais in situ, mais in loco ça marche aussi. - Citation :
- « Un bon reste !», comme on dit chez moi, et à l'année prochaine
Un "bon reste" de latin, ça c'est sûr ! Silvano a fait très fort sur le blog: il a donné la bonne réponse, à 2 ou 3 exceptions près pour 61 citations. Bravo Silvano ! - Anoev a écrit:
- i av proben su u novi vag = j'ai essayé une nouvelle voiture
i av proben u novi vos = j'ai essayé une nouvelle fois*. Une fois de plus, elBab apporte la réponse: probo su = probo su sia, seto su = seto su sia. Pour (po) probo su u vag, il faut être sacrément costaud ! gest = un geste > gesti = gestuel, gesto = faire un geste, gestad = acte de faire un geste. gesticuler serait plutôt moligesto (faire beaucoup de gestes) Quant à la geste, c'est une épopée = Ur epik > chanson de geste = epiki sant, epiki poèm (parce que la geste, n'a vraiment rien à voir avec le geste) | |
| | | Invité Invité
| | | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Dim 3 Jan 2016 - 21:15 | |
| - odd a écrit:
- ...et pourtant Silvano, tu peines toujours sur le sens d'a priori...
Les langues sont des conventions, mais toi, tu veux ta convention personnelle à toi tout seul... Comme ce soldat qui était le seul à marcher au pas dans son régiment... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Dim 3 Jan 2016 - 21:39 | |
| - odd a écrit:
- Comme pour les locutions latines... Suffit d'ouvrir un dictionnaire... Pour en connaître le sens conventionnel...
Évidemment, si je l'avais fait, j'aurais eu tout bon, non? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Dim 3 Jan 2016 - 22:14 | |
| https://fr.m.wiktionary.org/wiki/a_priori |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Dim 3 Jan 2016 - 22:42 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Un avantage ? Un vrai cauchemar, oui! En espagnol, le subjonctif… j'ai abandonné depuis longtemps !
En italien, je me bats encore… mais je me plante une fois sur 2. Chaque fois que j'en mets un, il ne faut pas en mettre et lycée de Versailles ! Tiens donc ! j'croyais que "Lycée de Versailles" était une expression uniquement francilienne... encore que les Yvelines sont limitrophes de l'Eure-et-Loir. Pour en rev'nir au subjonctif, on n'est pas du même avis. Mais bon, ce n'est pas catastrophique, chacun ses aspirations ; j'ai toujours pensé qu'on pouvait avoir autre chose qu'un subjonctif à désinences "baroques" comme en français. En espagnol, portugais et italien, c'est d'jà moins emberlificoté, mais y a quand même une flexion par personne et par temps à apprendre en plus de l'indicatif, ce qui n'est pas rien (itou en psolat). Le subjonctif anglais est un peu trop embryonnaire. J'm'en suis sorti autrement. En tout cas le subjontif, c'est le mode du sujet, et j'm'arrange pour que ce mode soit "digeste", plutôt que d'le supprimer. - Doj-Pater a écrit:
- gest = un geste > gesti = gestuel, gesto = faire un geste, gestad = acte de faire un geste.
gesticuler serait plutôt moligesto (faire beaucoup de gestes) Quant à la geste, c'est une épopée = Ur epik > chanson de geste = epiki sant, epiki poèm (parce que la geste, n'a vraiment rien à voir avec le geste) Meeerci ! J'vais pouvoir mettre la page à jour ; j'en déduis moligestad pour "gesticulation" ; je suppose qu'il est accentué sur le E. Mais dis moi, epik signifie donc aussi épopée. Pourquoi n'as-tu pas fait d'agglutination ( epikisànt) pour "chanson de geste" ?
J'ai fait le nécessaire, mais dis-moi, va falloir m'ettre à jour le Vordar, dans lequel j'ai trouvé ça : Puisque "la geste" se dit epik et "le geste" (mouvement) se dit gest, on peut en profiter pour mettre gesta pour "geste" (action), non ? d'ou viendrait gesto pour "faire un geste" (pour une cause, par exemple), à moins que le mot uropi gestad serve pour cette traduction plutôt que la plutôt lourde "acte de faire un geste", mais on pourrait donc avoir le verbe (peut-être un peu lourd) gestado pour "faire un geste pour". On aurait, au choix : gesta | geste (pour) | gesto | faire un geste (pour) |
ou bien : gestad | geste (pour) | gestado | faire un geste (pour) |
ou alors : gestad | geste (pour) | gesto | faire un geste (pour) |
Mes préférences vont pour le premier, ou bien le troisième (la troisième aurait l'avantage de ne pas créer de mot supplémentaire, comme gesta ou gestado, mais je ne reste pas insensible à la première*). Toutefois, c'est toi (et la commission Uropi) qui voyez. Post skriptoum : on peut aussi faire une petite place pour "gestuelle" (nom commun : façon de bouger) ; on aurait alors gesta pour l'un et gestad pour l'autre, tu peux voir ça avec la com'. * On risque toutefois, avec le premier et le troisième, d'avoir gesto d'un côté et moligesto de l'autre, deux mots dont la racine (gesto) risquerait d'avoir deux sens différents. Pour éviter ça, le deuxième tableau serait peut-être une solution ? Doʒ vizo ; fàl sygen ; faut voir._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bab
Messages : 948 Date d'inscription : 12/02/2014 Localisation : dins ch' Nord (France)
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mar 5 Jan 2016 - 9:47 | |
| - Anoev a écrit:
- d'ou viendrait gesto pour "faire un geste" (pour une cause, par exemple), à moins que le mot uropi gestad serve pour cette traduction plutôt que la plutôt lourde "acte de faire un geste", mais on pourrait donc avoir le verbe (peut-être un peu lourd) gestado pour "faire un geste pour".
J'ai l'impression qu'on peut remplacer faire un geste (pour) par faire une (bonne) action (pour) ou agir (pour) : deto u bun aktad (po) ou akto (po), quoique "agir (pour)" semble plutôt général (cf. activisme). Par exemple : faire un geste pour la paix = agir pour la paix = akto po pac ou, plus précisément, deto un akt po pac A voir ... Pause-skriptome : gesto po... faire un geste pour... me ferait plutôt penser à sigo (po) : faire un signe (de/pour), par exemple faire un signe de la main qui évoquerait la paix (mais je peux m' tromper)
Dernière édition par elBab le Mar 5 Jan 2016 - 9:56, édité 2 fois (Raison : ajout P.S.) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mar 5 Jan 2016 - 9:58 | |
| Certes, mais les synonymes ne nuisent à personne ; ça évite des répétitions dans l'discours.
Certains concepts, comme "geste, acte, action" peuvent se rassembler dans un ensemble sémantique ; par contre, je n'ai toujours pas vu de synonyme exacte pour "locomotive". Machine, peut-être ? Certes, bien sûr, mais il y a des machines qui ne roulent pas sur les rails (les machines-outils, notamment). Le vocabulaire d'une langue, c'est un vaste monde (sauf évidemment celui du toki-io). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mar 5 Jan 2016 - 16:40 | |
| - Anoev a écrit:
- Pour en rev'nir au subjonctif, on n'est pas du même avis. Mais bon, ce n'est pas catastrophique, chacun ses aspirations ; j'ai toujours pensé qu'on pouvait avoir autre chose qu'un subjonctif à désinences "baroques" comme en français. En espagnol, portugais et italien, c'est d'jà moins emberlificoté, mais y a quand même une flexion par personne et par temps à apprendre en plus de l'indicatif, ce qui n'est pas rien (itou en psolat).
ce n'est pas la conjugaison en elle-même qui est un cauchemar (tout s'apprend); c'est de savoir quand il faut l'employer… ou pas. Alors là, c'est à s'arracher les cheveux sur la tête ! En grec mod. le subjonctif ne pose pas de problème: il a des rôles bien définis qui ne varient jamais. 1) Il remplace l'infinitif. Milaô = je parle; thelô na milisô (je veux que je parle) = je veux parler 2) Il sert à former le futur momentané Tha milisô me ton dievthinti = je parlerai avec le directeur. 3) Souhait, impératif. Na erthoun grigora oi diakopes ! Que les vacances arrivent vite ! Na eiste kala ! = portez-vous bien ! Mais franchement, à part embêter les étrangers, à quoi peuvent bien servir les formes: il faut que je fasse, puisse, sache, Il eut fallu que je susse, au lieu de "il faut que je fais, peux, sais" ou mieux: je dois faire, pouvoir, savoir…? Gest, gestogesto = faire un geste ou des gestes (d'où gesticuler a minima) I vizì ha gesto = je l'ai vu faire des gestes (pour attirer l'attention) Moligesto, comme son nom l'indique, c'est faire "beaucoup " de gestes (d'où gesticuler a maxima). On peut dire aussi (sia) disvego = (s')agiter dans tous les sens La différence (habituelle) entre gest et gestad est "acte isolé" & "plusieurs gestes, ensemble des gestes" comme dans " stir" un tir, " stirad" = fusillade… Donc en tant qu'ensemble des gestes, gestad peut servir aussi bien pour gesticulation ( a minima) que pour gestuelle (pour laquelle on peut préférer gestimod: façon de faire des gestes) gestado me fait trop penser à Eo frapadi(frapper à coups redoublés) faire un geste pour la paix ElBab a raison: deto u bun akt, u bun gest po pac… un aktad, c'est plus élaboré, il s'agit d'un ensemble d'actes. Davo 20 € a de Karʒi Restorias se u bun akt Varko wim lifrivolor be u Karʒi Restoria se u bun aktadGesto - sigogesto, c'est faire un / des gestes (dont la signification nous échappe en général: il gesticule pour nous dire qqch, mais on ne comprend pas…) Sigo, c'est codé: c'est faire un signe, qui a une signi-fication précise: on comprend tout de suite. He sigì no ito in = il nous a fait signe d'entrer - Anoev a écrit:
- Certes, mais les synonymes ne nuisent à personne ; ça évite des répétitions dans l'discours.
Point trop n'en faut ! Les langues, naturelles ou auxiliaires, sont soumises à deux exigences contradictoires: - le souci de précision qui multiplie les mots - le souci d'économie qui les réduit pour ne pas rendre la charge d'apprentissage insurmontable Il faut arriver à trouver un juste équilibre sans tomber dans le Toki-Pona - Citation :
- Mais dis moi, epik signifie donc aussi épopée. Pourquoi n'as-tu pas fait d'agglutination (epikisànt) pour "chanson de geste" ?
La chanson de geste n'est pas le seul chant ou poème épique: Iliad id Odisea se os epiki sante. Comme il s'agit d'un genre essentiellement français on gardera Chanson de geste en expliquant qu'il s'agit de u Franci midievi epiki santL'agglutination n'a pas de raison d'être ne désignant rien de particulier, pas comme dans gestimod par exemple | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mar 5 Jan 2016 - 19:27 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Mais franchement, à part embêter les étrangers, à quoi peuvent bien servir les formes: il faut que je fasse, puisse, sache, Il eut fallu que je susse, au lieu de "il faut que je fais, peux, sais" ou mieux: je dois faire, pouvoir, savoir…?
C'est bien c'que j'disais : c'est surtout la conjugaison qui cause problème, ainsi que les "utilisations "flottantes" avec certains verbes, du style "j'espère qu'il viendra/n'espérez pas que je vienne". Le subjonctif aneuvien n'a pas toutes ces chausses-trappes (avez-vous suivi le lien ?), je lui ai même retiré récemment une application (itou). Mais surtout : le subjonctif ne remplace pas l'impératif ! Dans mon exemple bateau (qu'ils aillent au magasin), ar pùzete àt dùkrems (impératif) c'est le locuteur qui veut tep ar pùz àt dùkrems ( sub jonctif), c'est le sujet ( ar) qui veut. - Doj-pater a écrit:
- faire un geste pour la paix ElBab a raison: deto u bun akt, u bun gest po pac… un aktad, c'est plus élaboré, il s'agit d'un ensemble d'actes.
Davo 20 € a de Karʒi Restorias se u bun akt Varko wim lifrivolor be u Karʒi Restoria se u bun aktad J'en prends bonne note : donc pour simplifier : akt pour "geste" (2), avec aktad pour "action" (dans le même sens). J'vais tenter d'faire au mieux. Pendant que j'suis dans le coin ; pour "impropre", j'ai trouvé ansiedi & ansiavi. Lequel correspond au premier sens et lequel correspond au deuxième. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 6 Jan 2016 - 10:25 | |
| Tenez, pour éclairer la bonne compréhension des phénomènes de "pronominalisation partielle" en français, et subséquemment en uropi, je vous suggère de parcourir cette page : http://gabrielwyler.com/page047.html Tout ce qui est décrit se résume d'ailleurs à la première phrase placée en introduction (le gras est de moi): - LE MANUEL DE LA GRAMMAIRE FRANÇAISE de Gabriel Wyler a écrit:
- Par pronominalisation partielle nous entendons l'omission du noyau : la robe rouge lui va bien la rouge lui va bien. Ce mécanisme est appelé « déterminant sans nom » dans certaines grammaires.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 6 Jan 2016 - 11:07 | |
| Sujet intéressant, mais pourquoi ne l'as-tu pas mis dans un fil dédié à la grammaire (aux adjectifs, notamment), c'aurait permis aux idéolinguistes de disserter sur le sujet avec des exemples de leurs langues sans digresser du fil uropi. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 6 Jan 2016 - 11:23 | |
| Ben disons que... c'est surtout destiné au démuropiurge (démiurge de l'uropi)... à éclairer sa lanterne bien terne... victime récente du "coup de l'ellipse"... , riposte et réponse du poète à son piètre coup de Jarnaque... Mais tu peux également le répliquer dans un autre fil. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 6 Jan 2016 - 11:55 | |
| J'ai un peu avancé pour "impropre", je pense que le mot qui convient le mieux pour les sens proposés, c'est ansiedi. Mais j'voudrais en êt'sûr avant d'entreprendre quoi qu'ce soit... et d'être fixé sue ansiavi.
J'ai trouvé "aptitude" (ablid), mais j'ai pas trouvé apte. Je suppose que c'est abli (qui traduit aussi "capable"), et du coup, anabli (incapable) traduit aussi "inapte", traduit chez moi en eljàpt, à distinguer d'un mot au même radical, mais avec un autre préfixe antonymique : aṅtoapt, pour... ansiedi.
Be slogo Ber ersýgun À suivre (à observer). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 7 Jan 2016 - 16:03 | |
| - Troubadour a écrit:
- Tenez, pour éclairer la bonne compréhension des phénomènes de "pronominalisation partielle" en français, et subséquemment en uropi, je vous suggère de parcourir cette page
Très intéressant en effet. Cette "pronominalisation partielle" se produit en Uropi, de la même manière qu'en français, bien qu'elle n'aille pas aussi loin. (Il faudrait que j'essaie de traduire tous les exemples pour voir) Ce n'est pas forcément le cas dans d'autres langues, même européennes. Il est important de ne pas tomber dans le francocentrisme et de tout juger à l'aune du français. Une question personnelle: est-ce que vous écrivez ? J'ai vraiment été impressionné par votre prose sur les fleuves d'Afrique, qui n'est pas du Le Clézio, mais… pas loin. Autre remarque personnelle: Si on pouvait éviter les "démuropiurge" ... "sa lanterne bien terne"... "victime récente du "coup de l'ellipse"... , "son piètre coup de Jarnaque"... et autres vannes de ce type, qu'on avait décidé de bannir de nos discussions… on gagnerait beaucoup de temps!!! - Anoev a écrit:
- Pendant que j'suis dans le coin ; pour "impropre", j'ai trouvé ansiedi & ansiavi.
Dans les deux sens que tu donnes, la réponse est ansiedi, de siedo = convenir (cf fr. il sied, ang to suit) ansiavi est le contraire de siavi = propre, donc "pas propre à" (= ne siavi) Siavi propre vient de siavo ( sia + avo = avoir à soi) > siavad = propriété (= posedad, possession) et siavi > siavid = propriété (caractérisque) De siavide alkoli = les propriétés de l'alcool Dico: ansiedi (V/ siedo, ang unsuitable)= impropre, qui ne convient pas, inconvenant, qui ne va pas, inapproprié, qui ne sied pas, inadéquat, inapte - Citation :
- Mais surtout : le subjonctif ne remplace pas l'impératif ! Dans mon exemple bateau (qu'ils aillent au magasin),
Pour ce type de "subjonctif-impératif là" l'Uropi utilise Las, comme lass en allemand, let en anglais, lad en danois et pust' en russe… Las lu it a de vendia ! - Citation :
- J'ai trouvé "aptitude" (ablid), mais j'ai pas trouvé apte. Je suppose que c'est abli (qui traduit aussi "capable"), et du coup, anabli (incapable) traduit aussi "inapte", traduit chez moi en eljàpt, à distinguer d'un mot au même radical, mais avec un autre préfixe antonymique : aṅtoapt, pour... ansiedi.
Tout à fait: abli, anabli | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Jeu 7 Jan 2016 - 18:39 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Dans les deux sens que tu donnes, la réponse est ansiedi, de siedo = convenir (cf fr. il sied, ang to suit)
ansiavi est le contraire de siavi = propre, donc "pas propre à" (= ne siavi) Siavi propre vient de siavo (sia + avo = avoir à soi) > siavad = propriété (= posedad, possession) et siavi > siavid = propriété (caractérisque) De siavide alkoli = les propriétés de l'alcool Dico: ansiedi (V/ siedo, ang unsuitable) = impropre, qui ne convient pas, inconvenant, qui ne va pas, inapproprié, qui ne sied pas, inadéquat, inapte Compris-saisi ! En fait, ansiedi, c'est à la fois eljàpt et aṅtoapt. Ansiavi, c'est quelque chose comme "qui n'appartient pas à..., pas propre à" ; Je ne sais pas si le terme "impropre" est... vraiment adapté. J'verrais bien in siavi mande pour "en mains propres". Di bedutad se ansiavi ho ~ ce comportement lui est impropre (ça ne lui ressemble pas). Bon... c'est moi qui vois ça. Confirmation ? démenti ?
Ah... aut'chose. J'aimerais bien avoir, s'il te plaît, une étymo (succincte) du nom perad (port (d'arme, de chasuble, d'uniforme, de décorations, de lingerie érotique etc.)). Jusque là, j'ai mis "de pero", mais c'est botter en touche, comme on dit, car va ben falloir que je traite pero un jour ou l'autre, d'autant plus que la page va (au moins) comporter deux chapitres, puisqu'il y a le "destin" en elko. Sinon, chez moi, perad*, c'est le synonyme de teqnik. Il vient de perov, lequel est une déformation de l'allemand Beruf (métier), profession. Un "professionnel" se dit chez moi ùt perovdu, en abrégé : ùt pero, voire ùt pro. Amusant, non ? * J'ai adopté depuis peu le suffixe en -ad, dans une application pas trop éloignée de celle de l'uropi. Chez moi, elle remplace -at dans des mots qui ne désignent pas des processus. Le point commun subiste au nominatif (sauf que chez moi, le -E final du pluriel est muet), sinon, en uropi, ça fait perad, peradi, perade, peradis, chez moi, c'est N perad, A peraż, G peraden, C peradev, avec un E derrière au pluriel.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Lun 11 Jan 2016 - 12:20 | |
| Nouvel article sur le blog"Uropi, une langue qui vous enrichit" Pas de précipitation, y'en aura pour tout le monde ! Chaque mot Uropi nous raconte une histoire: l'histoire de ces mots très anciens, indo-européens, nés quelque part dans les lointaines steppes du Caucase ou dans les plaines fertiles d'Asie Mineure, de ces mots échangés entre les peuples dans les pas des envahisseurs, des prêtres ou des marchands, de ces mots qui ont franchi les siècles et les millénaires, parcourant des étendues immenses pour parvenir jusqu'à nous et qui vivent encore aujourd'hui dans nos langues. http://uropi.canalblog.com/archives/2016/01/11/33190364.html - Anoev a écrit:
- Di bedutad se ansiavi ho ~ ce comportement lui est impropre Suspect (ça ne lui ressemble pas). Bon... c'est moi qui vois ça. Confirmation ? démenti ?
Oui, ça marche pero(i-e *bʰer-* = porter, apporter > skr bhárati, av baraiti = il porte, pers bordan = porter, bar = fruit, arm pérèl = apporter, pér = fardeau, gr φέρω “phérô”, lat fero = porter, gael beir = porter, apporter, aha beran = porter, ang bear = porter, apporter, supporter, da, nor bære, sué bära = porter, apporter, supporter, tokhAB pär- = porter + i-e per-*, pipermi* = traverser > gr περνάω “pernaô” = traverser, passer, πορεύω “poreuô” = faire passer, transporter, grm περνώ “pernô” = passer, lat portare = porter, transporter, V/ port > it portare, cat portar, roum a purta, fr porter, got faran = marcher, tirer, farjan, visl fara, ags faran, aha faran = aller en véhicule)= porter d'où perad = action de porter, le port… mais pas le "port" où y'a les bateaux ( port) ni bien sûr le porc ( swin) - Citation :
- Sinon, chez moi, perad*, c'est le synonyme de teqnik. Il vient de perov, lequel est une déformation de l'allemand Beruf (métier), profession. Un "professionnel" se dit chez moi ùt perovdu, en abrégé : ùt pero, voire ùt pro. Amusant, non ?
Oui En Uropi: u profesionor, en raccourci " u prof"… qui bien sûr n'est pas "un prof" (= dictor) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Lun 11 Jan 2016 - 12:46 | |
| - Doj-pater a écrit:
- En Uropi: u profesionor, en raccourci "u prof"… qui bien sûr n'est pas "un prof" (= dictor)
... qu'on prononce [ˈdiʃtɔr], comm'ça, on risque pas d'confondre. Moi, j'ai pas tellement fait preuve de recherche, puisque j'ai profesor (ntr.) aussi bien en aneuvien qu'en psolat. Du coup, j'dois bien faire (pour les apocopes) entre ù prof & ù pro. Du coup, on a les correspondances suivantes : | castillan | uropi | psolat | aneuvien | | profesor | dictor, profesor | profesor | profesor | ♂ | profesor | dictor, profesor | profesoro | profesordak | ♀ | profesora | dictora, profesora | profesora | profesorkad | Dictor est-il utilisable aussi pour "instituteur"*(pas trouvé dans l'Vordar) ? Au fait, pourrais-tu m'apporter deux~trois précisions ? Sinon, pour "profession", qu'y a-t-il comme différence entre profesiòn et trad ? La même qu'il y aurait entre perov et profesyn (dans le même ordre)? * Istitúntor. L'enseignement ne m'a pas trop "inspiré" en matière d'idéolinguistique°, où j'ai, par ailleurs skool, kollezh, liséa... et j'ai pas trouvé de mot pour "recteur", "proviseur", "principal". Mais j'crois que j'vais pas trop m'fouler, ces termes étant, je crois, purement français de France.° J'suis pas l'seul, y semblerait : même pour des langues à aspiration internationales comme le kotava ou le sambahsa, j'ai mêm'pas trouvé "professeur"._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mar 12 Jan 2016 - 11:57 | |
| Désolé si le lien donné ci-dessus ne fonctionne pas momentanément: ça vient de Canalblog, pas de moi. Dictor, profesor, direktorIl y a, dans l'éducation nationale toute une hiérarchie, qui ferait pâlir d'envie l'ancienne noblesse française avec ses barons, ses comtes et ses marquis: instit (de maternelle, de primaire), directeur d'école, prof de collège, de lycée, PEGC, certifié, agrégé, prof de fac, maître assistant, professeur… j'en passe et des meilleurs… On y perd son latin Vanitas vanitatum et omnia vanitas ! En Uropi, on a simplifié tout ça: de la maternelle jusqu'au bac, on a des dictore (enseignants: d'ailleurs en France, on n'a plus d'instits: on a des professeurs des écoles ), de dicto (enseigner, qui vient lui-même de diko = montrer (voir article du blog), de dikto = dicter, etc. > dictad = enseignement) Le serpent qui se mord la queue: On peut considérer, comme on me le dit souvent, que dicto vient de l'anglais teach (ce qui explique le [ʃt] < [tʃ]), plutôt que de diko. Mais c'est reculer pour mieux sauter puisque teach vient lui même d'un proto-germanique *taikijan (montrer) issu du PIE *deik- (montrer, qui a donné diko) > V.ang tæcan (montrer) > teachProfesor est réservé aux profs d'université… là, on a franchi un palier. On l'emploie aussi (comme en français) pour un grand médecin, chirurgien (c'est un titre) Proviseur, principal, directeur d'école = (skoli) direktorQuand j'y étais (comme élève) on disait bien le "dirlo" Rektor pour recteur (pour la France); car l'organisation administrative du système éducatif est très différente, elle aussi. Quant aux différents types d'écoles, c'est pareil, très fantaisiste d'une langue à l'autre… en Uropi: kidigardin = jardin d'enfants, bebiskol ou forskol = école maternelle, prigradi skol = école primaire (du 1er degré: grad), collège: midiskol (de l'Italien scuola media, qui a le mérite d'être clair: college en anglais, c'est la fac; colegio, en espagnol, l'école primaire: kolegia en Uropi est réservé aux établissements prestigieux: "collège de France" ou a le sens politique ou religieux de "collège", lycée, même chose = Gymnasium en allemand, alors que gymnasio en grec (langue d'origine du mot) = collège. Le mot "lycée" est plus répandu dans les langues romanes, grec, polonais, finnois: lykeio, lycée, liceo, liceu, lukio, d'où Uropi licea, et "gymnasium" dans les L. germaniques et slaves. Uropi gimnasia = gymnase. Ce qui est marrant, c'est que le chinois 中学 Zhōngxué "école du milieu", désigne le lycée… mais c'est logique: entre le primaire et l'université… c'est au milieu … universitad… Trad & profesiònLà, c'est plus simple, c'est la même différence qu'entre métier (plus concret plus technique) et profession (plus officiel) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mar 12 Jan 2016 - 13:22 | |
| Merci pour toutes ces précisions. Je me rend compte que certains temes aneuvien (kollezh, notamment) sont vraiment des relex de leur équivalent français (pas seulement francophone). Pour profesor, j'ai un peu fait pareil, toutefois, je garde istitúntor pour les classes élémentaires (à la différence de profesor, c'est souvent (mais pas toujours) l'unique enseignant pour une classe donnée. J'aurais pu utiliser hiymnaz, mais j'ai préféré liséa, là aussi, une relex du français de France, puisqu'il concerne le deuxième cycle (à partir de la 2 de en France, de la 10 me en Aneuf), kollezh concernant le premier. - Doj-pater a écrit:
- Quant aux différents types d'écoles, c'est pareil, très fantaisiste d'une langue à l'autre… en Uropi:
kidigardin = jardin d'enfants, bebiskol ou forskol° = école maternelle, prigradi skol = école primaire... Chez moi, y a ifantoos = jardin d'enfant* ifanskool = école maternelle pirmàskol, ezéskol = école primaire, élémentaire. En tout cas, ta dernière inter me débloque, puisque je vais pouvoir traiter la page "instituteur" et que je vais pouvoir peaufiner sa traduction aneuvienne, ainsi que dictor. Pour les inters sur les termes de l'enseignement, c'est là-bas. * L'institution ; sinon, l'aire de jeux pour jeunes enfants se dit ifantéa, de ifàndu (jeune enfant) & aréa. La crèche se dit baboos.° Forskol me parait plus adapté que bebiskol, encore que, personnellement, j'aurais mis forskol pour "jardin d'enfant", puisque c'est "avant l'école" (for-). Pour kidigardin, j'ai quand même quelques doutes, puisque ce n'est pas un vrai jardin (école d'initiation à l'horticulture pour les enfants). Du coup, pour "école maternelle", j'aurais vu kiditiskol (de kidit = jeune enfant) parce qu'il s'agit effectiv'ment d'une école, à la différence de forskol. Bebiskol ne me paraît pas du tout adapté, eu égard à l'âge des enfants qui la fréquentent (nettement plus de 2 ans, quand même). Sinon (bien que ça dépasse un peu l'sujet), j'ai pas vu "crèche" dans l'Vordar bebihas, peut-être ?_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4530 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 13 Jan 2016 - 10:57 | |
| Super, on peut à nouveau accéder au blog Uropi http://uropi.canalblog.com/archives/2016/01/11/33190364.html | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 Mer 13 Jan 2016 - 13:55 | |
| Eh, Dopa, viens faire un tour par là°. Sinon, pour "uranium enrichi", je suppose que c'est inricen uranium. Sinon, ricivo, qui est dans le Vordar, je ne l'ai pas vu dans le blog. Le Vordar signale donc 3 verbes pour "enrichir" : arico (finance, biens) inrico (végétation, physique, chimie) ricivo (figuré : intellectuel, mental...). Moi, j'en ai que deux (voir lien en haut de l'inter) ; c'est moins pire que si c'était pire : le français n'en a qu'un. Par ailleurs, j'ai vu, dans le blog, l'explication pour anmidim, or, mon instinct d'apprenant de l'uropi m'a dicté autre chose (d'assez proche, toutefois, étymologiquement parlant) : an- : préfixe antonymique mid = milieu -im : suffixe adverbial. Y a quèqu'chose que j'ai dû rater. ° J'voulais pas troller l'fil uropi avec des r'mises à jour aneuviennes._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Uropi : réformes et vocabulaire 1 | |
| |
| | | | Uropi : réformes et vocabulaire 1 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |