|
| Vokem Uropi (parlons uropi) | |
|
+8Djino Leo Nemszev Anoev Bab Doj-pater Bedal Mardikhouran 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Doj-pater
Messages : 4519 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 16 Mar 2015 - 11:48 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Se je ne skriven ekia be di forùm te de litèr y videv uzen po traskrivo strani vorde ki zon /y/ (I.F.A) ?
Tu se perfetim regi, ba un moz ne komìco traskrivad id tradutadMuncen se de tradutad de Doski vordi München, tal wim Munich, Monaco… Je s'ne de traskrivad. Somim Varsàv se de tradutad de Polski vordi Warszawa; de traskrivad se "varcava" Tcekhov se de tradutad de Rusi vordi Чехов; "Tcexof" se de traskrivad. Uropi id Tcekhov Mole liente moz usvoko Uropi, ba lu moz ne usvoko /Y/ o /X/. PratìzeI av predizen eke pratìze in Uropi: lu se slimi fraze a traduto od Franci in Uropi, is vu se interesen. Je ste 3 nivle: 1, 2 id 3 Nivel 1 1) Je t'aime 2) Elle voit un petit oiseau 3) D'où viens-tu ? 4) Où vas-tu ? 5) J'écris une lettre à mon père. 6) Les enfants jouent dehors 7) Je te fais un cadeau 8- Elle est médecin 9) Il a les yeux bleus 10) Ils cherchent leurs clés
Nivel 2 1) Tu devrais y aller 2) Je serais heureux d'y aller 3) Tu es venu trop tôt 4) Je t'ai attendue 5) Le chien d'Henri est perdu 6) Je peux jouer après l'école 7) Est-ce que tu es né à Londres ? 8- Les rues sont remplies (pleines) de gens 9) La petite fille semblait seule 10) J'ai perdu mes gants
Nivel 3 1) J'espère que la pluie s'arrêtera bientôt 2) D'habitude je dors bien 3) Les campeurs étaient assis autour du feu 4) L'enfant attendait son père à la porte 5) Est-ce que ton frère sait bien danser ? 6) As-tu déjà voyagé en Espagne ? 7) Le père du garçonnet avait été marin autrefois 8- Est-ce que toutes les feuilles sont tombées de l'arbre ? 9) Je t’aiderais si c’était possible 10) Si j’avais le temps, j’irais avec toi | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 16 Mar 2015 - 12:32 | |
| - Traduktad Nivel 1 :
1)I liam ta.
2)Ce vis u miki ovel.
3)Od ko ven tu ?
4)Ko it tu ?
5)I skriv u skriti a mi pater.
6)De kide jeg usia.
7)I kodav to.
8)Ce se medikora.
9)He av blu oje.
10)Lu cek li klije.
edit : I gus Uropi ! I ve probo voko di linga...po so de sesi vokor. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 16 Mar 2015 - 19:42 | |
| Deten ane eni eld. - Mi ruvoke:
1) I liam ta. 2) Ce viz u miki ovel. 3) Od ko ven tu? 4) Ko se tu itan? 5) I se skrivan u skrit a mi pater. 6) De kide se jegan usia. 7) I dav to u miki kodàv. 8- Ce se medikora. 9) He av blu oje. 10) Lu se cekan li klije.
Nivel 2 1) Tu do3ev ito. 2) I sev felic ito. 3) Tu av venen tio pru. 4) I av vartan ta. 5) De kun Henriki av viden perdaven. 6) I moj jego pos skolad. 7) Av tu genen in London? 8- Strade se polni ki liente. 9) De miki 3ika semì solen. 10) I av perdaven mi gande.
Nivel 3 1) I sper te de liuv ve stopo beprù. 2) Siudim i sop bun. 3) Kampore sedì beròn de foj. 4) De kid vartì hi pater be de dor. 5) Zav ti frat bun danso? 6) Vaizì tu in Espania? 7) De pater de bubiti sì maror in pasen. 8- Av tale fole falen ap de drev? 9) I eldev ta is je sev mozli 10) Si i avev tem, i itev ki ta.
|
| | | Doj-pater
Messages : 4519 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 19 Mar 2015 - 12:44 | |
| - Silvano a écrit:
- Deten ane eni eld.
I avì nun dub te vu mozì deto ja. Vu av un uslivan nivel. - Bedal a écrit:
- I gus Uropi ! I ve probo voko di linga...po so de sesi vokor.
Daske mole ! I vol os gratulo Bedal po hi bun tradutad. Naturim i davì ne di pratìze po jego de dictor - i det ja tal de sedia, id je sat mo ! I men te je moz so interesan po usklaro eke gramatiki punte id disvoko ov la. Bedal- Ce viz u miki ovel. De verb se vizo; je av viden intranasioni tra vorde wim vision, vizion, Vision, visie vizija, wizja … id subetàl: télévision, televisione, televisie, televizija, televizion, telewizja,… we tale av u /Z/ - I skriv u skriti a mi pater. U skrit; skriti se u genitìv (= de lettre) - I kodav to se koregi, ba un kodàv talvos ekwa (wim de verb offrir in Franci o regalar in Espàni, po samp: i kodàv to u bib. Vz de fraz Silvani: I dav to u (miki) kodàv. Tal de rest se perfeti ! SilvanoEke gramatiki punte. - Slimi form o duri form ? Ko it tu ? o Ko s'tu itan ?: > Ko it tu ? "Ko s'tu itan ?" sinev te li vad dur verim longim, po samp: De pelgrine se itan a Santiago de CompostelaKampore sedì beròn de foj > De kampore sì sedan aròn de foj. De kid vartì hi pater be de dor > De kid sì vartan hi pater be de dor: Je dur. Po I skriv (se skrivan) u skrit a mi pater. Lu cek (se cekan) li klije: un moz dezo obe (is je dur o ne) - Pasen o perfèt ?Av tu genen in London? De verb geno se in pasen par vi genad se talvos u pasen momènt vi ʒivi. Solem in u genidom wan un kid gen, un moz dezo "De beb av genen!" o… "He av genen de Doji kid"… wim dez de sant. De gonisamp se: Av tale fole falen ap de drev? un moz vizo num de resultad. - ParticipeI av vartan ta. > I av ta varten = pasivi particìp ≠ I se ta vartan = aktivi particìp. VokabularBeròn = environ ≠ aròn = autour Perdavo = pardonner (V/ davo, lat tardif perdonare > it perdonare, esp, cat perdonar, port perdoar + ang forgive, al vergeben, neer vergeven, let piedot < dot = donner) Perlaso = perdre, ven od laso = laisser (quand on perd qqch, c'est qu'on l'a laissé qq-part) Préfixe per-(i-e per-* = dépasser, traverser, surpasser > skr pári, gr περι- “peri”, παρα- “pará” auprès de, au delà de, contre, lat per- préfixe indiquant l’achèvement ou la durée > it, esp per-; fr pref. par- valeur intensive, ang for- indiquant séparation, interdiction, excès, mauvais effet, négligence, al ver- = idée de gâter, disparaître, s’égarer, transformer, etc. neer ver-, da for-) pref. verbal = achèvement ou mauvaise exécution du procès: valeur péjorative ou négative, erreur, déviation, idée de passage, de disparition, de fin, de détérioration, de destruction Polen = plein ≠ polni = abondant Zav ti frat bun danso? > Moz ti frat danso bun ? (c'est une capacité plutôt qu'un savoir; la place de l'adverbe est assez libre, mais on essaie d'éviter que 3 syllabes accentuées ne se suivent: frat, bun, dans, pour le rythme de la phrase. De pater de bubiti sì maror in pasen.Bob (< Bube + boy), "maror" > navor (gr navtîs, hin, guj, nep, kan nāvik, beng nābika, tel nāvikuḍu… il est sur un bateau: nav et pas sur la mer… enfin j'espère pour lui ) U posni kest: Parkà uz vu 3 instà ʒ ? Excusez-moi, mon inter est un peu longue, comme d'hab… y a t-il des passages qui nécessitent une traduction ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 19 Mar 2015 - 13:15 | |
| - Doj-pater a écrit:
- U posni kest: Parkà uz vu 3 instà ʒ ?
Par paresse. |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 19 Mar 2015 - 13:32 | |
| Ne viz za nun provokad : he det somim ki esperanto, replasan de aksente ki H. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 19 Mar 2015 - 14:31 | |
| - Djino a écrit:
- Ne viz za nun provokad : he det somim ki esperanto, replasan de aksente ki H.
I kre ne. O3e in mi varkilok, i moz tipo ĉ, ĝ isp. Ba i prag nun kest a dize ke uz ch o cx. |
| | | Doj-pater
Messages : 4519 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 19 Mar 2015 - 16:44 | |
| - Silvano a écrit:
- Par paresse.
la paresse est un vilain défaut ! I som prigùs ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ĉ, ŭ par lu se tipiki ov Esperanti; gh, jh, sh, ch moz so Engli o Albàni… ka vid ĥ id ŭ ? Ba de pejes se ajuto X pos de kozòn: gx, jx, sx, cx, hx… Ka horòr ! - Tradutad:
Moi, je préfère ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ĉ, ŭ car elles sont typiques de l'esperanto; gh, jh, sh, ch peuvent être anglaises ou albanaises… que deviennent ĥ et ŭ ? Mais le pire c'est d'ajouter un X après la consonne: gx, jx, sx, cx, hx… Quelle horreur !
Eniwim, da se replaso litere ki alten litere; je s'ne replaso u litèr ki u cifer: wim ʒ ki 3- Tradutad:
De toute façon, il s'agit de remplacer des lettres par d'autres lettres; et pas de remplacer une lettre par un chiffre: comme ʒ par3
Kotogan vi rumarke ov pasen id perfèt, sev je mozli ruvoko su di nil, id ne su un alten ? Novi pratize: Traduto in UropiNivel 1 11) Le soleil brillera demain 12) Aujourd'hui il pleut 13) Il arrivera bientôt 14) Va t-en ! 15) Partons ! 16) Peux-tu venir demain ? 17) Jan et Liza sont frère et soeur 18) Mon chien s'appelle Tom 19) Dépêchez-vous, les enfants ! 20) Joue et je vais chanter !Nivel 4
1) Le fugitif se cachait dans la forêt depuis 3 jours quand la police le repéra (découvrit) 2) Je regrette que tu n’aies pas téléphoné il y a 15 jours 3) Si tu n’avais pas bu, tu n’aurais pas été responsable de cet accident. 4) Ils lui avaient tiré une balle dans la tête avant de jeter son corps dans la rivière 5) Tu fumes depuis combien de temps ? - Il y a des mois que je n’ai pas fumé 6) Cela fera deux ans à Noël qu’il a quitté le pays 7) Il roulait trop vite dans le village quand l’enfant a traversé la rue juste devant lui 8- Si vous étudiez les statistiques vous verrez que la plupart des chefs d’entreprise sont fiables 9) L’entreprise est sur le point d’adopter un système d’horaires flexibles qui donnera beaucoup d’avantages aux mères qui travaillent 10) Tant que les femmes n’auront pas prouvé qu’elles sont plus conscientieuses que les hommes, elles seront exclues de la politique
| |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 19 Mar 2015 - 16:52 | |
| - Doj-pater a écrit:
- 7) Il roulait trop vite dans le village quand l’enfant a traversé la rue juste devant lui
Jean Yanne, Que la bête meure | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Jeu 19 Mar 2015 - 16:56 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Kotogan vi rumarke ov pasen id perfèt, sev je mozli ruvoko su di nil, id ne su un alten ?
Je sev maj klar in Franci, ne? |
| | | Doj-pater
Messages : 4519 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 21 Mar 2015 - 11:52 | |
| - Troubadour a écrit:
- Jean Yanne, Que la bête meure
Excellent film ! - Silvano a écrit:
- Je sev maj klar in Franci, ne?
Je ne pense pas qu'il y ait quoi que ce soit dans la charte de l'Atelier qui interdise les commentaires en fr. sur ce fil. D'autant plus que nous sommes priés d'apporter la traduction. Car des discussions complexes en Uropi risquent fort d'effrayer les débutants qui s'intéressent à la langue. - Citation :
- Doj-pater a écrit:
- Pasen o perfèt ? Av tu genen in London? De verb geno se in pasen par vi genad se talvos u pasen momènt vi ʒivi. Solem in u genidom wan un kid gen, un moz dezo "De beb av genen!" o… "He av genen de Doji kid"… wim dez de sant. De gonisamp se: Av tale fole falen ap de drev? un moz vizo num de resultad.
Je suis étonné. Pour moi, la naissance (comme la mort) est l'exemple par excellence d'un événement qui a des effets jusqu'au présent. La naissance est un passage de la vie intra-utérine à la vie extra-utérine; il s'agit en somme de franchir un col du Périnée, un peu moins raide que le Tourmalet… quoique… Ce passage a eu lieu il y a bien longtemps pour la plupart d'entre nous… on ne s'en souvient pas, bien sûr et le résultat présent de la naissance est loin d'être probant… bien sûr nous sommes là… mais à part ça. C'est tout à fait différent lorsque l'on dit (comme Neruda): "j'ai bien vécu": i av bun ʒiven car cette "bonne vie" nous concerne encore, ce qui ne serait pas le cas si nous étions morts ou quand on dit "je vivais bien quand j'étais en Afrique" I ʒivì bun wan i sì in Afrika. (c'est du passé) De toute façon, je n'ai rien inventé: toutes les langues qui ont un parfait et un passé utilisent le passé pour parler de la naissance: C'est le cas de l'anglais: I was born, du grec Γεννήθηκα qui est l'aoriste (= passé) du verbe γεννιέμαι, et de l'espagnol: comme dit une vieille chanson espagnole: "Yo no sé si volveré a la tierra donde nací" "I zav ne is i ve ruveno a de land wo i genì" | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 21 Mar 2015 - 12:42 | |
| La naissance est un passage de la vie intra-utérine à la vie extra-utérine; il s'agit en somme de franchir un col du Périnée, un peu moins raide que le Tourmalet… quoique…
Roland, lui, est mort en franchissant un col des Pyrénnées...
Pourquoi geno signifie "naître" et non "donner naissance" ? (Breton: me zo ganet = je suis né / Français: géniteur, génital, genérer, engendrer etc...) |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 21 Mar 2015 - 12:56 | |
| En effet, la racine originelle PIE *genH1 (Sambahsa "gehn") signifie "engendrer". Pour dire "naître", on utilisait le médio-passif, tout simplement, d'où cette répartition selon les langues IE. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 21 Mar 2015 - 14:56 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- En effet, la racine originelle PIE *genH1 (Sambahsa "gehn") signifie "engendrer". Pour dire "naître", on utilisait le médio-passif, tout simplement, d'où cette répartition selon les langues IE.
Comme l'espéranto naski et naskiĝi ? Odia se de pri dia vernu, id... je se snevan in Montreál...
Dernière édition par Silvano le Sam 21 Mar 2015 - 15:02, édité 1 fois |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 21 Mar 2015 - 15:02 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- En effet, la racine originelle PIE *genH1 (Sambahsa "gehn") signifie "engendrer". Pour dire "naître", on utilisait le médio-passif, tout simplement, d'où cette répartition selon les langues IE.
Comme l'espéranto naski et naskiĝi ? Hmm, là l'Espéranto inverse les choses, car il prend carrément le verbe latin "nasci" signifiant "naître", pour lui donner le sens d' "engendrer". | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 21 Mar 2015 - 15:12 | |
| Nemem un alten samp. Be de mor de kocurenis Catalinu (???), Ciceròn anonsì te lu avì ʒiven, uzan un Latini perfèt ( vixerunt). Ka sev de Uropi tradutad di frazi (otbe je av solem un vord in Latini, di se ʒe u fraz)? - Franci tradutad:
Prenons un autre exemple. À la mort des conjurés de Catilina, Cicéron a annoncé qu'ils avaient vécu, en utilisant un parfait latin (vixerunt, qui correspond au passé simple français ils vécurent). Quelle serait la traduction de cette phrase (bien qu'elle n'ait qu'un seul mot en latin, ça n'en reste pas moins une phrase) en uropi ?
|
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Dim 22 Mar 2015 - 1:59 | |
| Da Latini vixerunt mo rumen Espani comi -- literim i jedi sinan i av fenden jedo. | |
| | | Doj-pater
Messages : 4519 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mar 24 Mar 2015 - 16:26 | |
| In Espàni, un dez "He comido bien" i av bun jeden (perfet) pos u bun jedad in u restoria, wan un fel sia bun (in prosàn) par un av bun jeden. Vz (= vizo) de Franci sant "J'ai bien mangé (PF), j'ai bien bu (PF), j'ai (PS) la peau du ventre bien tendue…"Gonim, un dez: "Ayer comí mucho" = Jesta i jedì mol, par nu se in pasen: jesta. Un alten samp: "He av moren" (perfèt) dez de legi medikor pos avo skopen de korp: in de prosàn situasiòn, nu, id polizore vol zavo is he se mori o jok ʒivi. Gonim un dez: In Espàni "Hace dos años que murió" = He morì du jare for, par hi mor avì sta in pasen. - P.Chevin a écrit:
- Roland, lui, est mort en franchissant un col des Pyrénées...
Oui mais pas à cause du col, plutôt à cause des Basques… Me zo ganet… je se komic, par puntim i menì ov " me zo ganet" wan i davì mi sampe ov "geno"; i rumenì u seni Bretàni sant pa Gilles Servat, i kre, we inìz ki da vorde. - O.Simon a écrit:
- En effet, la racine originelle PIE *genH1 (Sambahsa "gehn") signifie "engendrer". Pour dire "naître", on utilisait le médio-passif, tout simplement, d'où cette répartition selon les langues IE.
Vu se perfetim regi. Id un av jok di disemid in moderni Greci wo γεννώ sin "engendrer, procréer, donner naissance" id γεννιέμαι (médio-passif = naître) I men te je ste u disemi vizipunt intra Indeuropane we ʒivì in u patriarki sosiad wo genizad sì maj vezi te genad (man sì maj vezi te ʒina id beb), id ni moderni sosiad wo genad se maj vezi te genizad (beb id ʒina se maj vezi te man). Pardà, in Uropi, un av geno = naître, nascere, nacer, nascer, néixer, Latvi dzimt, Lituvi gimti, Albàni lindSim zi, Uropi funsiòn wim Esperanti: geno > genizo = engendrer, procréer id ageno = donner naissance (au propre et au figuré) = naski > naskiĝiVokabularjedad = repas, sia felo = se sentir Prosàn, pasen = présent, passé (en parlant de Dasein, l'être là", prosàn a une étymologie très voisine: san = étant, l'être + pro = devant) Gonim = au contraire, du jare for = il y a 2 ans, avo sta =avoir lieu samp = exemple, skopo = examiner, mori (adj.) moren (ppé) = mort, ʒivi = vivant komic = drôle, comique, puntim = précisément disemid = différence, vizipunt = point de vue genad = naissance, genizad = procréation, fait d'engendrer, vezi = important, ʒina = femme, beb = bébé | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mar 24 Mar 2015 - 16:48 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Sim zi, Uropi funsiòn wim Esperanti: geno > genizo = engendrer, procréer id ageno = donner naissance (au propre et au figuré) = naski > naskiĝi
Ne. In Esperanto, de bazi verb se naski, we sin ageno. De vord po genizo se generi o naskigi. |
| | | Doj-pater
Messages : 4519 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 28 Mar 2015 - 10:34 | |
| - Silvano a écrit:
- Ne. In Esperanto, de bazi verb se naski, we sin ageno. De vord po genizo se generi o naskigi.
Uskulpe, i avì mislisen de mesènd O.Simoni. I avì incepen te naski sinì geno wim in Latini nasci id te naskigi sinì ageno. I men te nu doʒ ne karsene od u veti Indeuropan patriarki ideologij in wen genizo se maj vezi te geno. In ni moderni kocepad, genad se un od de maj vezi momente ʒivi (de alten se mor) id molvos un rumèn oʒe ne kan avì sta de genizad, id ekvos ne ke sì de genizor! Tradutad- Spoiler:
Excusez-moi, j'avais lu de travers le message de O.Simon. J'avais compris que naski signifiait naître comme en Latin nasci, et que naskigi signifiait engendrer/ faire naître
Je pense qu'on ne doit pas être prisonniers d'une ancienne idéologie patriarcale indo-européenne dans laquelle procréer est plus important que naître. Dans notre conception moderne, la naissance est un des moments les plus importants de la vie (l'autre, c'est la mort) et souvent on ne se souvient même plus du moment où a eu lieu la "genèse" et quelquefois non plus de qui était le géniteur
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4519 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 30 Mar 2015 - 11:53 | |
| - Silvano a écrit:
- Odia se de pri dia vernu, id... je se snevan in Montreál...
In centru Francia, je se verna dod un sedia, id zi, je liuv id vint jaki dia. Kan ve nu vizo sol ? Peut être qu'un peu d'humour peut nous aider à supporter l'attente. Voici 2 blagues très simples en Uropi: MODERNI KIDEDu fratite se kovokan pro un opren bib històri. - Ka moj ʒe sino de numar 742-814 bezàt de nom Karli Magi ? - Mojse je s’hi numar telefoni, ruvòk de alten vakizim.U SENSIVI KIDU dama, itan pas u domiblòk, viz u kid plojan be d’initia. - Parkà ploj tu, mi kerin ? - Par mi papa plagì hi dig proban pigo u klod… - Ite, mikin, id tu ploj po sule miki zoce ? - Ne, ne, dez de kid sojan, gonim, i larì. Pa BC. Av vu incepen ? Ke vol traduto la ? Qui veut nous raconter une blague en Uropi ? On apprécie particulièrement les "dukopeki ceste", les blagues à 2 balles. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Lun 30 Mar 2015 - 14:37 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Silvano a écrit:
- Odia se de pri dia vernu, id... je se snevan in Montreál...
In centru Francia, je se verna dod un sedia, id zi, je liuv id vint jaki dia. Kan ve nu vizo sol ? Nu avì u bel wikènd, polni ki sol. Odia morna, je se snevan id vintan, ba de temperatùr se sube nul... |
| | | Doj-pater
Messages : 4519 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 4 Avr 2015 - 12:47 | |
| - Silvano a écrit:
- Nu avì u bel wikènd, polni ki sol. Odia morna, je se snevan id vintan, ba de temperatùr se sube nul...
Semim in Kebek, verna se tormi id vegen… Id ne solem de verem Vize | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Sam 4 Avr 2015 - 13:19 | |
| - Doj-pater a écrit:
- Qui veut nous raconter une blague en Uropi ? On apprécie particulièrement les "dukopeki ceste", les blagues à 2 balles.
Aparten a Pierre Doris : - gus tu kide ? - aj ! bun koken.* * Antradutli in anovan. De kopolnan (nexàvdu) av ne de som kaz : Ep or làjden nexàvduse (aku.), po Lewis Caroll, Dolto... Ep or làjden nexàvdune (gen.) po de ogor id, anvezim, po Gilles de Rais._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Doj-pater
Messages : 4519 Date d'inscription : 04/01/2014 Localisation : France Centre
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) Mar 7 Avr 2015 - 10:38 | |
| Verna av num (befènd!) avenen in centru Francia ! Ba nu moz proìto retalo ceste ! Bravo Anoev ! po ti cest, o priʒe daz Pierre Dorisi. Id jok du alten ceste: Encore 2 blagues à 2 balles ! Vokan ov koko… en parlant de cuisine… BRAVO A MAMA !Janit se inviten be dom hi frami Kolìn. De hor jedadi avèn… Lu sed be de tab id de papa Kolìni dez u prej. Janit se stonen. - Parkà se tu stonen ? prag ho de mama Kolìni, dez vu ne u prej wan vu sed po jedo ? Id Janit: - Ah ne! Je s’ne nudi: mi mama kok mol bun!Vokabular: dezo u prej = dire une prière; stonen = étonné < stono = étonnerENGLI HUMÒRBe kina u kun sì spekan de film ki u gren interès. Be fend de filmi u spekor dezì a de mastor de kuni. - Je s' usordeni ! Kim moz u kun so interesen ov u film ? - Je suprìz ma os, ruvokì de mastor, vu zav, he gusì talim ne de bib !Vokabular: usordeni = extraordinaire < ordeni = ordinaire < ord = ordreLa première vient de l'Assimil grec; la 2e, c'est de l'humour anglais. A vous de jouer ! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vokem Uropi (parlons uropi) | |
| |
| | | | Vokem Uropi (parlons uropi) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |