L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-29%
Le deal à ne pas rater :
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
269.99 € 379.99 €
Voir le deal

 

 La phrase du jour 1

Aller en bas 
+28
Fox Saint-Just
Yatem
dworkin
Lethoxis
Balchan-Clic
Vilko
Mickaël B. Farlay
Emanuelo
Lūka
PatrikGC
Djino
Ice-Kagen
Leo
Kotave
Olivier Simon
SATIGNAC
Setodest
Ziecken
Troubadour mécréant
Eweron
Nemszev
Eclipse
Aquila Ex Machina
bororo
Mardikhouran
Sájd Kuaq
Bedal
Anoev
32 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyDim 1 Mar 2015 - 18:12

Nemszev a écrit:
Je pense que "sexy" est devenu suffisamment universel pour être retrouvé sous forme de "seksi".
En aneuvien, j'ai eu, pendant un bon moment, et encore main'nant, en fait, golàkref, mais je m'demande si je ne vais pas changer (d'où vient làkref ? en fait, je crois reconnaître l'ancienne orthographe de lakis, quant à -ref...) pour qud-quèqu'chose (j'ai d'jà qudantig pour "érotique").


Nemszev a écrit:
Let: ce mot permet de former des impératifs, même s'il signifie "laisse/fais (faire)".
- let mi du = laisse-moi/fais-moi faire !
- du OU let yu du = fais! (laisse-toi toi-même faire)
- let wi du = faisons !
- let wiselu du = laisse-nous (nous-autres) faire !
Pour ça, on a une proximité, puisque "laisser" (laisser faire) est, en aneuvien, un à-postériori d'origine anglaise : læd ; et to do a donné dor.
Toutefois on notera cette différence :
cem lædit dor = laisse-toi faire
lædit es dorun = laisse-moi faire.

Par contre :
Er nep simdòrite = Ne faisons pas semblant.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mer 15 Mai 2024 - 19:33, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyDim 1 Mar 2015 - 18:39

Ne munesi bravis fransik ra li dekovrida ke skaryo yedidika.
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyDim 1 Mar 2015 - 18:56

Anoev a écrit:
Toutefois on notera cette différence :
cem lædit dor = laisse-toi faire
lædit es dorun = laisse-moi faire.
Attention, je pense que "laisse-toi faire" est un idiome en français et n'est pas traduisible mot-à-mot dans d'autres langues. En anglais, on pourrait traduire par "let it go" dans le sens "laisse-toi aller", ou par des verbes comme "to put up with" ou "to submit to" (se soumettre à, ne pas se défendre, permettre...).

"Let yu du" en spikizi ne signifie pas "laisse-toi faire", mais "fais!" tout simplement.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyDim 1 Mar 2015 - 19:27

Citation :
Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !

Nöt æstimën ḣirte dí der faransír äidima, sir se-te zikinmiḣtun dí ùbnæ se esúkr.
/nø:t aestimɛn xirte di: der faransi:r əjdima, sir sete tsikinmixtun di u:bnae se esu:kr/
Ne-pas considérer mal le des français courage, ils furent découvrant* les escargots sont mangeable.

*zikinmiḣtën : litt. rendre visible, mettre en avant.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyDim 1 Mar 2015 - 20:03

En elko :

. ne detmebi tėro Faransa daroa , ko hoa peki igupo amgėka !
Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyDim 1 Mar 2015 - 20:10

En cêozon :

Mosee sua zeœdèny corraer da as Fransazeer, sèr postèug at as seceagar esnèl etœme.
doit.2p sous juger.ne_pas courage.DEF de.DEF PL français, ils pointent.3p.PL.4p.PFV que PL escargot.DEF sont.3p.PL mangeable.POS

/moɕe sua ʑødəny korraer da as fraw̃saʑer, sər postəuɣ at as sekjaɣar esnəl etøme/
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyDim 1 Mar 2015 - 20:36

en algardien:

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Nelson Mandela


Ye ğuran alğa rin litz are mikas, loro ilhamas weli koma. Ye ğuran alğa rin weli litz, loro ilhamas weli hart.


Arrow  Rien à dire sur la grammaire, c'est très proche... j'ai traduit "in a language" par "rin litz" (avec une langue) et "go to" par "ilhame" (atteindre), plutôt que par "aller"



La fusée décolle, la Guyane reste au sol !

Sanali toler reßlodas, Ğwhiyan redas ni rießad !

Arrow  j'ai traduit rester par "rede" (qui est le verbe d'état), normalement on a toujours nalode ni [...]ad pour rester qqe part (stay). Mais dans cette situation, c'est rester au sens de verbe d'état, donc rede.(remain).

sanali toler : veut dire "aéronef de l'espace" d'où fusée, vaisseau spatial etc... l'algardien n'est pas précis pour les mots technologiques vu qu'ils n'existent pas ou peu dans mon idéomonde Neutral

J'ai faim.

J'ai sommeil.


Ale seğjuki

Ale nejuği

Arrow on a ainsi deux adjectifs pour traduire ces deux expressions : seğjuki affamé et  nejuği "ensommeillé, somnolent"

mais il existe aussi  þaras alas nasli  (j'ai le ventre vide) voire famil. þaras nasli ou Ale nasliþari (création d'un nouvel adj par agglutination, très usité en alg. familier)


La femme est un homme comme les autres.

Alna alas alğa hama ave


Arrow en algardien, on distingue : alğa (être humain), de  alna (femme)  et alğe (homme)


Pour ce qui est des fleurs, je préfère les bleues.

Karitz e hima, umeßire e lobi.

Arrow Karitz est un mot assez répandu en algardien : "tel", "en ce qui concerne", "pour ce qui est" , utilisé sans antécédent il est un marqueur de thème, d'emphase.

s'il a un antécédent, c'est un pronom relatif.


Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !

No hağas dirwalede hartalis Frãnsi alğate. Hel mikerema te kağharen alem þarevi.

Arrow  pas de grosse difficulté non plus, un point sur deux verbes :

dirwalede = litt. sous-évaluer, sous-estimer  et mikere = trouver, mais aussi découvrir.

"ce sont eux qui" est rendu par l'utilisation du pronom personnel "hel" (ils) : en effet en algardien, ils ne sont pas employés sauf si on veut faire une emphase, ce qui est le cas ici.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyDim 1 Mar 2015 - 20:46

>La femme est un homme comme les autres.
Dí mar'a akeze o viro.
/di: mar'a akeze o: viro/

La femme ainsi un homme.


Je trouve que la phrase en français prend tout son sens^^, et que pour le coup, l'allemand et son "mensch" est un peu trop terre à terre.

Pour le Sprakan, j'ai contourné la difficulté du "homme" (humain =/= mâle adulte) avec une tournure plus "littéraire".
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 0:47

Pour ce qui est des fleurs, je préfère les bleues.

Rilate florojn / pri la floroj, mi preferas la bluajn.

Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !

Oni ne subtaksu la kuraĝon de la Francoj, ili ja malkovris ke helikoj estas manĝeblaj.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 7:19

Silvano a écrit:
Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !

Oni ne subtaksu la kuraĝon de la Francoj, ili ja malkovris ke helikoj estas manĝeblaj.
Ni Devr suvtasco virtœ ous Fran3iscus, qvos Discubresn limascœs consomendës
( Il ne faut pas "sous-classer" la "vertu" ( qualité créatrice, et courage d'entreprendre) de "ces" Français, qui ont découvert que les escargots sont mangeables [proposition infinitive]). La corrélation "ous...qvos" démonstratif<--> pronom "anaphorique" traduit au mieux "ce sont eux qui ".
ou bien : Ni Suvtascìzogols Fran3isces furtes , qvos Discubresn....
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 10:22

Pour plus de clarté, je préconise de

Like a Star @ heaven faire précéder les phrases à traduire de l'icône Arrow et de les écrire en gras pour mieux les repérer.
Like a Star @ heaven de préciser la langue de traduction et pour ceux qui le souhaitent, mettre un lien vers la page Idéopédia de présentation de cette langue.
Like a Star @ heaven de mettre les explications, s'il y en a, en spoiler.
Like a Star @ heaven d'accompagner les traductions de la prononciation API.

Je n'impose rien, bien évidemment, mais je propose afin de faciliter les choses et d'éviter que ce fil aille dans tous les sens. A partir de maintenant, respecterais, pour ma part ces 4 points, libre à vous de me suivre. Wink

Je propose également de numéroter les traductions pour savoir on nous en sommes et rapidement nous y retrouver.


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 12:34

Les numéroter ? On donne un numéro à chaque phrase alors ? Ou juste :

1) bla bla les fleurs
2) bla bla l'escargot

Spikizi:
1) bla bla flawa
2) bla bla sne

Et n'oubliez pas d'indiquer le nom de la langue !

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 12:37

je vais adopter ce schéma :

Arrow phrase à traduire

 Like a Star @ heaven  algardien:

traduction
[tʁadyksjɔ̃]

Explications:

Like a Star @ heaven  helfina:

etc...

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 12:39

j'utiliserais la même trame elle me paraît plus claire.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 12:44

Merci ^^

On pourrait aussi ajouter la décomposition grammaticale qu'Atiel utilise, mais j'ai pas trop l'habitude...quoique c'est assez utile pour saisir l'esprit de la traduction.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 12:56

Donc, on a, si on prend du début :

  1. Peignons la ville en rouge
  2. Les oiseaux font leurs nids avec des brindilles
  3. J'en ai d'autres
  4. Tu crois que l'obscurité est ton alliée...
  5. Après que l'élève eut fini son travail, elle sortit jouer dans la cour.
  6. Qui va plus haut (...) s'émerveille plus longtemps
  7. If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head...
  8. La fusée décolle, la Guyane reste au sol !
  9. J'ai faim.
  10. J'ai sommeil.
  11. La femme est un homme comme les autres.
  12. Pour ce qui est des fleurs, je préfère les bleues.
  13. Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français ; ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !


Voilà : La prochaine sera donc la 14.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 13:41

Arrow 14 : Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place.


En aneuvien :

Quat ed musgíthyn ere tev da akógă tep la ere opta alidùs ed poctjev dan.
/ˈkwɐt ed muçˈgiθən ˈɛʁətəvdɐ ɐˈkogɔ təplɐ ˈɛʁ ˈɔptɐ ɐliˈdys ətˈpɔstjəfˌdɐn/

Explication:

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Lun 2 Mar 2015 - 13:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
bororo

bororo


Messages : 548
Date d'inscription : 15/05/2012

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 13:42

bedal a écrit:
On pourrait aussi ajouter la décomposition grammaticale qu'Atiel utilise, mais j'ai pas trop l'habitude...quoique c'est assez utile pour saisir l'esprit de la traduction.

Pour info les règles sont bien expliquées ici.
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4314
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 13:53

bororo a écrit:
bedal a écrit:
On pourrait aussi ajouter la décomposition grammaticale qu'Atiel utilise, mais j'ai pas trop l'habitude...quoique c'est assez utile pour saisir l'esprit de la traduction.

Pour info les règles sont bien expliquées ici.
Et encore mieux ici. Vous pouvez même rajouter vos propres exemples !
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 14:12

Arrow 14 : Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place.


En algardien :

Hon ulseßi alesa, reil talamesa te ave kuriv aleğo valajeğo ni weli nihad.

/hɔn ul'seʃi 'alesa, rɛjl ta'lamesa te 'ave ku'riv 'alego va'laʒeğo ni 'weli ni'had/




Explication:

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 16:04

Arrow 14 : Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place.


Spikizi :

Wa notplis a dem, wen dem has no oda man bi tsus in ples a dem!

Explication:

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 16:09

Arrow 14 : Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place.

Kia estis lia frustriĝo kiam li eklernis, ke oni elektis iun alian antastaŭ li!
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 16:15

bedal a écrit:
study Le "quelle ne fut pas sa frustration" est trop lourdingue à mon gout, l'algardien utilise la structure Hon + adjectif + verbe ~  "vraiment frustré il fut".
Oui, c'est un idiome (une construction un peu figée difficile à traduire mot à mot) en français.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37621
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 16:53

bedal a écrit:
"Quelle ne fut pas sa frustration" est trop lourdingue à mon goût...
C'est c'que j'pense également, mais cette tournure, pesante à l'envi, semble être un gallicisme dont il aurait été utile de savoir, comment nous autres idéolinguistes, avons réussi à interpréter. Nous avons donc tous fait impasse (si j'avais eu un dico suffisant en psolat, j'aurais relexé depuis l'aneuvien).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 EmptyLun 2 Mar 2015 - 18:35

Hakez se-te kroß aljubiliung liar, ven li darasiz aj elektu andërën aṅṡtät li.
Comment (combien) fut grande frustration sienne, quand il appris on avait-choisit à-(un-)autre à-place-de lui.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 1 - Page 10 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 10 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 1
Revenir en haut 
Page 10 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 2
» La phrase du jour 3
» La phrase du jour 4
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: