|
| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Mar 2015 - 18:12 | |
| - Nemszev a écrit:
- Je pense que "sexy" est devenu suffisamment universel pour être retrouvé sous forme de "seksi".
En aneuvien, j'ai eu, pendant un bon moment, et encore main'nant, en fait, golàkref, mais je m'demande si je ne vais pas changer (d'où vient làkref ? en fait, je crois reconnaître l'ancienne orthographe de lakis, quant à -ref...) pour qud-quèqu'chose (j'ai d'jà qudantig pour "érotique"). - Nemszev a écrit:
- Let: ce mot permet de former des impératifs, même s'il signifie "laisse/fais (faire)".
- let mi du = laisse-moi/fais-moi faire ! - du OU let yu du = fais! (laisse-toi toi-même faire) - let wi du = faisons ! - let wiselu du = laisse-nous (nous-autres) faire ! Pour ça, on a une proximité, puisque "laisser" (laisser faire) est, en aneuvien, un à-postériori d'origine anglaise : læd ; et to do a donné dor. Toutefois on notera cette différence : cem lædit dor = laisse-toi faire lædit es dorun = laisse-moi faire. Par contre : Er nep simdòrite = Ne faisons pas semblant. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 15 Mai 2024 - 19:33, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Mar 2015 - 18:39 | |
| Ne munesi bravis fransik ra li dekovrida ke skaryo yedidika. |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Mar 2015 - 18:56 | |
| - Anoev a écrit:
- Toutefois on notera cette différence :
cem lædit dor = laisse-toi faire lædit es dorun = laisse-moi faire. Attention, je pense que "laisse-toi faire" est un idiome en français et n'est pas traduisible mot-à-mot dans d'autres langues. En anglais, on pourrait traduire par "let it go" dans le sens "laisse-toi aller", ou par des verbes comme "to put up with" ou "to submit to" (se soumettre à, ne pas se défendre, permettre...). "Let yu du" en spikizi ne signifie pas "laisse-toi faire", mais "fais!" tout simplement. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Mar 2015 - 19:27 | |
| - Citation :
- Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !
Nöt æstimën ḣirte dí der faransír äidima, sir se-te zikinmiḣtun dí ùbnæ se esúkr. /nø:t aestimɛn xirte di: der faransi:r əjdima, sir sete tsikinmixtun di u:bnae se esu:kr/Ne-pas considérer mal le des français courage, ils furent découvrant* les escargots sont mangeable. *zikinmiḣtën : litt. rendre visible, mettre en avant. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Mar 2015 - 20:03 | |
| En elko :
. ne detmebi tėro Faransa daroa , ko hoa peki igupo amgėka ! Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles ! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Mar 2015 - 20:10 | |
| En cêozon :
Mosee sua zeœdèny corraer da as Fransazeer, sèr postèug at as seceagar esnèl etœme. doit.2p sous juger.ne_pas courage.DEF de.DEF PL français, ils pointent.3p.PL.4p.PFV que PL escargot.DEF sont.3p.PL mangeable.POS
/moɕe sua ʑødəny korraer da as fraw̃saʑer, sər postəuɣ at as sekjaɣar esnəl etøme/ |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Mar 2015 - 20:36 | |
| en algardien: If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. Nelson MandelaYe ğuran alğa rin litz are mikas, loro ilhamas weli koma. Ye ğuran alğa rin weli litz, loro ilhamas weli hart.
Rien à dire sur la grammaire, c'est très proche... j'ai traduit "in a language" par "rin litz" (avec une langue) et "go to" par "ilhame" (atteindre), plutôt que par "aller" La fusée décolle, la Guyane reste au sol !Sanali toler reßlodas, Ğwhiyan redas ni rießad ! j'ai traduit rester par " rede" (qui est le verbe d'état), normalement on a toujours nalode ni [...]ad pour rester qqe part (stay). Mais dans cette situation, c'est rester au sens de verbe d'état, donc rede.(remain). sanali toler : veut dire "aéronef de l'espace" d'où fusée, vaisseau spatial etc... l'algardien n'est pas précis pour les mots technologiques vu qu'ils n'existent pas ou peu dans mon idéomonde J'ai faim.
J'ai sommeil.Ale seğjukiAle nejuği on a ainsi deux adjectifs pour traduire ces deux expressions : seğjuki affamé et nejuği "ensommeillé, somnolent" mais il existe aussi þaras alas nasli (j'ai le ventre vide) voire famil. þaras nasli ou Ale nasliþari (création d'un nouvel adj par agglutination, très usité en alg. familier) La femme est un homme comme les autres. Alna alas alğa hama ave en algardien, on distingue : alğa (être humain), de alna (femme) et alğe (homme) Pour ce qui est des fleurs, je préfère les bleues.Karitz e hima, umeßire e lobi. Karitz est un mot assez répandu en algardien : "tel", "en ce qui concerne", "pour ce qui est" , utilisé sans antécédent il est un marqueur de thème, d'emphase. s'il a un antécédent, c'est un pronom relatif. Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !No hağas dirwalede hartalis Frãnsi alğate. Hel mikerema te kağharen alem þarevi. pas de grosse difficulté non plus, un point sur deux verbes : dirwalede = litt. sous-évaluer, sous-estimer et mikere = trouver, mais aussi découvrir. "ce sont eux qui" est rendu par l'utilisation du pronom personnel "hel" (ils) : en effet en algardien, ils ne sont pas employés sauf si on veut faire une emphase, ce qui est le cas ici. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 1 Mar 2015 - 20:46 | |
| >La femme est un homme comme les autres. Dí mar'a akeze o viro. /di: mar'a akeze o: viro/
La femme ainsi un homme.
Je trouve que la phrase en français prend tout son sens^^, et que pour le coup, l'allemand et son "mensch" est un peu trop terre à terre.
Pour le Sprakan, j'ai contourné la difficulté du "homme" (humain =/= mâle adulte) avec une tournure plus "littéraire". | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 0:47 | |
| Pour ce qui est des fleurs, je préfère les bleues.
Rilate florojn / pri la floroj, mi preferas la bluajn.
Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !
Oni ne subtaksu la kuraĝon de la Francoj, ili ja malkovris ke helikoj estas manĝeblaj. |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 7:19 | |
| - Silvano a écrit:
- Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français, ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !
Oni ne subtaksu la kuraĝon de la Francoj, ili ja malkovris ke helikoj estas manĝeblaj. Ni Devr suvtasco virtœ ous Fran3iscus, qvos Discubresn limascœs consomendës( Il ne faut pas "sous-classer" la "vertu" ( qualité créatrice, et courage d'entreprendre) de "ces" Français, qui ont découvert que les escargots sont mangeables [ proposition infinitive]). La corrélation " ous...qvos" démonstratif<--> pronom "anaphorique" traduit au mieux "ce sont eux qui ". ou bien : Ni Suvtascìzogols Fran3isces furtes , qvos Discubresn.... | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 10:22 | |
| Pour plus de clarté, je préconise de faire précéder les phrases à traduire de l'icône et de les écrire en gras pour mieux les repérer. de préciser la langue de traduction et pour ceux qui le souhaitent, mettre un lien vers la page Idéopédia de présentation de cette langue. de mettre les explications, s'il y en a, en spoiler. d'accompagner les traductions de la prononciation API. Je n'impose rien, bien évidemment, mais je propose afin de faciliter les choses et d'éviter que ce fil aille dans tous les sens. A partir de maintenant, respecterais, pour ma part ces 4 points, libre à vous de me suivre. Je propose également de numéroter les traductions pour savoir on nous en sommes et rapidement nous y retrouver. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 12:34 | |
| Les numéroter ? On donne un numéro à chaque phrase alors ? Ou juste :
1) bla bla les fleurs 2) bla bla l'escargot
Spikizi: 1) bla bla flawa 2) bla bla sne
Et n'oubliez pas d'indiquer le nom de la langue ! _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 12:37 | |
| je vais adopter ce schéma : phrase à traduire algardien: traduction[tʁadyksjɔ̃] - Explications:
helfina: etc... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 12:39 | |
| j'utiliserais la même trame elle me paraît plus claire. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 12:44 | |
| Merci ^^
On pourrait aussi ajouter la décomposition grammaticale qu'Atiel utilise, mais j'ai pas trop l'habitude...quoique c'est assez utile pour saisir l'esprit de la traduction. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 12:56 | |
| Donc, on a, si on prend du début :
- Peignons la ville en rouge
- Les oiseaux font leurs nids avec des brindilles
- J'en ai d'autres
- Tu crois que l'obscurité est ton alliée...
- Après que l'élève eut fini son travail, elle sortit jouer dans la cour.
- Qui va plus haut (...) s'émerveille plus longtemps
- If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head...
- La fusée décolle, la Guyane reste au sol !
- J'ai faim.
- J'ai sommeil.
- La femme est un homme comme les autres.
- Pour ce qui est des fleurs, je préfère les bleues.
- Il ne faut pas sous-estimer le courage des Français ; ce sont eux qui ont découvert que les escargots sont comestibles !
Voilà : La prochaine sera donc la 14. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 13:41 | |
| 14 : Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place. En aneuvien : Quat ed musgíthyn ere tev da akógă tep la ere opta alidùs ed poctjev dan./ˈkwɐt ed muçˈgiθən ˈɛʁətəvdɐ ɐˈkogɔ təplɐ ˈɛʁ ˈɔptɐ ɐliˈdys ətˈpɔstjəfˌdɐn/ - Explication:
En aneuvien, ne met pas, par souci d'explicite, un verbe négatif pou exprimer le contraire, en conséquence, la phrase est "quelle fut sa frustration..." Toutefois, ed poctjev dan est dit aussi bien pour "à la place qui tenait" (depuis X-temps déjà) que "à la place qu'il devait tenir ; qu'il aurait dû tenir". Si on veut donner davantage de précision, on remplacera ed poctjev dan par une proposition subordonnée relative.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 2 Mar 2015 - 13:43, édité 1 fois | |
| | | bororo
Messages : 548 Date d'inscription : 15/05/2012
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 13:42 | |
| - bedal a écrit:
- On pourrait aussi ajouter la décomposition grammaticale qu'Atiel utilise, mais j'ai pas trop l'habitude...quoique c'est assez utile pour saisir l'esprit de la traduction.
Pour info les règles sont bien expliquées ici. | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 13:53 | |
| - bororo a écrit:
- bedal a écrit:
- On pourrait aussi ajouter la décomposition grammaticale qu'Atiel utilise, mais j'ai pas trop l'habitude...quoique c'est assez utile pour saisir l'esprit de la traduction.
Pour info les règles sont bien expliquées ici. Et encore mieux ici. Vous pouvez même rajouter vos propres exemples ! | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 14:12 | |
| 14 : Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place. En algardien : Hon ulseßi alesa, reil talamesa te ave kuriv aleğo valajeğo ni weli nihad./hɔn ul'seʃi 'alesa, rɛjl ta'lamesa te 'ave ku'riv 'alego va'laʒeğo ni 'weli ni'had/ - Explication:
Le "quelle ne fut pas sa frustration" est trop lourdingue à mon gout, l'algardien utilise la structure Hon + adjectif + verbe ~ "vraiment frustré il fut". "apprendre" est ici traduit par "talame" (apprendre une nouvelle) diférent de " bußeme" (étudier, apprendre scolairement) on avait choisi : l'algardien traduit "on" par un passif, donc on a la structure : kuriv aleğo valajeğo (avait été choisi)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 16:04 | |
| 14 : Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place. Spikizi : Wa notplis a dem, wen dem has no oda man bi tsus in ples a dem!- Explication:
plis = satisfaire, plaire (please) notplis = déplaire, frustrer, ennuyer, décevoir. a = de, à (a dem = son, sa, ses, leur(s)) wa X = quel X ? Le mot prend un sens exclamatoire en exclamation... dem = le mot n'a pas de nombre ni de genre précis (oladem est cependant toujours pluriel), donc ici "il" no = connaître, savoir (has no = apprendre, "venir de savoir") bi = utilisé pour les passifs (et aussi dans d'autres cas) in ples a X = au lieu de X, à la place de X Traduction: Quelle déception pour lui, quand il a su qu'un autre homme a été choisi à sa place !
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 16:09 | |
| 14 : Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place. Kia estis lia frustriĝo kiam li eklernis, ke oni elektis iun alian antastaŭ li! |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 16:15 | |
| - bedal a écrit:
- Le "quelle ne fut pas sa frustration" est trop lourdingue à mon gout, l'algardien utilise la structure Hon + adjectif + verbe ~ "vraiment frustré il fut".
Oui, c'est un idiome (une construction un peu figée difficile à traduire mot à mot) en français. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 16:53 | |
| - bedal a écrit:
- "Quelle ne fut pas sa frustration" est trop lourdingue à mon goût...
C'est c'que j'pense également, mais cette tournure, pesante à l'envi, semble être un gallicisme dont il aurait été utile de savoir, comment nous autres idéolinguistes, avons réussi à interpréter. Nous avons donc tous fait impasse (si j'avais eu un dico suffisant en psolat, j'aurais relexé depuis l'aneuvien). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 18:35 | |
| Hakez se-te kroß aljubiliung liar, ven li darasiz aj elektu andërën aṅṡtät li. Comment (combien) fut grande frustration sienne, quand il appris on avait-choisit à-(un-)autre à-place-de lui. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
| | | | La phrase du jour 1 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |