L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -37%
Promo : radiateur électrique d’appoint ...
Voir le deal
76.99 €

 

 La phrase du jour 1

Aller en bas 
+28
Fox Saint-Just
Yatem
dworkin
Lethoxis
Balchan-Clic
Vilko
Mickaël B. Farlay
Emanuelo
Lūka
PatrikGC
Djino
Ice-Kagen
Leo
Kotave
Olivier Simon
SATIGNAC
Setodest
Ziecken
Troubadour mécréant
Eweron
Nemszev
Eclipse
Aquila Ex Machina
bororo
Mardikhouran
Sájd Kuaq
Bedal
Anoev
32 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 23 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 16:01

Donc littéralement, l'aneuvien dit : Si tu parles à un homme une langue qu'il comprend, ça convient à sa tête. ?

Citation :
*Ce qui ne paraissait pas évident (him), à prime abord ; HSP, quand tu nous tiens !
L'Anglais est une langue mag'nifayk !
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 16:06

Herr Kouak' a écrit:
Donc littéralement, l'aneuvien dit : Si tu parles à un homme une langue qu'il comprend, ça convient à sa tête ?
Ben oui, s'il comprend le propos, sa tête n'a pas besoin de faire d'efforts (fatigue intellectuelle) : ça convient donc à sa tête.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 16:09

À Eclipse:

ĉu introduit une question totale, directe ou indirecte:

Ĉu vi amas min? = M'aimes-tu?
Li demandas al ŝi, ĉu ŝi amas lin. = Il lui demande si elle l'aime (analyse: il lui demande «l'aime-t-elle»).

Pour introduire une condition, on utilise se.

À tous: j'ai préféré vi à ci, parce que c'est l'usage courant.
Revenir en haut Aller en bas
Eclipse

Eclipse


Messages : 907
Date d'inscription : 01/11/2012
Localisation : Nantes ou Poitiers, France

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 16:18

Ok, merci pour la précision Silvano ^^
Revenir en haut Aller en bas
http://langues-ensemble.forumactif.org
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 16:26

Eclipse a écrit:
Ok, merci pour la précision Silvano ^^

Ne dankinde.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 16:59

Eclipse a écrit:
Aucune phrase n'a été proposée aujourd'hui? Laissez-moi vous proposer une citation dans ce cas!

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Nelson Mandela

Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 17:02

Olivier Simon a écrit:
Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.

Aucun relatif entre bahsa et el ?
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5565
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 17:32

Silvano a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.

Aucun relatif entre bahsa et el ?

Pas besoin si ça ne nuit pas à la compréhension : http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sambahsa-mundialect#Syntaxe
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 17:41

Olivier Simon a écrit:
Silvano a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.

Aucun relatif entre bahsa et el ?

Pas besoin si ça ne nuit pas à la compréhension : http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sambahsa-mundialect#Syntaxe

À propos, y a-t-il d'autres langues naturelles IE que l'anglais qui font de telles ellipses grammaticales?

J'entends parfois des espérantistes anglophones importer de telles structures en espéranto, et je grince des dents à chaque fois.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 18:02

litapy ybalob qwytaw nahili bapy ynahot cwyv swna
SI tu parles à ta façon tu parles à sa tête mais si tu parles à sa façon tu parle à son coeur
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4313
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 18:07

Silvano a écrit:
À propos, y a-t-il d'autres langues naturelles IE que l'anglais qui font de telles ellipses grammaticales?

J'entends parfois des espérantistes anglophones importer de telles structures en espéranto, et je grince des dents à chaque fois.
Ce chapitre de WALS montre les différentes stratégies de relativisation d'un argument oblique (autre que sujet) : pronom relatif, insertion du nom dans la relative, répétition du pronom dans la relative, rien, et "impossible de relativiser (!)".
Il apparaît que "rien" est assez commun : sur 112 langues d'exemple, 55 l'utilisent.
Mais sur la carte l'anglais n'est pas noté ainsi... car cette stratégie est optionnelle.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 18:29

Olivier Simon a écrit:
Pas besoin si ça ne nuit pas à la compréhension : http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sambahsa-mundialect#Syntaxe
Ton lien vers la syntaxe sambahsa m'a donné une idée, à propos du contenant vis à vis du contenu. Mais comme c'est hors sujet ici, je vais le sortir dans celui des expressions & locutions.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 18:43

Nemszev a écrit:
Patrick Chevin a écrit:
Se ti lali da un en un fon ke un kapa, di vona da si kap. Se ti lali da un en si fon, di vona da si kar.
Pratique, "kapa" = comprend et "kap" = tête !
Est-ce que "fon" a le sens de "langue, son, parole" ?

Kap, c'est la tête et kapi, c'est comprendre (de l'italien capire). On prend avec les mains et on comprend avec la tête... Very Happy

Fon, c'est la langue parlée, yal, l'organe,  lal, la parole et lali, parler.

Le son / sonnerie se dit svon (svonik = sonneur, sonnette)
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 19:22

Patrick Chevin a écrit:
Kap, c'est la tête et kapi, c'est comprendre (de l'italien capire). On prend avec les mains et on comprend avec la tête... Very Happy
Mais les Italiens parlent aussi avec les mains ! Wink

Foni, c'est "prononcer" alors ?

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 19:40

Nemszev a écrit:
Patrick Chevin a écrit:
Kap, c'est la tête et kapi, c'est comprendre (de l'italien capire). On prend avec les mains et on comprend avec la tête... Very Happy
Mais les Italiens parlent aussi avec les mains ! Wink

Foni, c'est "prononcer" alors ?

Pour l'instant je n'ai pas utilisé cette racine comme un verbe. Je l'ai choisi pour langue après avoir eu besoin de yal pour aile(s) et tal pour langue, l'organe en me basant sur francophone = qui parle français / de langue française... Le verbe signifierait parler une langue ce qui peut parfaitement être exprimé par lali un fon...

Par contre, il faut distinguer fon: langue parlée / lal: parole / dis: locution, énoncé / nar: narration, histoire racontée, conte (les 3 derniers sont aussi des verbes: lali parler, disi dire, nari raconter, conter, narrer).
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 20:13

En sivélien :

Aeis kappé iyssýeér es sýestse et, ven é á kounti aívív uta. Et kappé iyssýentiér ven é á sénénti aívív uta.
homme parler.2ps langue.ESS prRelatif comprendre.3ps il, tu si vers tête.3psPOS parvenir.3ps ça // il parler.2ps langue.3psPOS.ESS tu si vers cœur.3psPOS parvenir.3ps ça.

If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptyVen 20 Fév 2015 - 22:51

Anoev a écrit:
SATIGNAC a écrit:
Qu'en pensez-vous ?
J'aurais plus ou moins d'viné, alors ?


"Il appela sa femme descendant du train", je mettrais une majuscule à la traduction méhienne de "descendant"... mais pas dans "les marées montantes et descendantes"*.





*Chez moi, si l'accord n'est pas apparent, il reste la syntaxe :
da chœlsa ed nùpkaż lægakun à strægnev
àr kagelune ea lægakune dermaare
1°) Vocàu çorie'su qvia Dešeyo traenif:  "Il appela sa femme qui descendait du train" le méhien préfère l'usage d'une proposition relative épithète, que le participe présent, dont l'usage renverrait plus au sujet du verbe principal.
2°) Vocàu per osë descesen traenif çorie'su ( qvia Sperav'œ i duarpi): "Il appela, pendant que lui même descendant du train, sa femme ( qui l'attendait le quai)" ou bien: Vocat'o scesoi de traeni çorie'su ( speran'lë i duarpi ) Il appelle ( ou a appelé )en descendant  du train ( où il se trouvait) son épouse ( l'attendant sur le quai). L'usage du participe présent comme adjectif pour exprimer une action "circonstantiative" annexe est fréquent dans les phrases où le verbe principal est à l'aoriste. Quant au gérondif "scesoi" à l'ablatif, dit aussi instrumental, il traduit exactement son équivalent français : en descendant.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptySam 21 Fév 2015 - 13:40

Spiki a écrit:
Zx 🚀 go-top, zx Guyane stey in zx flo !

La fusée décolle, la Guyane reste au sol !
Ràget uskrændes, Guijàn staṅ krændev.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4313
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptySam 21 Fév 2015 - 14:01

od² a écrit:
Heu.. la Guyane reste au sol ça n'a pas de sens...
La Guyane reste le sol*, alors.

*Un bel exploit après s'être pris tant de kérosène en pleine poire.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
bororo

bororo


Messages : 548
Date d'inscription : 15/05/2012

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptySam 21 Fév 2015 - 14:27

od² a écrit:
Heu.. "la Guyane reste au sol" ça n'a pas de sens traductible...

Comment ça ? Si je comprends bien l'image, ça signifie juste que malgré l'industrie aérospatiale de pointe, la Guyane reste économiquement à la traîne.
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptySam 21 Fév 2015 - 15:07

En spikizi*:
Raket getfla, Gwiyan ste on gran!
(rocket get-fly, Guyane stay on ground)

* qui n'est pas un "spikide", mais une création purement personnelle

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptySam 21 Fév 2015 - 15:43

Citation :
Comment ça ? Si je comprends bien l'image, ça signifie juste que malgré l'industrie aérospatiale de pointe, la Guyane reste économiquement à la traîne.
Intéressante vision... Si tel est le cas, le Sprakan dira "blaibën", litt. rester. Sinon, il dira "standën", litt. être debout, inchangé, parce que je l'interprète plus comme "la fusée décolle, la métropole exploite le terrain, la Guyane reste et restera"...

Ce qui est intéressant avec "blaibën" pour la Guyane, c'est que le sprakan dira "abblaibën" pour décoller (la fusée). Ab- ayant sens de rupture, d'arrêt brusque et introduisant l'idée de chute ou de monté brusque, ce qui amène à la traduction littérale de "abblaibën" à "ne pas rester en place", ce qui correspond assez bien au colon dans l'univers antillais.

On aurait donc, soit : Abblaibz dí ärja, blaibz dí Güijana.

Soit : Abblaibz dí ärja, standët dí Güijana.

L'original est trop flou pour trancher, mais je penche pour la seconde...
Revenir en haut Aller en bas
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptySam 21 Fév 2015 - 17:50

Citation :
(*)Je ne peux traduire Guyane autrement que "la terre nommée Guyane" ce qui m'interdit le caractère non-sensique de l'interprétation usuelle...

Que dirais-tu de : La terre se nomme toujours Guyane, toujours nommée Guyane ?

Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptySam 21 Fév 2015 - 18:51

Fug mona, Guyan stana.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 EmptySam 21 Fév 2015 - 19:03

bororo a écrit:
od² a écrit:
Heu.. "la Guyane reste au sol" ça n'a pas de sens traductible...

Comment ça ? Si je comprends bien l'image, ça signifie juste que malgré l'industrie aérospatiale de pointe, la Guyane reste économiquement à la traîne.
C'est au sens propre que je l'avais compris. Sauf eruption d'un volcan, la terre (ici de Guyane) ne décolle pas, ça m'paraît évident.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Sam 21 Fév 2015 - 19:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 1 - Page 6 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 6 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 1
Revenir en haut 
Page 6 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 23 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 2
» La phrase du jour 3
» La phrase du jour 4
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: