| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 16:01 | |
| Donc littéralement, l'aneuvien dit : Si tu parles à un homme une langue qu'il comprend, ça convient à sa tête. ? - Citation :
- *Ce qui ne paraissait pas évident (him), à prime abord ; HSP, quand tu nous tiens !
L'Anglais est une langue mag'nifayk ! | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 16:06 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
- Donc littéralement, l'aneuvien dit : Si tu parles à un homme une langue qu'il comprend, ça convient à sa tête ?
Ben oui, s'il comprend le propos, sa tête n'a pas besoin de faire d'efforts (fatigue intellectuelle) : ça convient donc à sa tête. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 16:09 | |
| À Eclipse:
ĉu introduit une question totale, directe ou indirecte:
Ĉu vi amas min? = M'aimes-tu? Li demandas al ŝi, ĉu ŝi amas lin. = Il lui demande si elle l'aime (analyse: il lui demande «l'aime-t-elle»).
Pour introduire une condition, on utilise se.
À tous: j'ai préféré vi à ci, parce que c'est l'usage courant. |
|
| |
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 16:18 | |
| Ok, merci pour la précision Silvano ^^ | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 16:26 | |
| - Eclipse a écrit:
- Ok, merci pour la précision Silvano ^^
Ne dankinde. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 16:59 | |
| - Eclipse a écrit:
- Aucune phrase n'a été proposée aujourd'hui? Laissez-moi vous proposer une citation dans ce cas!
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.Nelson MandelaSei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 17:02 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.
Aucun relatif entre bahsa et el ? |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 17:32 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.
Aucun relatif entre bahsa et el ? Pas besoin si ça ne nuit pas à la compréhension : http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sambahsa-mundialect#Syntaxe | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 17:41 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Sei wehkws un mensc in un bahsa el pretet, to leit do els cap. Sei wehkws el in els bahsa, to leit do els kerd.
Aucun relatif entre bahsa et el ? Pas besoin si ça ne nuit pas à la compréhension : http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sambahsa-mundialect#Syntaxe À propos, y a-t-il d'autres langues naturelles IE que l'anglais qui font de telles ellipses grammaticales? J'entends parfois des espérantistes anglophones importer de telles structures en espéranto, et je grince des dents à chaque fois. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 18:02 | |
| litapy ybalob qwytaw nahili bapy ynahot cwyv swna SI tu parles à ta façon tu parles à sa tête mais si tu parles à sa façon tu parle à son coeur |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 18:07 | |
| - Silvano a écrit:
- À propos, y a-t-il d'autres langues naturelles IE que l'anglais qui font de telles ellipses grammaticales?
J'entends parfois des espérantistes anglophones importer de telles structures en espéranto, et je grince des dents à chaque fois. Ce chapitre de WALS montre les différentes stratégies de relativisation d'un argument oblique (autre que sujet) : pronom relatif, insertion du nom dans la relative, répétition du pronom dans la relative, rien, et "impossible de relativiser (!)". Il apparaît que "rien" est assez commun : sur 112 langues d'exemple, 55 l'utilisent. Mais sur la carte l'anglais n'est pas noté ainsi... car cette stratégie est optionnelle. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 18:29 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Pas besoin si ça ne nuit pas à la compréhension : http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Sambahsa-mundialect#Syntaxe
Ton lien vers la syntaxe sambahsa m'a donné une idée, à propos du contenant vis à vis du contenu. Mais comme c'est hors sujet ici, je vais le sortir dans celui des expressions & locutions. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 18:43 | |
| - Nemszev a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Se ti lali da un en un fon ke un kapa, di vona da si kap. Se ti lali da un en si fon, di vona da si kar.
Pratique, "kapa" = comprend et "kap" = tête ! Est-ce que "fon" a le sens de "langue, son, parole" ? Kap, c'est la tête et kapi, c'est comprendre (de l'italien capire). On prend avec les mains et on comprend avec la tête... Fon, c'est la langue parlée, yal, l'organe, lal, la parole et lali, parler. Le son / sonnerie se dit svon ( svonik = sonneur, sonnette) |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 19:22 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Kap, c'est la tête et kapi, c'est comprendre (de l'italien capire). On prend avec les mains et on comprend avec la tête...
Mais les Italiens parlent aussi avec les mains ! Foni, c'est "prononcer" alors ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 19:40 | |
| - Nemszev a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Kap, c'est la tête et kapi, c'est comprendre (de l'italien capire). On prend avec les mains et on comprend avec la tête...
Mais les Italiens parlent aussi avec les mains !
Foni, c'est "prononcer" alors ? Pour l'instant je n'ai pas utilisé cette racine comme un verbe. Je l'ai choisi pour langue après avoir eu besoin de yal pour aile(s) et tal pour langue, l'organe en me basant sur francophone = qui parle français / de langue française... Le verbe signifierait parler une langue ce qui peut parfaitement être exprimé par lali un fon... Par contre, il faut distinguer fon: langue parlée / lal: parole / dis: locution, énoncé / nar: narration, histoire racontée, conte (les 3 derniers sont aussi des verbes: lali parler, disi dire, nari raconter, conter, narrer). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 20:13 | |
| En sivélien : Aeis kappé iyssýeér es sýestse et, ven é á kounti aívív uta. Et kappé iyssýentiér ven é á sénénti aívív uta.homme parler.2ps langue.ESS prRelatif comprendre.3ps il, tu si vers tête.3psPOS parvenir.3ps ça // il parler.2ps langue.3psPOS.ESS tu si vers cœur.3psPOS parvenir.3ps ça.If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 22:51 | |
| - Anoev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- Qu'en pensez-vous ?
J'aurais plus ou moins d'viné, alors ?
"Il appela sa femme descendant du train", je mettrais une majuscule à la traduction méhienne de "descendant"... mais pas dans "les marées montantes et descendantes"*.
*Chez moi, si l'accord n'est pas apparent, il reste la syntaxe : da chœlsa ed nùpkaż lægakun à strægnev àr kagelune ea lægakune dermaare 1°) Vocàu çorie'su qvia Dešeyo traenif: "Il appela sa femme qui descendait du train" le méhien préfère l'usage d'une proposition relative épithète, que le participe présent, dont l'usage renverrait plus au sujet du verbe principal. 2°) Vocàu per osë descesen traenif çorie'su ( qvia Sperav'œ i duarpi): "Il appela, pendant que lui même descendant du train, sa femme ( qui l'attendait le quai)" ou bien: Vocat'o scesoi de traeni çorie'su ( speran'lë i duarpi ) Il appelle ( ou a appelé )en descendant du train ( où il se trouvait) son épouse ( l'attendant sur le quai). L'usage du participe présent comme adjectif pour exprimer une action "circonstantiative" annexe est fréquent dans les phrases où le verbe principal est à l'aoriste. Quant au gérondif "scesoi" à l'ablatif, dit aussi instrumental, il traduit exactement son équivalent français : en descendant.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 21 Fév 2015 - 13:40 | |
| - Spiki a écrit:
- Zx 🚀 go-top, zx Guyane stey in zx flo !
La fusée décolle, la Guyane reste au sol ! Ràget uskrændes, Guijàn staṅ krændev._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 21 Fév 2015 - 14:01 | |
| - od² a écrit:
- Heu.. la Guyane reste au sol ça n'a pas de sens...
La Guyane reste le sol*, alors. * Un bel exploit après s'être pris tant de kérosène en pleine poire. | |
|
| |
bororo
Messages : 548 Date d'inscription : 15/05/2012
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 21 Fév 2015 - 14:27 | |
| - od² a écrit:
- Heu.. "la Guyane reste au sol" ça n'a pas de sens traductible...
Comment ça ? Si je comprends bien l'image, ça signifie juste que malgré l'industrie aérospatiale de pointe, la Guyane reste économiquement à la traîne. | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 21 Fév 2015 - 15:07 | |
| En spikizi*: Raket getfla, Gwiyan ste on gran! (rocket get-fly, Guyane stay on ground)
* qui n'est pas un "spikide", mais une création purement personnelle _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 21 Fév 2015 - 15:43 | |
| - Citation :
- Comment ça ? Si je comprends bien l'image, ça signifie juste que malgré l'industrie aérospatiale de pointe, la Guyane reste économiquement à la traîne.
Intéressante vision... Si tel est le cas, le Sprakan dira "blaibën", litt. rester. Sinon, il dira "standën", litt. être debout, inchangé, parce que je l'interprète plus comme "la fusée décolle, la métropole exploite le terrain, la Guyane reste et restera"... Ce qui est intéressant avec "blaibën" pour la Guyane, c'est que le sprakan dira "abblaibën" pour décoller (la fusée). Ab- ayant sens de rupture, d'arrêt brusque et introduisant l'idée de chute ou de monté brusque, ce qui amène à la traduction littérale de "abblaibën" à "ne pas rester en place", ce qui correspond assez bien au colon dans l'univers antillais. On aurait donc, soit : Abblaibz dí ärja, blaibz dí Güijana. Soit : Abblaibz dí ärja, standët dí Güijana. L'original est trop flou pour trancher, mais je penche pour la seconde... | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 21 Fév 2015 - 17:50 | |
| - Citation :
- (*)Je ne peux traduire Guyane autrement que "la terre nommée Guyane" ce qui m'interdit le caractère non-sensique de l'interprétation usuelle...
Que dirais-tu de : La terre se nomme toujours Guyane, toujours nommée Guyane ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 21 Fév 2015 - 18:51 | |
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 21 Fév 2015 - 19:03 | |
| - bororo a écrit:
- od² a écrit:
- Heu.. "la Guyane reste au sol" ça n'a pas de sens traductible...
Comment ça ? Si je comprends bien l'image, ça signifie juste que malgré l'industrie aérospatiale de pointe, la Guyane reste économiquement à la traîne. C'est au sens propre que je l'avais compris. Sauf eruption d'un volcan, la terre (ici de Guyane) ne décolle pas, ça m'paraît évident. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 21 Fév 2015 - 19:03, édité 1 fois | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|