|
| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants | |
Auteur | Message |
---|
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Fév 2015 - 23:58 | |
| - Ziecken a écrit:
- bedal a écrit:
- @ziecken: la manière de traduire ("après l'étudiant avoir mangé") me rappelle l'helfina ^^ (mais bon j'ai presque rien inventé, je me suis inspiré de comment le japonais fonctionnait, car il n'ont pas de constructions tarabiscotées comme en français).
J'ignorais que l'hefina et le japonais avait un fonctionnement identique à l'elko.
- bedal a écrit:
- tu t'es aussi inspiré de langues isolantes pour la grammaire de l'elko ? (dsl, j'étais censé suivre les cours d'elko mais...)
En fait je ne me suis pas vraiment inspiré de langues pour créer l'elko mais d'autres choses comme le tarot, le solfège, la mythologie, ... Du moins pas d'influence volontaire. L'elko à la possibilité d'être une langue isolante ou agglutinante ou même les deux à la fois.
- bedal a écrit:
- par contre un truc m'a interpellé : le ga (adj.possessif) se met après le nom ? à part si en elko, "ga" vuet plutôt dire "à lui" donc, "le travail à elle"
Oui en fait, en Elko il n'existe pas adjectif possessif, mais juste le génitif pour exprimer le possessif. L'elko utilise aussi le ligatif pour exprimer cela mais avec une subtilité car la notion de possession, n'existe pas réellement en Elko. ok donc c'est juste le propre des langues "simples" qui ne s'affublent pas d'un subjonctif ^^ et de propositions subordonnées compliquées (en japonais la PSR est considéree comme un adjectif ^^). pour le "ga" j'ai compris ! (chez moi, en nardar les pronoms au génitif... sont identiques aux pronoms possessifs...) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 8:22 | |
| - Bedal a écrit:
- ok donc c'est juste le propre des langues "simples" qui ne s'affublent pas d'un subjonctif ^^ et de propositions subordonnées compliquées (en japonais la PSR est considéree comme un adjectif ^^).
Il faut croire, oui. - Bedal a écrit:
- pour le "ga" j'ai compris ! (chez moi, en nardar les pronoms au génitif... sont identiques aux pronoms possessifs...)
Je crois que je vais m'intéresser d'un peu plus près à tes idéolangues. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 12:24 | |
| - bedal a écrit:
- Ok donc c'est juste le propre des langues "simples" qui ne s'affublent pas d'un subjonctif ^^ et de propositions subordonnées compliquées (en japonais la PSR est considérée comme un adjectif ^^).
T'as bien fait de mettre "simples" entre guillemets. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 13:20 | |
| Une citation d'un alpiniste italien: "Qui va plus haut, voit plus loin. Qui voit plus loin, s'émerveille plus longtemps." - Walter BonattiOriginal: "Chi più alto sale, più lontano vede; chi più lontano vede, più a lungo sogna." Je l'ai d'abord trouvé sous la forme d'une traduction ladine (Val di Fassa) dont voici l'adaptation en nòvladin / néoladin: "Qui que plu en alt riva, plu delonx pòd vedeir. Qui que plu delonx ved, plu delong se maravegla..." - Valter Bonats (si on lui crée un nom local ) J'ai décidé de séparer "loin" de "longtemps", qui utilisent des mots séparés dans les trois langues rhéto-romanes mais n'ont pas une origine fixe. "Loin" se traduira donc par "delonx" (de "de"+longē "en longueur" en latin) et "longtemps" par "delong" (de "de"+longus "long"). _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Dim 22 Fév 2015 - 23:28, édité 4 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 13:31 | |
| Qo superhë Adšeio, o longàvirë Cevio. Qo longàvirë Cevio, o magvrtempë Sonnio miracvlõ. En méhien , la traduction littérale ( de l'italien) me convient, le verbe Sonnit: rêver ,renvoit au "rêve éveillé" et miracvla/-e/-o: merveilleux , à l'esprit d'émerveillement que sous-tend la traduction français, qui est la phrase d'appel. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 13:35 | |
| Quadù gæn hooger vedj teler; quadù vedj teler dem ichòden tempaser.
Rien de particulier, on retrouve le comparatif en -er, commun aux adverbes (ici) et aux adjectifs*.
Quadù est une variante de qua lorsque c'est une personne, il sert aussi bien de pronom relatif sujet que de pronom interrogatif. Les deux pronoms sont déclinables.
Ichòden est un verbe intransitif, dem n'est pas nécessaire. L'équivalent transitif est ichòdes.
Ichòdest es, med kœrjan! = Émerveille-moi, ma chérie !
*Hoog (haut placé, à-postériori) est commun aux deux ; vad (de grande dimension en hauteur, à-priori) n'est qu'un adjectif. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 17 Juin 2024 - 11:56, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 13:37 | |
| Ju pli alten vi grimpas, des pli foren vi vidas. Ju pli foren vi vidas, des pli longe vi miras. |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 13:41 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Qo superhë Adšeio, o longàvirë Cevio. Qo longàvirë Cevio, o magvrtempë Sonnio miracvlõ.
Pourquoi les verbes méhiens prennent-ils une majuscule ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 13:47 | |
| J'ose une supposition : un peu comme les noms communs allemands : pour les distinguer des autres mots de la phrase :
en allemand, la majuscule représente la substance en méhien, la majuscule représente le procès.
Bon, c'est moi qui dis ça : je n'en garantis pas l'exactitude. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 14:24 | |
| Quis altorĭ urćat, proćurĭ videt. Quis proćurĭ videt, mantemporĭ soanhet.
|
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 14:25 | |
| - Ziecken a écrit:
- Bedal a écrit:
- ok donc c'est juste le propre des langues "simples" qui ne s'affublent pas d'un subjonctif ^^ et de propositions subordonnées compliquées (en japonais la PSR est considéree comme un adjectif ^^).
Il faut croire, oui.
- Bedal a écrit:
- pour le "ga" j'ai compris ! (chez moi, en nardar les pronoms au génitif... sont identiques aux pronoms possessifs...)
Je crois que je vais m'intéresser d'un peu plus près à tes idéolangues. merci de mon côté, outre l'elko, j'aurais aimé mieux connaître tes autres idéolangues, notamment le kelep (gabaritique comme le mernien) ou d'autes langues originales. Mais elles sont pas assez développées pour le moment, c'est ça? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 15:17 | |
| "Chi più alto sale, più lontano vede; chi più lontano vede, più a lungo sogna."
Ki muner mona, daler vida. Ki daler vida, loner drema. |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 15:23 | |
| "Qui va plus haut, voit plus loin. Qui voit plus loin, s'émerveille plus longtemps." algardien Aro bin jari ras, bin fār miras. Aro bin fār miras, bin abeil sujuğas. - Explication:
la structure algardienne met le verbe à la fin, le comparatif est formé par un classique bin + adj (plus + adj) . pour "s'émerveiller" j'ai pris sujuğe (rêver) ... sinon vous remarquez que cet exemple montre deux mots a posteriori : loin ( fār) et voir ( mire), moi qui voulais faire passer l'algardien pour totalement a priori c'est raté nardar Ɛjraśo ár be ʒalári, mirjaśo be fáhr. Mirjaśo ár be fáhr, śuʒɛ́gaśo be ibéjl.- Explication:
idem, la structure comparative est be + adj.
helfinaIlyu dama bahan, adabi dama resan. Adabi dama resan, miteka dama maluhan. - Explication:
En helfina, "Verbe plus adj" est traduit par "Adj dama verbe" soit litt: "plus haut tu vas, plus loin tu vois"
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 17:40 | |
| - bedal a écrit:
- pour "s'émerveiller" j'ai pris sujuğe (rêver) ...
Ah ? Chacun voit 12:00 à sa porte. Pour moi, "s'émerveiller", c'est "trouver beau, magnifique" ; "rêver", c'est soit voir en dormant imaginer, avoir un espoir (estimé futile par les "réalistes" (en fait, les rabat-joie et les pessimistes)) être dans la fantasmagorie. Peut-être un mot pour une B. L. ? Y en a déjà un dans l'chargeur, c'est "court" (nom). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 17:42 | |
| - Anoev a écrit:
- bedal a écrit:
- pour "s'émerveiller" j'ai pris sujuğe (rêver) ...
Ah ? Chacun voit 12:00 à sa porte.
le souci c'est que la phrase originale en italien utilise sognare (rêver) ... c'est pourquoi j'ai traduit par sujuğe en algardien, (idem en nardar et helfina d'ailleurs) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 23:17 | |
| - Nemszev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- Qo superhë Adšeio, o longàvirë Cevio. Qo longàvirë Cevio, o magvrtempë Sonnio miracvlõ.
Pourquoi les verbes méhiens prennent-ils une majuscule ?
Ha! Il y avait longtemps que l'on ne m'avait pas posé la question, mais elle va de soit, tout naturellement. La raison, c'est d'abord l'idée, inspirée de l'allemand où tous les noms portent une majuscule, de donner cette marque particulière à un élément qui n'est pas seulement un nom propre: aussi, pourquoi pas au verbe qui, appelé pour cela prédicat, est le pivot sémantique de la proposition, et de la phrase simple ? Donc , une des toutes premières règles du méhien: "Toutes les formes conjuguées et l'infinitif des verbes portent une majuscule quelles que soient leurs positions dans la phrase simple ou la proposition. Les formes verbales qui ne la portent pas sont, 1°) les participes ( et les adjectifs verbaux auxquels ceux-là sont en outre assimilés) et 2°) le gérondif ou "nominal" qui , de part sa déclinaison, est un "nom verbal"." Cette originalité, que j'ai transposée même à l'autre écriture du méhien, le bara, où existent des majuscules et des minuscules, est un vrai réflexe ( à tel point que je me suis surpris à "majusculer" les verbes dans mes premières bribes en moidi), et son abandon (par conformisme rationnel, pour rentrer dans le rang...) serait pour moi celui de l'identité de ma perso-langue que l'on reconnaît de cette manière en jetant un œil, par exemple, sur une série de traduction de textes types en langues construites, comme on effectue parfois sur ce forum. Qu'en pensez-vous ?
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 23:29 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Nemszev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
- Qo superhë Adšeio, o longàvirë Cevio. Qo longàvirë Cevio, o magvrtempë Sonnio miracvlõ.
Pourquoi les verbes méhiens prennent-ils une majuscule ?
Ha! Il y avait longtemps que l'on ne m'avait pas posé la question, mais elle va de soit, tout naturellement. La raison, c'est d'abord l'idée, inspirée de l'allemand où tous les noms portent une majuscule, de donner cette marque particulière à un élément qui n'est pas seulement un nom propre: aussi, pourquoi pas au verbe qui, appelé pour cela prédicat, est le pivot sémantique de la proposition, et de la phrase simple ? Donc , une des toutes premières règles du méhien: "Toutes les formes conjuguées et l'infinitif des verbes portent une majuscule quelles que soient leurs positions dans la phrase simple ou la proposition. Les formes verbales qui ne la portent pas sont, 1°) les participes ( et les adjectifs verbaux auxquels ceux-là sont en outre assimilés) et 2°) le gérondif ou "nominal" qui , de part sa déclinaison, est un "nom verbal"." Cette originalité, que j'ai transposée même à l'autre écriture du méhien, le bara, où existent des majuscules et des minuscules, est un vrai réflexe ( à tel point que je me suis surpris à "majusculer" les verbes dans mes premières bribes en moidi), et son abandon (par conformisme rationnel, pour rentrer dans le rang...) serait pour moi celui de l'identité de ma perso-langue que l'on reconnaît de cette manière en jetant un œil, par exemple, sur une série de traduction de textes types en langues construites, comme on effectue parfois sur ce forum. Qu'en pensez-vous ?
je trouve l'idée très bien, la pratiquant moi-même pour le Mernien, où les verbes commencent par une majuscule: - bedal, sur le fil du mernien a écrit:
- Remarque: le verbe commence toujours par une majuscule car il est le centre de la phrase!
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Fév 2015 - 23:36 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- Qu'en pensez-vous ?
J'aurais plus ou moins d'viné, alors ? Je ne l'adopterais pas pour mes langues, mais ça s'défend... peut-être même plus que pour le nom en allemand, du reste. Mais dans ce sas, à ta place, je le maintiendrais pour le participe, quand celui-ci a un rôle verbal (subordonnées participes) ; par exemple, pour la traduction de "Il appela sa femme descendant du train", je mettrais une majuscule à la traduction méhienne de "descendant"... mais pas dans "les marées montantes et descendantes"*. * Chez moi, si l'accord n'est pas apparent, il reste la syntaxe : da chœlsa ed nùpkaż lægakun à strægnev àr kagelune ea lægakune dermaare_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 12:58 | |
| Aucune phrase n'a été proposée aujourd'hui? Laissez-moi vous proposer une citation dans ce cas! If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.Nelson MandelaTraduction littérale : "Si tu parles à un homme dans une langue qu'il comprend, ça va à sa tête. Si tu lui parles dans sa langue, ça va à son cœur." (Oui, c'est pourrie comme trad, c'est bien pour ça que j'ai précisé "trad littérale") Oui, je sais, c'est de la triche, y'a deux phrases, mais chut! (Pis bon, vous avez déjà fais l'coup dans les pages précédentes ) Espéranto : Ĉu ci parolas kun homo en unu lingvo ke li komprenas, tio iras al lia kapo. Ĉu ci parolas kun homo en lia lingvo, tio iras al lia koro.Je suppose que je suis sensée mettre de l'accusatif quelque part mais je suis pas sûr ^^' | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 13:08 | |
| If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart. Se ti lali da un en un fon ke un kapa, di vona da si kap. Se ti lali da un en si fon, di vona da si kar. - Eclipse a écrit:
Espéranto : Ĉu ci parolas kun homo en unu lingvo ke li komprenas, tio iras al lia kapo. Ĉu ci parolas kun homo en lia lingvo, tio iras al lia koro.
Je suppose que je suis sensée mettre de l'accusatif quelque part mais je suis pas sûr ^^' Se vi alparolas iun en lingvo de li aù shi komprenata, tio aliras lian aù shian kapon. Se vi alparolas iun en sia lingvo, tio aliras lian aù shian koron. |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 13:24 | |
| Je dirais plus :
Se ci parolas al homo unu lingvo ke li komprenas, tio iras lian kapon. Se ci parolas al homo lia lingvo, tio iras lian koron.
En sprakan :
Ik spräkst ak otan humoi sprog oz ëbstandët, an kopfta ziarën vortoii kiar. Ik spräkst ak otan humoi sprog ziar, an ḣortai ziarën vortoii kiar. Si parles tu [à]un humain langue ça (il) comprend, à(acc.) tête sienne(acc.) mots tiens [irons]. Si parles tu [à]un homme langue sienne, à(acc.) coeur sien(acc.) mots tiens [irons]. | |
| | | Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 13:30 | |
| | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 13:33 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
- Je dirais plus :
Se ci parolas al homo unu lingvo ke li komprenas, tio iras lian kapon. Se ci parolas al homo lia lingvo, tio iras lian koron. Moi, je dirais: Se vi parolas al homo en lingvo (ou lingvon), kiun li komprenas, tio ira al lia kapo (ou en lian kapon); se vi parolas al homo en lia lingvo (ou lian lingvon), tio iras al lia koro (ou en lian koron). |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 13:56 | |
| Néoladin / nòvladin: Sce tu favelas a un om entuna lengua qu'el chapesç, quest riva a sie chav. Sce tu i favelas en sia lengua, quest riva a sie còr. - Patrick Chevin a écrit:
- Se ti lali da un en un fon ke un kapa, di vona da si kap. Se ti lali da un en si fon, di vona da si kar.
Pratique, "kapa" = comprend et "kap" = tête ! Est-ce que "fon" a le sens de "langue, son, parole" ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Ven 20 Fév 2015 - 19:20, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 20 Fév 2015 - 15:26 | |
| - Nelson Mandela a écrit:
- If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
Tet or lokùt ni ùt dùs ù spratev quas a intel, æt kolve ni sed kàψ. Tet or lokut ni as ed spratev, æt kolve ni sed kàreż.J'ai tout mis au neutre, car je suppose que ça va ( kolve = aller, convenir, c'est le verbe retenu pour ma traduction°) aussi bien pour les femmes que pour les hommes*. ° À bien y réfléchir, pùze aurait pu... aller aussi, l'idée aurait été : le propos va vers sa tête/son cœur ; mais la préposition aurait été yn.* Ce qui ne paraissait pas évident (him), à prime abord ; HSP, quand tu nous tiens !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 15 Juil 2023 - 22:41, édité 1 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
| | | | La phrase du jour 1 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |