| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 12 Fév 2016 - 16:46 | |
| En helfina c'est plus marrant. en registre moyen :
Laratwa asamane lan "J'essuie la table" (forme "-ne lan" présent progressif)
table_ACC essuyer_PRES_PROG
Tanissha laratwa asamane lafan : "je te fais essuyer la table"
Tu_DAT table_ACC essuyer_PRES_FACT
En général, la forme -ne lafan veut aussi dire "laisser faire qqch"
Mais on peut aussi dire :
Tanissha laratwa asamane edan : "Je te laisse essuyer la table" _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien ça fait: Sam 13 Fév 2016 - 23:47 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Yolik:
- j'essuie la table > mi xuga tol - je te fais essuyer la table > mi fasa ti xugi tol - je te laisse essuyer la table > mi lasa ti xugi tol Tresï tamensae: j'essuie la tableTresomandï huif tamensae, Trasòfaçï hui tamensae: je te fais essuyer la tableTrèsosinï hua tamensae: je te laisse essuyer la table | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 0:19 | |
| Je vous propse une petite maxime, à traduire littéralement ou à adapter à votre idéoculture :
"L'union fait la force"
en dyoa'o, ce la nous donne :
O lio'eeryil Tse a m'au'is a'io'idyzh cy aolcam aggatyghuh
Ce qui n'est pas une traduction littérale, mais un proverbe signifiant "Le lion qui rugit seul meurt dans l'indifférence"
O lio'eeryl : expression locative non-physique "en indiffèrence" Tse : pronom de 3ps a : marque de l'actuel m'au'is : le lion a'io'idyzh : adjectivation de "rugir" aolcam : adjectivation de "solitude" aaty > aggatyghuh : verbe "mourrir", conjugaison réfléchie, accord sujet physique et objet 3ps (c'est le même, d'ailleurs). |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 0:33 | |
| Adùlidare, la forzhỳċe! = Solidaires, on avance ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 0:45 | |
| Unueco donas forton (source). |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 13:03 | |
| littéralement en algardien :
ißemo kiras haral (l'union donne la force)
Mais en vrai, en algardien on dit :
Ißi, e alğa alem hari (ensemble, les hommes sont forts)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 13:09 | |
| - bedal a écrit:
- Mais en vrai, en algardien on dit :
Ißi, e alğa alem hari (ensemble, les hommes sont forts) Joli, traduit en mot à mot en aneuvien, ça donnerait : tœlas, dùr • stàrone. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 13:33 | |
| "L'union fait la force" en yolik: unis faba krefis... ... i seb faba replen (et l'oignon fait la farce") Reb i seb (radis et ognon) |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 13:37 | |
| En arwelo : uniso silifi ("union rend fort" ; l'équivalent en espéranto serait unuiĝo fortigas) _________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Sam 10 Juin 2017 - 1:17, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 14:15 | |
| En elko :
nuto ko toro (= l'union c'est la force) L'union fait la force _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 14:41 | |
| En Deyryck :
Adapté :
Sa svrali sa afya
Difficile de retranscrire en français, je dirais quelque chose comme : "S'il on est unit, on est fort." ou "Qui s'unit est fort."
En mot à mot ça donnera :
Afam svralamafiwa
(@Ziecken ta phrase m'a mis la chanson de Totoro en tête. xD) | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 14:49 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- @Ziecken ta phrase m'a mis la chanson de Totoro en tête. xD
C'est malin ! maintenant moi aussi !! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 16:45 | |
| En sivélien : Aínn oppan uttan einer./ɛy̯n opːɑn ÿtːɑn ei̯nɞ/ être.SG-EMPHATIQUE lien bras autreLitt. : le lien est un autre brasSoit : l'union fait la force. J'ai essayé de créer une sorte de symétrie dans la prononciation pour donner à cette phrase un air de proverbe ; à vous d'en juger si c'est réussi. |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 18 Fév 2016 - 17:13 | |
| - Atíel a écrit:
- J'ai essayé de créer une sorte de symétrie dans la prononciation pour donner à cette phrase un air de proverbe ; à vous d'en juger si c'est réussi.
Moi j'aime bien !!! _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Lethoxis
Messages : 183 Date d'inscription : 19/03/2016
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 25 Mar 2016 - 20:40 | |
| Comme je viens de découvrir ce fil, je ne peux pas m'empêcher de m'incruster En Améthyque(Pas encore de proverbe dans la langue, juste une traduction littérale) A mileyo känta' syrnav= L'union fait la force | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 25 Mar 2016 - 21:22 | |
| "Il y a tant à faire que j'ai peur d'en perdre la notion du temps."
Sa afio'mbo go sa mota méaho isarya
~Comme il y a tant à faire, j'ai peur de ne plus sentir le temps. | |
|
| |
Lethoxis
Messages : 183 Date d'inscription : 19/03/2016
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 25 Mar 2016 - 21:41 | |
| J'aime beaucoup cette phrase... A vrai dire cette notion du Temps m'intrigue tellement, qu'elle me fait peur...
En Améthyque
Ämé yese bako käntar x'âyaité aisyrnavar i Vön-zeï litt. : Il y a tellement [de] choses [à] faire [que] j'[en] ai peur [de] perdre la "Temps-idée de" | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 25 Mar 2016 - 21:57 | |
| - Lethoxis a écrit:
- J'aime beaucoup cette phrase... A vrai dire cette notion du Temps m'intrigue tellement, qu'elle me fait peur...
Je comprends l'idée. ^^ | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 25 Mar 2016 - 22:14 | |
| - Aquila a écrit:
- "Il y a tant à faire que j'ai peur d'en perdre la notion du temps."
Ez-yerāźu san bauhdvāźu, a-xṛstam khrar aijā. Les affaires étant tellement nombreuses, j'ai peur d'oublier la temporalité. Et je vous le rajoute en dévanagari, car j'ai pris l'habitude d'utiliser ce système d'écriture pour ma langue : एज़्येराशु़ सन् बौह्द्वाशु़, अख़्रृस्तम् ख़्ररैजा ॥
Dernière édition par djingpah le Sam 26 Mar 2016 - 12:40, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 25 Mar 2016 - 22:42 | |
| Eg cem tan lojen tep eg vedj nepjó licynse med hoψaten = Je suis si occupé que je ne vois plus les aiguilles de ma montre.
Pas d'article défini devant licynse (aiguilles, à l'accusatif ici) : l'expression est figurée ; surtout s'il s'agit d'un affichage numérique ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 26 Mar 2016 - 3:40 | |
| "Il y a tant à faire que j'ai peur d'en perdre la notion du temps."
Tom bina pa fabi ke mi tima ne muner sensi tan. |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 26 Mar 2016 - 10:47 | |
| En elko : . ka terdi ro mosa u pedi deusao ."Il y a tant à faire que j'ai peur d'en perdre la notion du temps." - Explications:
- ka "il y a"
- terdi "tant (de choses) à faire" De TER (intensité) et DIW (action, faire)
- ro "(que) je"
- mosa "avoir peur" de MOS (peur)
- ude + verbe à l'infinitif
- pedi "perdre" de PED (labyrinthe, perte)
- deusao "notion du temps", de DEW (temps) et SAW (sens, sensation, notion)
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 26 Mar 2016 - 11:06 | |
| Tésákláen im suo á toninne, ora au énné aera aík sa élyaé aísen. litt. : choses-trop_de à moi on fait faire, donc la définition du temps j'oublie peureux je suis.
Il y a tant à faire que j'ai peur d'en perdre la notion du temps.
À noter que j'ai traduit cette phrase avec les mots que j'avais, sans chercher à en créer de nouveaux plus adaptés, d'où l'utilisation de termes comme "choses", "définition" ou "peureux" qui sont vraiment "limites" ici... |
|
| |
Setodest
Messages : 431 Date d'inscription : 22/03/2013
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 26 Mar 2016 - 13:39 | |
| En sétolais
Sotto unnae veda no mohi na avidè ol aefichalibria eprino nô. D'une manière plus familère : Sotto unnae veda na avidè ol libria eprino nô.
Ce qui donne, trop-(occupations / choses à faire)-existent , c'est pourquoi , je crains-(la notion du temps / l'écoulement du temps)-le fait de ressentir-ne plus. Dans la deuxième, no mohi na a été remplacé par na qui est moins formel. Le terme aefichalibria a quand à lui été remplacé par libria qui signifie juste temps. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 26 Mar 2016 - 22:49 | |
| - Der industrielle Mensch a écrit:
- Je vous propse une petite maxime, à traduire littéralement ou à adapter à votre idéoculture :
"L'union fait la force"
Le méhien s'inspire du latin " EX VNITATE VIRES" : E monau dvnamIl faut savoir que: monay/-ào: unité, dérive de Monaet/-ayo: devenir un, s'unir, quant à dvnam , c'est un hellenisme. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|