|
| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 16 Mar 2015 - 18:12 | |
| Pour redémarrer ce fil: - Dans le fil Uropi 4, Silvano a écrit:
- À mon tour de proposer des phrases à traduire, du vrai niveau 3 :
Il y a une dizaine d'années, ma fille s'est cassé la clavicule en courant et en tombant dans la cour d'école. Comme elle était alors plutôt douillette, sa mère et moi avions cru qu'elle ne s'était que luxé l'épaule.
Et quatre courts textes tirés de Wikipédia :
Le terme d’orbitale atomique est une notion de physique quantique, utilisée dans le modèle quantique de l’atome. Ainsi dans ce modèle, contrairement à l’ancien modèle planétaire de l’atome, on ne considère plus que les électrons d’un atome sont en orbite circulaire (ou même elliptique) autour du noyau, mais occupent de manière probabiliste certaines régions de l’espace autour du noyau.
Ainsi le Dasein est cet être particulier et paradoxal, qui est confronté à la possibilité constante de sa propre mort, en a conscience, vit en relation étroite avec ses semblables et qui, tout en étant enfermé dans sa solitude, est toujours « au monde », auprès des choses.
Après l’accouchement, certaines femmes ont un relâchement du périnée. Elles doivent ré-acquérir son tonus.
Les emblèmes de la Croix-Rouge servent à désigner clairement les services médicaux en temps de guerre pour que leur protection puisse être assurée par les belligérants. Quatre emblèmes sont actuellement reconnus par les Conventions de Genève : la croix rouge, le croissant rouge et le cristal rouge. Le lion-et-soleil rouge est toujours officiel, mais n'est plus utilisé. |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| | | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 0:22 | |
| Malheureusement, j'ai, pas "clavicule" ni "douillet". Ça va pas êt'facile de la traduire avant que je trouve ces deux mots. Pour le deuxième, j'peux m'en sortir en espérant ne pas faire de mot à tiroir, du style "qui sent beaucoup la douleur" ; pour "douleur", j'ai dolob ; d'accord, j'me suis pas foulé, mais j'allais pas laisser passer l'occasion de faire un mot-reflet à partir de dool* (mal ; y compris dans "ça fait mal !")°. Pour "douloureux", j'ai dolobon, pour "douillet", j'peux m'en sortir avec dolobàċon (àċen = se sentir). Bon ! Adjugé ! J'ai p'us qu'à mettre Idéopédia à jour... quand j'aurai trouvé la clavicule ! Là, j'sens qu'ça va êt'moins drôle (peut-être de la relex en perspective : un mot comm'ça, ça s'invente pas, c'est comme les mots scientifiques pompés au latin).
Un poil plus tard : Grâce à Wikipédia, je crois que je tiens mon mot : enpèktaq, de iten = au dessus pækt = torse (le sont vocalique a été raccourci) taq = os. Une charnière : le T.
Ùt dekersynev jàrene itaṅt, ed neràpkaden dem skriċă àt enpèktaquv las klàtakun ea vàlun à plaréav skoolen. Evèp ka ere noger dolobàċon, ed madh ea eg ere kredar tep ka dem ere nor erapòcta jorèdev.
*Lui-même anacyclique de lood = bon. °Pour ce sens-là seul'ment, bien sûr ! Pour "un lit douillet", j'ai d'jà l'mot : robolon, qui signifie déjà "confortable". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 15 Mai 2024 - 19:38, édité 3 fois (Raison : dem oublié) | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 9:20 | |
| je reposte ce que j'avais écrit sur le fil algardien:
Ho abeila ewa, ráfileğu i eßikeğu ni nodrelad, meli alnăna reklanesa weli akareld. Oro aliv bihelim sefadi, weli amera i mel kuruv hajimeğo te kuresat hadnazeğo weli kald.
clavicule = akareld ("os qui soutient l'épaule")
douillet = sefadi
il faut que je les rajoute au lexique... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 9:58 | |
| Je dois fournir quand même une explication que je n'avais pas donnée pour cause de nuit déjà bien avancée :
Se blesser, se couper, se brûler + complément n'utilise pas tout-à-fait la même syntaxe que "se laver, s'essuyer" etc. En voici la raison :
on a donc, en aneuvien la construction dem + verbe + complément au circonstanciel.
ka dem stænga àt hhirev, autrement dit : la traduction qui donne "elle s'est blessée à la main". Pour étrange que ça puisse paraître, on a la même construction avec erapòct (luxer), skriċ (casser), ignes (brûler, on n'utilise pas igen)...
Par contre, si on utilise ces verbes comme on emploie wach (laver), zhrep (essuyer)... le sens est notoirement différent : Ep or dem wachar vod hhirse? = vous êtes-vous lavés les mains (azvez-vous lavé vos mains) ?
en effet :
Xapev, omen milesdu qua ere stæng sed hhirs od sed fœntes ere lorèd xapar ligéav ea cem ere okarmát = À la guerre, tout soldat qui se blessait la main ou le pied (intentionnellement : qui blessait sa main ou son pied) passait en cour martiale et était exécuté. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 18 Mar 2015 - 10:58, édité 2 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 10:13 | |
| chez moi c'est littéralement : "luxer son épaule" et "casser sa jambe" (comme en anglais, she broke her leg) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 10:47 | |
| - Silvano a écrit:
- Il y a une dizaine d'années, ma fille s'est cassé la clavicule, en courant et en tombant dans la cour d'école. Comme elle était alors plutôt douillette, sa mère et moi avions cru qu'elle ne s'était que luxé l'épaule.
Allez, je me lance moi aussi : Ashken tshkilikah lekbo, deae nae dshen haskae dzhkat zu tokranalaktai, bhakishanede tsakanedeko mot lae skenoe to sasaka. Roshgor kestie dshen majdra salki murkadane zu ishalaktai, haskae sahnie dekemko dshen meshkralaktaik ehon kestie haskae kanskh zu edjazhralaktai.Les verbes "se casser" ou "se luxer", se traduisent plus par un "casser son" ou "casser sa", ce qui donne : - ma fille s'est cassé la clavicule --> deae nae dshen (ma fille) haskae dzhkat zu (sa clavicule) tokranalaktai (a cassé) Le mot "murkadanae" est un terme familier, qui reprend le sens de "douillet". Pour quelqu'un de geignard, mais dans un langage plus courant, voire soutenu, on utilisera plutôt le mot "sheyanon/sheyanae" qui vient du verbe "sheyanat" (se plaindre). Le suffixe -nede derrière les verbes bhakishis (courir) et tsakat (tomber) marque la forme du participe présent. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 10:55 | |
| - Lounabis a écrit:
- Pour quelqu'un de geignard, mais dans un langage plus courant, voire soutenu, on utilisera plutôt le mot "sheyanon/sheyanae" qui vient du verbe "sheyanat" (se plaindre).
Là, j'aurai le péjoratif nechdolàċon. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 10:58 | |
| le saidin impérial est bien développé à ce que je vois ! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 11:02 | |
| _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 12:12 | |
| Oui, heureusement que pour la grammaire, ça roule plutôt bien . Au moins, ça m'aura permis d'étoffer le vocabulaire. ^^ |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 12:22 | |
| - Lounabis a écrit:
- Oui, heureusement que pour la grammaire, ça roule plutôt bien . Au moins, ça m'aura permis d'étoffer le vocabulaire. ^^
tu l'as inventé sur le tas ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 12:50 | |
| Une partie oui, je n'avais pas vraiment réfléchi au verbe "luxer" jusqu'à présent, par exemple x) |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 13:08 | |
| - Lounabis a écrit:
- Je n'avais pas vraiment réfléchi au verbe "luxer" jusqu'à présent, par exemple x)
Pour celui-ci, voici comment je l'ai traduit en erapòcte. Erat- vient de tout ce qui est erratique ( reano = erreur ; erafàrvedu = daltonien, obraṅat = sophisme). pòct = place (endroit). On ne confondra pas, par conséquent. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 18:04 | |
| J'aime bien tes propositions Silvano, ça donne du travail! - Citation :
- Il y a une dizaine d'années, ma fille s'est cassé la clavicule en courant et en tombant dans la cour d'école.
Comme elle était alors plutôt douillette, sa mère et moi avions cru qu'elle ne s'était que luxé l'épaule. [Dix(étranger)'year temps+passé] [cour+de+école lieu] [courir et+alors_que tomber] [clavicule ma+fille+casser] [car lieu/temps+passé temps fragile+personne] [maman SUJET+et+moi] [elle+juste+désordonné+adjectif] [SUJET+croire] Styôr'yêr nipa ésûlami takûia nè ko kwatssé yila tôr'séycram ikûma'vja' Môd sé'pa ni dlozizo baba mitay raôcoèsi mifèrfiwa- Côte à côte:
[Dix(étranger)year temps+passé] Styôr'yêr nipa
[cour+de+école lieu] ésûlami takûia nè
[courir et+alors_que tomber] ko kwatssé yila
[clavicule ma+fille+casser] tôr'séycram ikûma'vja'
[car lieu/temps+passé temps fragile+personne+,] Môd sé'pa ni dlozizo
[maman SUJET+et+moi] baba mitay
[elle+juste+désordonné+adjectif] raôcoèsi
[SUJET+croire] mifèrfiwa
- Citation :
- Le terme d’orbitale atomique est une notion de physique quantique, utilisée dans le modèle quantique de l’atome.
Ainsi dans ce modèle, contrairement à l’ancien modèle planétaire de l’atome, on ne considère plus que les électrons d’un atome sont en orbite circulaire (ou même elliptique) autour du noyau, mais occupent de manière probabiliste certaines régions de l’espace autour du noyau. [SUJET+mot (étranger)+:" orbital atomique "] [idée de physique de petit SUJET+être+,] [petit !de physique de image de (PHYSIQUE)petit SUJET+utiliser passif+.] [alors/ainsi ce+image à_propos] [non tout+terre(adj)+image de (PHYSIQUE)petit à_propos+passé] [oui (PHYSIQUE)milieu faire_cercle+adv (ou (MATHEMATIQUE)neg+faire_cercle)] [(PHYSIQUE)négatif+considéré+ne_plus passif+],[+mais (PHYSIQUE)milieu+cercle lieu] [(MATHEMATIQUE)possible+adv quelques parties de espace ils+être] Miguigta buyôr ôrbital atomik o govôlsami gàgarzami liza myo lizamé gàgarzami aminami sol'liza myéba z'a Néh idaminam na so ataharyaminami sol'liza napa sa sol'onomaram maltasni (to sôl'omalta) sol'zozyamfirsaho z'wano sol'onomarammaltam nè sôl'gwéisni tûsid sôzhan mi mata èza- Côte à côte:
[SUJET+mot (étranger)+:" orbital atomique "] Miguigta buyôr ôrbital atomik o
[idée de physique de petit SUJET+être+,] govôlsami gàgarzami liza myo
[petit !de physique de image de (PHYSIQUE)petit SUJET+utiliser passif+.] lizamé gàgarzami aminami sol'liza myéba z'a
[alors/ainsi ce+image à_propos] Néh idaminam na
[non tout+terre(adj)+image de (PHYSIQUE)petit à_propos+passé] so ataharyaminami sol'liza napa
[oui (PHYSIQUE)milieu faire_cercle+adv (ou (MATHEMATIQUE)neg+faire_cercle)] sa sol'onomaram maltasni (to sôl'omalta)
[(PHYSIQUE)négatif+considéré+ne_plus passif+] sol'zozyamfirsaho z'
, w
[+mais (PHYSIQUE)milieu+cercle lieu] ano sol'onomarammaltam nè
[(MATHEMATIQUE)possible+adv quelques parties de espace ils+être] sôl'gwéisni tûsid sôzhan mi mata èza
Encore trois... :p | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 18:13 | |
| - Chaest a écrit:
- J'aime bien tes propositions Silvano, ça donne du travail!
Merci. - Chaest a écrit:
- [Dix(étranger)'year temps+passé] [cour+de+école lieu] [courir et+alors_que tomber] [clavicule ma+fille+casser]
[car lieu/temps+passé temps fragile+personne] [maman SUJET+et+moi] [elle+juste+désordonné+adjectif] [SUJET+croire] Où est l'épaule dans cette phrase? |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 19:16 | |
| - Silvano a écrit:
- Où est l'épaule dans cette phrase?
Sous-entendue. Ils pensent qu'elle se (l')est juste démise/luxée. (la zone étant déjà connue) De rien.^^ | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 20:19 | |
| dix années avant (on) a vu la cassure (de l')os (de l')épaule (de) ma fille, (qui) avait couru, (qui) avait heurté(l e) sol (de l’)école, (qui) pleurait habituellement pour rien, donc moi et mon épouse avions pensé (que) l'os n'était pas cassé. --
Dernière édition par od² le Dim 3 Mai 2015 - 16:22, édité 2 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 20:24 | |
| Où lis-tu que la mère de ma fille était mon épouse? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 20:28 | |
| épouse est une translittération prude de la définition utilisé... |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 20:52 | |
| D'autant plus que "sa mère et moi" pourrait être aussi facilement traduisible en idiolinguistan que "mon épouse et moi", sauf s'il y a problème de réflexivité au niveau des possessifs. Part exemple, voici c'que c'aurait donné chez moi avec "mon épouse" :
Evèp ka ere noger dolobàċon, ed nùpkad en ea eg ere kredar... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Mar 2015 - 22:22 | |
| - od² a écrit:
- aussi facilement non, bien qu'il n'y existe pas de pronom du tout, mais une phrase hors contexte implique de choisir une option, celle la plus évidente pour la langue me semble ... la plus évidente...
(par ailleurs si elle est ma fille, sa mère a été (hum) mon épouse, non?) Des enfants nés hors mariage, y en a de plus en plus... Mais bon, on quitte la linguistique pour la sociologie, c'est plus l'sujet. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Mar 2015 - 1:59 | |
| De toute manière, à ce moment-là, on était déjà divorcé.
Et sachez qu'au Québec, 63% des naissances ont lieu hors mariage. On aurait le record mondial à ce sujet. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Mar 2015 - 12:44 | |
| - Anoev a écrit:
- Histoire de peaufiner la statistique, on pourrait essayer de savoir combien d'enfants (conçus par A et B) sont nés après le divorce (de A d'avec B). Pour qu'il y ait divorce (usnùpdat, chez moi), y faut déjà qu'y ait mariage...
Très peu j'imagine. Si, au lieu d'écrire sa mère et moi, j'avais écrit mon ex-femme et moi, aurais-tu quand même parlé d' épouse, od²? |
| | | PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 19 Mar 2015 - 15:19 | |
| C'est une ex-épouse... Si on souhaite être plus généraliste, on parlera de "compagne", et dans le cas d'une épouse, on peut alors parler d'une compagne légale. Quoique avec le PACS, c'est aussi une compagne légale, et parler de "compagne quasi-légale" fait un peu tache ! | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
| | | | La phrase du jour 1 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |