| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 2 Mar 2015 - 20:48 | |
| 14 : Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place. En vedene : Decipsiu ius manhu ceyivit quandu invezivat cê alîcuii o alter pri io îlegivit./'dɛʧipsju jus 'maɲu 'ʧɛjivit 'kwandu 'invətsivat ʧɛ 'alɨkwij o 'altəʁ pʁi jo 'ɨləgivit/ - Explication:
"Sa frustration fut grande quand il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place" :
decipsiu = frustration manhu = grand ceyir = être quandu = quand invezar = apprendre cê = que alîcuii = quelqu'un o = un alter = autre pri = à la place de îlegir = choisir
ius, io = formes déclinées (gén., abl.) de "is" (il).
|
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Mar 2015 - 17:30 | |
| Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place. Elko: . pipo ! dewu Ego piu mėdi Ewo bau kėri kifo zike Eho .[pipɔ dɛwu 'ɛgɔ piu mɛʲdi 'ɛwɔ bau kɛʲɾi kiʋɔ zikɛ ɛhɔ] - Explications:
pipo ! : quelle ne fut pas ma frustration ! (tournure idiomatique elkanne où seul le mot clé est placé avant le point d'exclamation) dewu : lorsque, quand Ego : il piu mėdi : "mėdi" signifie informer/ donner une information. "piu mėdi" signifie "recevoir une information" cette tournure se nomme réceptif en elko. Ewo : on bau kėri : avoir choisi : kėri = choisir. la particule "bau" traduit le perfectif. kifo : le profixe =f marque l'altérité et fait passer kiwo "quelqu'un" à kifo "quelqu'un d'autre / un autre" zike : à la place, en place de Eho : lui (fait référence à "il")
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Mar 2015 - 17:57 | |
| => kyqukenu iorowo oidswoi oloquow- Spoiler:
il-a-été frustré-par (le) choix (d'un) autre
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Mar 2015 - 18:11 | |
| En Yolik :
Dimi kis li deyelida en visa ke unal tenide bin skolid an il. |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Mar 2015 - 19:04 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Dimi kis li deyelida en visa ke unal tenide bin skolid an il.
Penser(?) comme ils(??) étaient frustrés en voyant qu'un autre* que lui avait été choisi. * La grammaire dit: "un (men) (quelqu'un) / al (d'autre)", ça veut dire qu'al ou qu'un al est un pronom ? J'aurais mis: Kis il deyelida en visi ke (un?) al tenide bin skolid an il. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Mar 2015 - 19:15 | |
| En yolik, l'infinitif à valeur d'impératif: (vi/un) dimi! Pensez (-vous)! , imaginez ! (vidimi)
En dima est une faute de frappe : en dimi
Un signifie un, certain, quelqu'un, quelque(s) (unyo)
Un al / unal = un autre / quelqu'un d'autre... olal tout autre, olal an vi tout autre que vous etc... |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Mar 2015 - 19:23 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Dimi kis li deyelida en visa ke unal tenide bin skolid an il.
C'est quelle langue, ça n'est toujours pas précisé conformément à la trame préconisée. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Mar 2015 - 19:53 | |
| Yolik! |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Mar 2015 - 20:55 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- En yolik, l'infinitif à valeur d'impératif
Ok, ça évite la confusion, si on supprime le -a du présent, avec le nom "dim". - Citation :
- (vi/un) dimi! (...) (vidimi)
(...) Un al / unal Les espaces ne sont pas toujours stables, visiblement. Tu colles vi à dimi pour l'impératif ? On peut faire ça avec les autres pronoms ? - Citation :
- En dima est une faute de frappe : en dimi
La faute, c'était "en visa" au lieu d' "en visi", je crois... Et le "li" du début au lieu d'un "il", c'est une faute de frappe aussi, non ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Mar 2015 - 23:45 | |
| - Nemszev a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- En yolik, l'infinitif à valeur d'impératif
Ok, ça évite la confusion, si on supprime le -a du présent, avec le nom "dim". un mot en -i ne sera jamais un substantif... - Nemszev a écrit:
- (vi/un) dimi! (...) (vidimi)
(...) Un al / unal
Les espaces ne sont pas toujours stables, visiblement. Tu colles vi à dimi pour l'impératif ? On peut faire ça avec les autres pronoms ? Je n'ai pas collé vi à dimi, ça n'est pas possible... J'ai fait (dans un texte antérier) un mot composé pour imaginer qui est la fusion de vidi et dimi et qui donne vidimi = imaginer ! Pour un al > unal le collage est la norme pour les pronoms et autres expressions: iloel (lui ou elle) iyoal (etc.) nial (nous exclusif) niol (nous inclusif) viol (vous et eux) olun (chacun, quiconque, n'importe lequel) yolun (tout un chacun, tous)... - Nemszev a écrit:
- Et le "li" du début au lieu d'un "il", c'est une faute de frappe aussi, non ?
Probablement, mais li signifie ils ou/et elles (J'ai dû confondre les deux. C'est la faute à l'espéranto... ) |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 3 Mar 2015 - 23:55 | |
| - Ziecken a écrit:
- Quelle ne fut pas sa frustration lorsqu'il apprit qu'on avait choisi un autre à sa place.
Elko:
. pipo ! dewu Ego piu mėdi Ewo bau kėri kifo zike Eho . [pipɔ dɛwu 'ɛgɔ piu mɛʲdi 'ɛwɔ bau kɛʲɾi kiʋɔ zikɛ ɛhɔ]
- Explications:
pipo ! : quelle ne fut pas ma frustration ! (tournure idiomatique elkanne où seul le mot clé est placé avant le point d'exclamation) dewu : lorsque, quand Ego : il piu mėdi : "mėdi" signifie informer/ donner une information. "piu mėdi" signifie "recevoir une information" cette tournure se nomme réceptif en elko. Ewo : on bau kėri : avoir choisi : kėri = choisir. la particule "bau" traduit le perfectif. kifo : le profixe =f marque l'altérité et fait passer kiwo "quelqu'un" à kifo "quelqu'un d'autre / un autre" zike : à la place, en place de Eho : lui (fait référence à "il")
En méhien, il me faut traduire frustration .
L'état de mon dictionnaire "français-méhien" n'étant que celui d'un vaste projet, qui consistera à rassembler les traductions d'un tas de quelques 8000 mots forgés pour le lexique méhien, je ne peux que bricoler: Crayopayet: souffrir de manquer, être frustré. Crayet: manquer de, Payet: souffrir. D'où les versions: Qant Crayopayet'o qvo Scè t'ajutrë selegie paro'si! Combien il fut frustré lui qui a su (qu') à ce moment un autre ( a été ) choisi à la place de lui-même [ le pronom réfléchi renvoi au sujet du verbe à l'aoriste de la proposition principale, et du verbe au passé parfait de la relative] Qanta crayopait'h (Asdè) at of qvo te Sceišeo ajutrë selegie paro'si ! Quelle frustration lui vint , à lui qui alors (= lorsqu'il) apprit qu'un autre ( a été ) choisi à sa place . [ relative au subjonctif qui a une valeur de temporelle causale] | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Mar 2015 - 22:41 | |
| Je pars jusqu'à ce soir.Je pars puis, ce soir, je reviens, ou bien je pars (m'éloigne, me déplace) jusqu'à ce soir ? Traduire la phrase mot-à-mot du français en sivélien exprimerait le seconde idée : Á elta oérra sa.Pour exprimer le fait que l'on sera en déplacement, il faut passer par une autre tournure, comme : Sokoér á elta vir esen. (litt. : « je suis en état d'absence pour toi jusqu'à ce soir »)* * faut pas oublier le « pour toi », sinon l'on est en droit de se poser des questions ! |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Mar 2015 - 22:52 | |
| - Atíel a écrit:
- Je pars jusqu'à ce soir.
J'ai pas trop compris. Moi, j'aurais dit : « je serai parti (toute la journée d'aujourd'hui) jusqu'à ce soir ». Et ça donnerait : Eg mir pùza rikyp vyabens._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 4 Mar 2015 - 22:57, édité 1 fois (Raison : Accent tonique mal placé) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Mar 2015 - 22:53 | |
| - Atíel a écrit:
- Je pars jusqu'à ce soir.
(Yolik) Mi bino for ta ser. |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Mar 2015 - 23:12 | |
| - Atíel a écrit:
- Je pars jusqu'à ce soir.
Je pars puis, ce soir, je reviens, ou bien je pars (m'éloigne, me déplace) jusqu'à ce soir ?
Traduire la phrase mot-à-mot du français en sivélien exprimerait le seconde idée : Á elta oérra sa.
Pour exprimer le fait que l'on sera en déplacement, il faut passer par une autre tournure, comme : Sokoér á elta vir esen. (litt. : « je suis en état d'absence pour toi jusqu'à ce soir »)*
* faut pas oublier le « pour toi », sinon l'on est en droit de se poser des questions ! Pour le méhien, c'est l'occasion de donner un exemple d'emploi de Parut : être parti, le faux degré zéro, statif, du verbe Parošet: faux inchoatif: partir, prendre le départ, qui vient du latin PROFICISCOR, -ERIS, -I, PROFECTVS SVM (un déponent, quoi) qui a le même aspect. Parüi wèspreusqë' stae Le complément temporel wespre, s.f est à l'accusatif d'étendue, avec post-position d' usq(ad) pour former un terminatif: wesprë+usq-ad => wesprusqë | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 4 Mar 2015 - 23:53 | |
| Patrick: "Mi bino for ta ser." < "je serai dehors jusqu'au soir" ? Pourquoi pas "mi vona for ta ser" (je sors jusqu'au soir) Je pars jusqu'à ce soir. Spikizi: Mi go awe anti (dis)iwinin. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 5 Mar 2015 - 0:13 | |
| Je pars jusqu'à ce soir Algardien: Lode heili ko nodielad[lode hɛjli ko nodjɛlad] - Explications:
strictement aucune difficulté...puisque heili + locatif (ad) s'utilise pour une limite spatiale ou temporelle... Nardar: Lojádamo nɛ́lɛj kir nodɛ́j prononciation évidente vu que l'alphabet nardar est l'API ^^ - Explications:
:study:idem mais le nardar a deux "jusqu'à" : nɛ́lɛj + temporel ou nɛ́lɛv + locatif
Helfina: Anissa asemje radan[anis:a asɛmʒe radan] - Explications:
le jusqu'à est rendu par la particule du cas terminatif -je
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 5 Mar 2015 - 12:10 | |
| Je pars jusqu'à ce soir. (Je pars puis, ce soir, je reviens) Elko :. Ero be waki ka deloe .[ɛɾɔ bɛ waki ka dɛlɔɛ] - Précisions:
La particule be est utilisée pour exprimer que l'action inverse exprimée par le verbe va finir par se produire.
Ero keli "je fume" → ero be keli "je fume mais je vais prochainement arrêter."
Je pars jusqu'à ce soir. (je pars (m'éloigne, me déplace) jusqu'à ce soir) Elko :. Ero waki ka deloi .[ɛɾɔ waki ka dɛlɔi] _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 5 Mar 2015 - 12:26 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je pars jusqu'à ce soir. (Je pars puis, ce soir, je reviens)
Elko :
. Ero be waki ka deloe . [ɛɾɔ bɛ waki ka dɛlɔɛ]
- Précisions:
La particule be est utilisée pour exprimer que l'action inverse exprimée par le verbe va finir par se produire.
Ero keli "je fume" → ero be keli "je fume mais je vais prochainement arrêter."
Je pars jusqu'à ce soir. (je pars (m'éloigne, me déplace) jusqu'à ce soir)
Elko :
. Ero waki ka deloi . [ɛɾɔ waki ka dɛlɔi] . Ero be waki ka deloe .[ɛɾɔ bɛ waki ka dɛlɔɛ] Tayé ènlam ibézea' . Ero waki ka deloi .[ɛɾɔ waki ka dɛlɔi][/quote] Tayé ènlam ibézeaha' | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 5 Mar 2015 - 12:40 | |
| - Chaest a écrit:
- Tayé ènlam ibézea' / Tayé ènlam ibézeaha'
Quelle est la valeur exacte du suffixe "ha" ? _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 5 Mar 2015 - 12:43 | |
| - Ziecken a écrit:
- Chaest a écrit:
- Tayé ènlam ibézea' / Tayé ènlam ibézeaha'
Quelle est la valeur exacte du suffixe "ha" ? Ha signifie que quelque chose continu de se dérouler. Tayé ènlam ibézea' Je pars jusqu'à ce soir. Donc ce soir je reviens. Tayé ènlam ibézeaha' Je continu de partir (donc de m'éloigner) jusqu'à ce soir. EDIT :Par ailleurs, la première phrase signifie que la personne va revenir le soir. Pas qu'elle sera revenu le soir. Dans ce cas là on aurait : "Tayé ènlam ibézeya" | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 5 Mar 2015 - 13:25 | |
| - Nemszev a écrit:
- Patrick:
"Mi bino for ta ser." < "je serai dehors jusqu'au soir" ? Pourquoi pas "mi vona for ta ser" (je sors jusqu'au soir)
Je pars jusqu'à ce soir.
Spikizi: Mi go awe anti (dis)iwinin. C'est à peu près la même chose, mais voni for est presque redondant et voni ta ser donne l'impression d'aller quelque part pour n'y arriver que le soir... |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 5 Mar 2015 - 15:30 | |
| Je vois, comme en anglais: - I have been to Paris = je suis allé/j'ai été à Paris (et j'en suis revenu) - I have gone to Paris = je suis allé/parti à Paris (et j'y suis encore, ou je suis en chemin) _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 5 Mar 2015 - 16:52 | |
| - Nemszev a écrit:
- Je vois, comme en anglais:
- I have been to Paris = je suis allé/j'ai été à Paris (et j'en suis revenu) Çui-là, je l'connaissais pas ; je connaissais I have been in Paris pour "j'ai été...", mais pas avec to (la préposition, pas la particule !), qui transforme un verbe "être" en verbe "aller". Pour "je suis allé à Paris" (et j'en suis r'venu), j'avais I went to Paris. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|