L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Pokémon Évolutions Prismatiques : coffrets et dates de sortie de ...
Voir le deal

 

 La phrase du jour 1

Aller en bas 
+28
Fox Saint-Just
Yatem
dworkin
Lethoxis
Balchan-Clic
Vilko
Mickaël B. Farlay
Emanuelo
Lūka
PatrikGC
Djino
Ice-Kagen
Leo
Kotave
Olivier Simon
SATIGNAC
Setodest
Ziecken
Troubadour mécréant
Eweron
Nemszev
Eclipse
Aquila Ex Machina
bororo
Mardikhouran
Sájd Kuaq
Bedal
Anoev
32 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyLun 3 Juil 2017 - 9:53

Tantôt on m'accuse du mot-à-mot, à la limite de la relex ; tantôt on m'accuse du contraire.

J'aime beaucoup les chansons de Jacques Brel... mais celle-ci fait partie des exceptions.

J'ai l'droit, non ?

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Jeu 4 Juil 2024 - 11:58, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ice-Kagen

Ice-Kagen


Messages : 835
Date d'inscription : 15/10/2013
Localisation : Belgique

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyLun 3 Juil 2017 - 14:07

En migma: Εγο σα προσφαρό να τυ μαργαριταρι ερκομυτι εσο θαρα ενjα δεν αμε.
                 Ego sa prosfaró na tu margaritari erkomuti eso thara enja den ame.


Εγο(ego)= je
σα(sa)= particule indiquant le futur
προσφαρό(prosfaró)= offrir(infinitif)
να(na)= préposition, dans la plupart des cas, traduisible par "à".
τυ(tu)= tu
μαργαριταρι(margaritari)= perle
ερκομυτι(erkomuti)= participe passé du verbe "ερκομό"(erkomó=venir)
εσο(eso)= dehors, à l'extérieur de, en provenance de...
θαρα(thara)= pays
ενjα(enja)= où
δεν(den)= sert à marquer la négation
αμε(ame)= conjugaison du verbe "αμό"(amó=pleuvoir) à la troisième personne du singulier du présent.
Revenir en haut Aller en bas
dworkin




Messages : 129
Date d'inscription : 30/06/2015

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyLun 3 Juil 2017 - 16:00

En l2m,

Moi, je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas...
Gam to beveró жɣazifus margritus venidus ca beldun, kruɣ ηe жɣazev...
ᴘʀᴏɴ.ᴘᴇʀꜱ.1ꜱ.ɴᴏᴍ ᴘʀᴏɴ.ᴘᴇʀꜱ.2ꜱ.ᴅᴀᴛ offrir-ɪɴᴅ.ꜰᴜᴛ.ᴘᴇʀꜰ.1ꜱ pluie-ᴀᴅᴊ.ᴀᴄᴄ.ᴘʟ perle-ᴀᴄᴄ.ᴘʟ venir-ᴘᴀʀᴛ.ᴘᴀꜱ.ᴀᴄᴄ.ᴘʟ de pays-ɢᴇɴ.ᴘʟ, ᴄᴏʀʀ.ɪɴᴛ|ʀᴇʟ.ʟᴏᴄ.ᴄɪʀᴄ.ᴘʟ ɴᴇɢ pleuvoir.ɪɴᴅ-ᴘʀᴇꜱ-3ɴꜱ
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyLun 3 Juil 2017 - 23:03

Chaest a écrit:
Bien, je vais donc insister encore un peu là. (J'ai eus du mal à traduire ça de mon côté, donc je me fais pointilleux pour l'occasion x) )

Cette ténacité est pour moi une qualité. Je suis flatté et non agacé de te voir insister sur ce point que tu ne partages pas.

Chaest a écrit:
Une tarte se défini comme étant une patisserie à la pâte amincie garnie, entre autres de légumes (je prends là la définition de base, incluant donc les fruits).

C'est exact. Mais, lorsque je traduis en elko j'évite de passer par une autre langue. Je pense directement en elko. Ici en l'occurence, tu te bases sur un mot français et sur sa valeur sémantique.

Or, l'elko ne fonctionne pas du tout comme cela.

RAD (roue) ne signifie absolument pas "roue". "roue" est l'une des dizaines d'acceptions de cette clé qui véhicule la notion d'objet plat et circulaire qui se subdivise en part.

cette clé signifie "roue" dans un contexte précis (où l'on parle de véhicules ou autre) ou dans un cotexte précis (où cette clé est associée à des clés liées à des véhicules)

il en est de même pour l'acception de tarte.

ainsi rado seul ne signifie pas grand chose. Mais si tu dis : j'ai mis la "rado" dans le four on se doute qu'il s'agit plus d'une tarte que d'une roue. Et si tu dis : "il faut que je change la rado de ma voiture", on se doute qu'il s'agit d'une roue et non d'une tarte.

C'est sur ce principe de l'implicite que se base l'elko. Principe quasi absent des langues naturelles et c'est ce qui est à l'origine de la concision de l'elko.

Chaest a écrit:
Des tartes de forme rectangulaires sont d'ailleurs assez courantes. Mais on en retrouve de toute forme, comme en forme de coeur pour la St Valentin. Donc le terme me paraît assez éloigné.

C'est sans doute vrai, même si je ne n'ai jamais vu j'imagine que l'on peut faire des tartes de toutes les formes. lorsque j'utilise la clé RAD c'est pour désigner les tartes sous leur forme la plus classique.

TOM désigne la notion général de pâtisserie.

une tarte classique se dira radtomo
une tarte carrée se dira semtomo

et ainsi de suite, ...

Chaest a écrit:
De plus, on parle bien de tartelettes, donc, de petites tartes.

L'elko a la possibilité d'aller très loin dans la précision et distinguer : radtomo et radtomino est tout à fait possible techniquement, mais dans les faits on ne donne la précision que lorsqu'elle est indispensable. Si tel est le cas dans cette phrase, autant pour moi, j'aurais dû préciser qu'il s'agissait d'une tartelette au moyen de radtomino

radtomino u irarono : tartelette aux fraises

c'est ici du copier coller du français mais ce n'est pas du tout dans l'esprit de l'elko et dans l'oreille d'un elkophone cela sonnera un artificielle.

un peu comme si, en français, on dirait une" pâtisserie de type tarte de petite taille mais ronde parsemées de fraises gariguette sur le dessus" pour dire tartelette aux fraises. La première tournure paraît bien lourde et pourtant elle est bien plus précise.

Tu comprends ? Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyMar 4 Juil 2017 - 1:08

Ziecken a écrit:
C'est exact. Mais, lorsque je traduis en elko j'évite de passer par une autre langue. Je pense directement en elko. Ici en l'occurence, tu te bases sur un mot français et sur sa valeur sémantique.

Je me base sur la définition d'un terme à traduire, oui. Peut être parce que c'est l'objectif d'une traduction. Tu ne peux pas ne pas de baser sur la définition d'un terme français quand tu traduis... du français. Sinon tu ne traduis pas du français, tu formules une autre phrases.

Ce qui m'embête c'est que tu fais coexister des constructions voulue comme logiques avec certaines qui sont plutôt empiriques.

Exemple :

Ziecken a écrit:
RAD (roue) ne signifie absolument pas "roue". "roue" est l'une des dizaines d'acceptions de cette clé qui véhicule la notion d'objet plat et circulaire qui se subdivise en part.

cette clé signifie "roue" dans un contexte précis (où l'on parle de véhicules ou autre) ou dans un cotexte précis (où cette clé est associée à des clés liées à des véhicules)

il en est de même pour l'acception de tarte.

ainsi rado seul ne signifie pas grand chose. Mais si tu dis : j'ai mis la "rado" dans le four on se doute qu'il s'agit plus d'une tarte que d'une roue. Et si tu dis : "il faut que je change la rado de ma voiture", on se doute qu'il s'agit d'une roue et non d'une tarte.

C'est sur ce principe de l'implicite que se base l'elko. Principe quasi absent des langues naturelles et c'est ce qui est à l'origine de la concision de l'elko.


Je suis amoureux du japonais et créateur du deyryck, crois moi, je suis familier de la chose.
Le problème reste sur la définition de la tarte, si je mets "rado" dans le four, on ne se doute pas que c'est une tarte je ne suis pas d'accord. Pourquoi pas un gâteau ? Une galette ?
Et lorsque l'on parle juste de manger ? Pourquoi pas une crêpe ? Un pancake ? Un rouleau de fromage ?
Mettons, tu l'as sous les yeux, ça devient évident. Mais là, manque de peau, une tarte carré à côté d'un gâteau rond ? Je trouve comment ? Et si je ne l'ai pas sous les yeux, si je veux dire tarte ?

Ziecken a écrit:
C'est sans doute vrai, même si je ne n'ai jamais vu j'imagine que l'on peut faire des tartes de toutes les formes. lorsque j'utilise la clé RAD c'est pour désigner les tartes sous leur forme la plus classique.

TOM désigne la notion général de pâtisserie.

une tarte classique se dira radtomo
une tarte carrée se dira semtomo

Pourquoi semtomo ? On ne dit pas rodtomo, donc on devrait plutôt dire gontomo, non ?

Jusqu'ici je suis d'accord sur l'idée, même si pour moi, il y a problème. En effet, "tarte" est un mot sauvage dans la terminologie deyryck. C'est à dire qu'il est presque impossible que son sens premier puisse être donné hors contexte physique. En gros, si j'ai pas de tarte sous le pif, je ne vois pas comment une patisserie de forme pavé te ferais plus penser à une tarte qu'à un pain au chocolat.

Ziecken a écrit:
et ainsi de suite, ...

De plus, si on suit ton idée, rad, rod, gon, sem, seraient juste là pour la forme (aux deux sens du termes :p), en gros, pour dire tarte autant juste dire "tomo". Ainsi, dans ta fusion c'est ce terme qu'il aurait semblé le plus logique à garder.

Chaest a écrit:
De plus, on parle bien de tartelettes, donc, de petites tartes.

Ziecken a écrit:
L'elko a la possibilité d'aller très loin dans la précision et distinguer : radtomo et radtomino est tout à fait possible techniquement, mais dans les faits on ne donne la précision que lorsqu'elle est indispensable. Si tel est le cas dans cette phrase, autant pour moi, j'aurais dû préciser qu'il s'agissait d'une tartelette au moyen de radtomino

Le but de la phrase à clairement l'air de donner une expression tordue à traduire. Si on en traduis pas les nuances, cela n'a plus trop de sens.

Ziecken a écrit:
radtomino u irarono : tartelette aux fraises

c'est ici du copier coller du français mais ce n'est pas du tout dans l'esprit de l'elko et dans l'oreille d'un elkophone cela sonnera un artificielle.

Là je ne te suis pas. Je ne comprends pas trop pourquoi. Pauvre ligation. Mais admettons.


Ziecken a écrit:
un peu comme si, en français, on dirait une" pâtisserie de type tarte de petite taille mais ronde parsemées de fraises gariguette sur le dessus" pour dire tartelette aux fraises. La première tournure paraît bien lourde et pourtant elle est bien plus précise.

Tu compares l'incomparable. Tu alourdis volontairement pour être clair, je peux comprendre, mais je trouve cela injustifié. La forme donnée est assez faible. Mais surtout, tu compares le fonctionnement du français à celui de l'elko. Le fonctionnement du français est assez simple, quand on a des lourdeurs dans le genre on créé un terme, genre, au hasard, tartelette. En elko, tu ne veux pas d'associations claires. Si certains concept deviennent trop compliqués à construire, une clef vient consolider la construction.
Une langue comme celle-là a donc pour unique faiblesse un besoin de précision. C'est à dire qu'à un moment donné, hors context, pour des termes précis, tu vas avoir besoin de quelque chose de plus précis. Je pourrais te sortir une cinquantaine de terme du jargon informatique tous plus précis les uns que les autres et ce sera vite impossible de gérer ça hors contexte. Hors être capable de générer une incompréhension hors contexte est aussi important. Ici, la tartelette, mettons, mais il y a des types pâtisserie encore plus précis etc... Il faut alors expliciter, la forme "radtomino u irarono" ne devrais donc pas sonner artificielle pour moi, elle devrait au contraire être une sorte de rite de passage entre différents thèmes assez commun.

J'ai fais l'exercice personnellement. Avant de regarder les traductions de tarte et de fraise, j'ai commencé par essayer de comprendre l'idée avec "rarrado", rien à faire. Tiens par exemple, comment tu traduirais "sumkumo" ?
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyMar 4 Juil 2017 - 2:25

Je me permet un double post pour séparer ma proposition du débat en cours. Smile

"La religion est le soupir de la créature opprimée, l'âme d'un monde sans cœur, comme elle est l'esprit de conditions sociales d'où l'esprit est exclu. Elle est l'opium du peuple."

En deyryck :

Lûzéram'i hoféil kia' Asapaham'i zdolyimio tas Gaglyogam'ij digol notj yo tikya Opyam'i zasnya da

Code couleur : CONTEXTE CIBLE COEUR OBJECTIF

Lûzéram'i hoféil kia'
soupir'de opprimer+créature religion+OBJECTIF:none


Asapaham'i zdolyimio tas
âme'de sans_coeur+monde OBJECTIF:et


Gaglyogam'ij digol notj yo tikya
condition_société'de+SURMARIAGE esprit sans+MARIAGE soi pareil+OBJECTIF:none


Opyam'i zasnya da
opium'de peuple c_est+OBJECTIF:none
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyMar 4 Juil 2017 - 2:32

Chaest a écrit:
Je me permet un double post pour séparer ma proposition du débat en cours. Smile

"La religion est le soupir de la créature opprimée, l'âme d'un monde sans coeur, comme elle est l'esprit de conditions sociales d'où l'esprit est exclu. Elle est l'opium du peuple."

Religio estas la ĝemeto de la premata estulo, la sentimento de senkora mondo, kaj la animo de senanimaj kondiĉoj. Ĝi estas la opio de la popolo.
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyMar 4 Juil 2017 - 2:37

Citation :
"La religion est le soupir de la créature opprimée, l'âme d'un monde sans coeur, comme elle est l'esprit de conditions sociales d'où l'esprit est exclu. Elle est l'opium du peuple."

en perciscain:

La rèliggiun esê lo suspirío dî la creatura oprimata, la unima dî un mundo san curdeun, comî ena esê lo espirituo dî cundiziunes soziales dî unde lo espirituo esê excluzzito. Ena esê lo upío dîl povulo.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyMar 4 Juil 2017 - 9:36

Chez moi :
Kultyn ep subæn obrýman kratysen, anym ùt moṅden syn kàreż, kes nyv sosjen staten fran quav nyv cem uspòden. A ep opjum poblen.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 4 Juil 2017 - 20:45, édité 1 fois (Raison : Un accent (diacritique) en trop)
Revenir en haut Aller en bas
Fox Saint-Just

Fox Saint-Just


Messages : 193
Date d'inscription : 01/02/2017
Localisation : Italie

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyMar 4 Juil 2017 - 17:36

"La religion est le soupir de la créature opprimée, l'âme d'un monde sans cœur, comme elle est l'esprit de conditions sociales d'où l'esprit est exclu. Elle est l'opium du peuple."

Din es tanshi de ge-yapak kreatur, al atman de un ankardi dunya, kam id es al ruh des soci sharte ab quer al ruh es ge-exkluzi. Id es opium de narod.
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyMar 4 Juil 2017 - 21:29

"La religion est le soupir de la créature opprimée, l'âme d'un monde sans cœur, comme elle est l'esprit de conditions sociales d'où l'esprit est exclu. Elle est l'opium du peuple."

en wágelioth :
dw’e vér oidh ameicta’n vorhon* orthemgerén eidh dáma nghymwi taienwíthi, yr ná wén oidh thérid nghudhcení habernén en amwár dw’y thérid o’nelbenig. wén oidh vamfarg ngwer.

* j’ai traduit « créature » par vorhon qui signifie littéralement « être, créature non humaine » pour accentuer l’aspect supposé déshumanisant de la religion dans cette citation.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyMar 4 Juil 2017 - 21:55

Lal Behi a écrit:
J’ai traduit « créature » par vorhon qui signifie littéralement « être, créature non humaine » pour accentuer l’aspect supposé déshumanisant de la religion dans cette citation. [/size]
Kratys, chez moi, est encore bien plus vague, il désigne également "création" lorsqu'il s'agit d'un résultat.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyMar 4 Juil 2017 - 22:02

Ce n'est pas le sens que ce mot a dans ce texte

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 925
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyMar 4 Juil 2017 - 22:06

Djino a écrit:
Ce n'est pas le sens que ce mot a dans ce texte
De quel sens parles-tu ? De celui proposé par Anoev ou par moi ? Ou peut-être les deux ?

La vraie question est peut-être "qu'est-ce qu'une créature" ?

-------

https://aphil.1fr1.net/viewtopic.forum?t=3649
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37582
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 EmptyVen 28 Juil 2017 - 9:44

Citation :
Toi et moi, nous sommes frères et sœurs spirituels de l'ère du rêve.
Ça va pas être simple :

O ea eg • nyvjone gyren òniren fràndur mais on peut traduire O ea eg • nyvjone gyren reven fràndur. Tout dépend de quel rêve y s'agit.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 1 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 40 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 1
Revenir en haut 
Page 40 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 2
» La phrase du jour 3
» La phrase du jour 4
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: