| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Juin 2017 - 11:20 | |
| Ben dis donc, c'est concis ! Une petite explication peut-être pour les non-elkoïsants comme moi... | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Juin 2017 - 11:37 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Ben dis donc, c'est concis !
L'elko est une langue contextuelle, qui peut être plus ou moins précise selon le contexte. Plus un mot est court plus son sens est large. - Lal Behi a écrit:
- Une petite explication peut-être pour les non-elkoïsants comme moi...
Tu as raison, je devrais le faire à chaque fois. Voici le détail : nėdo : "besoin" de la clé NYD (besoin), pas d'articles car c'est une généralité. taga : "étrange" de la clé TAG (étrange), il est préposé qu nom qu'il défini → lono lono : "art" de la clé LON (art) nėdo taga lono = l'art est un art étrange. (le verbe être n'est jamais exprimé) u : mot de liaison qui traduit ici "pour" et traduit bon nombre de prépositions traduisant un lien mebi : "donner prix, donner de la valeur" de MEB (valeur). meba = avoir de la valeur / mebi = donner de la valeur. Le suffixe verbal -i est souvent rendu par "donner ou rendre" en français". idoswo : ce mot contient est composé de plusieurs éléments : i- = pluriel ; DOS (pudeur, humilité) ; WOW (chose) doso = pudeur, humilité doswo = une chose humble idoswo = des choses humbles j'aurais même pu écrire : idoiswo = les choses les plus humbles dosa = humble doisa = plus humble _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 18 Juin 2017 - 15:12 | |
| Merci pour cette explication. C'est plus clair ainsi.
alors, en wágélioth:
oidh angdhred aru lemn ychúng cetfedh en ynón chi beira imí gencionén en taluwén ná mainén.
litt. : au besoin avoir un art [part. emphatique] étrange qui fait les choses les plus modestes qu’elles deviennent de valeur. | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 19 Juin 2017 - 14:07 | |
| « Le besoin a un art étrange pour donner prix aux choses les plus humbles. »
En deyryck :
Apwatit ûfosisni tcokam'biwéa' | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 19 Juin 2017 - 16:04 | |
| - Citation :
- « Le besoin a un art étrange pour donner prix aux choses les plus humbles. »
en perciscain: « Lo besumno tenê un arte estranjo pra dunar un preggío a las coizzas mías fiumiltes. » | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 19 Juin 2017 - 16:23 | |
| En algardien :
Hağen eßas furvaki wesar are kiras waledor kir e abin mazeki ritsan.
Litt : "Le besoin a un art étrange qui donne une valeur aux plus modestes choses." _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 20 Juin 2017 - 0:08 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Bon, pas d'autres propositions... Je me lance à nouveau avec une phrase un peu tordue tirée du Roi Lear de Shakespeare :
« Le besoin a un art étrange pour donner prix aux choses les plus humbles. »
Y'a plus qu'à... En méhien Er opoi art'h miresca dou pecë aei hùm3iraei ou
Opu Arcir miresciam aei hùm3iraei pecif dandif | |
|
| |
dworkin
Messages : 129 Date d'inscription : 30/06/2015
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 21 Juin 2017 - 2:18 | |
| En l2m,
Quand un homme fait trois pas, trois choses s'accomplissent. Où qu'il aille, il trouvera une surprise. Шwand, kwand raᴣl tri griθus jamшawat, nafδawant tri эlati. Шre, ktu vanawat, jaжdaɣdawat kiplisu. ᴄᴏʀʀ.ᴅᴇᴍ.ᴛᴇᴍᴘ, ᴄᴏʀʀ.ʀᴇʟ.ᴛᴇᴍᴘ homme trois pas-ᴀᴄᴄ.ᴘʟ marcher-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ.3ᴍꜱ, accomplir-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ.3ᴘ trois chose ɴᴏᴍ.ᴘʟ. ᴄᴏʀʀ.ᴅᴇᴍ.ʟᴏᴄ.ᴄɪʀᴄ, ᴄᴏʀʀ.ʀᴇʟ.ʟᴏᴄ.ᴀᴄᴄ aller-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ.3ᴍꜱ, trouver-ɪɴᴅ.ɪᴍᴍ.ᴀᴏʀ.3ᴍꜱ surprise-ᴀᴄᴄ.ꜱɢ
Le besoin a un art étrange pour donner prix aux choses les plus humbles. Noδ ɣribefe dexne bretju semnaftum эlatum bevawav. besoin étrange-ᴄɪʀᴄ.ꜱɢ art-ᴄɪʀᴄ.ꜱɢ prix-ᴀᴄᴄ.ꜱɢ humble-ꜱᴜᴘᴇʀʟ.ᴅᴀᴛ.ᴘʟ chose-ᴅᴀᴛ.ᴘʟ donner-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ.3ɴꜱ | |
|
| |
Mickaël B. Farlay
Messages : 342 Date d'inscription : 10/10/2015 Localisation : Canada, Québec
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 21 Juin 2017 - 23:42 | |
| "Le besoin a un art étrange pour donner prix aux choses les plus humbles." En sa˙ãnivæ le˙ionivĩ sa∙˙easëæ æ˙iovëã jaæ nesaæ sa∙˙eabõ, lei së∙vui, dav.sa∙saæ mavëo art étrangeté(tr.:adj./lia.:ess.) (prép.:spec./tr.:vb./lia.:ind.) passation valeur (post.:exp./num.sing.) chose humbre (évi.:mem.)nécésité avoir(tr.:vb./lia.:ind.) Certains ont demandé à avoir une traduction plus précise alors voici : - Truc:
- le˙ionivĩ : le˙ioniv = « art » / ĩ = classe matérielle - sa∙˙easëæ : sa∙˙ea = « étrangeté » / s = adjectif / ë = liaison inanimé (l’adjectif s’applique de manière « inanimé » à son antécédant) / æ = classe conceptuelle - æ˙iovëã : æ˙io = « pour » / v = verbe / ë = Inanimé / ã = classe prépositionnelle - Les prépositions prennent l’accord des mots qu’ils remplacent (dans ce cas-ci « vë » pour « jaæ nesaæ ») - jaæ : ja = « passation/donner » / æ = classe conceptuelle - nesaæ : nesa = « valeur » / æ = classe conceptuelle - sa∙˙eabõ : sa∙˙ea = expérient / b = singulier / õ = classe postpositionnelle - Même concept que pour les prépositions (dans ce cas-ci « b » pour « lei së∙vui ») - lei : le = « matériel/chose » / i = classe Énergétique - së∙vui : së∙vu = « humble » / i = classe Énergétique - dav.sa∙saæ : dav = évidence par essentialité / sa∙sa = « besoin » / æ = classe conceptuelle - mavëo : ma = « avoir » / v = verbe / ë = liaison inanimée / o = classe métalangue
Dernière édition par Mickaël B. Farlay le Jeu 22 Juin 2017 - 4:56, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 22 Juin 2017 - 0:02 | |
| - Lal Behi a écrit:
- Pas de nouvelle phrase depuis quelques jours ! Je propose de traduire le proverbe tibétain suivant :
Quand un homme fait trois pas, trois choses s'accomplissent. Où qu'il aille, il trouvera une surprise. Et pour ceux que ça intéresse, la version originale :
En méhien: Qa Ceio tries gradës ànim, t'esfaçia tri3ia nova. Lœcaqë Wogo'n, o vi enwòpose qìstiq' admiragini . | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 22 Juin 2017 - 0:08 | |
| Merci beaucoup pour le mal que tu t'es donnée Micou, superbe langue !! | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 22 Juin 2017 - 19:38 | |
| "Elle se dit que si le fil ne la ramène pas à son amant, ce n’est pas grave, elle pourra toujours se pendre avec."
Dlocorn: Sè elfil a soulamùr nùramnetssla, graf nùist, ancsora afuec pendrorsla puvorats.
Yatem: Þadùatnis nun mëho scinem la biscèum, gràv nun lað, ascüth csalvefta pat. | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 22 Juin 2017 - 22:05 | |
| "Elle se dit que si le fil ne la ramène pas à son amant, ce n’est pas grave, elle pourra toujours se pendre avec.
En wágelioth : wén unu ereil nara nu y lým nhai buncaru weli y dhargadi, ychúng tainivrithan, chedawén arnhai un’chongó nhydh che. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: En méhien je vois deux traductions: Ven 23 Juin 2017 - 0:05 | |
| - Yatem a écrit:
- "Elle se dit que si le fil ne la ramène pas à son amant, ce n’est pas grave, elle pourra toujours se pendre avec."
Dlocorn: Sè elfil a soulamùr nùramnetssla, graf nùist, ancsora afuec pendrorsla puvorats.
Yatem: Þadùatnis nun mëho scinem la biscèum, gràv nun lað, ascüth csalvefta pat. Fadez'a nemi ni Reducìstrog'a dic ad charidie, ni Çeàloit men, pos Œspensìtog'a'n unqe mœdi didu Fadez'a:" Ni Redùcogo dic nema hia ad charidie'më, ni Çeàloio's, unqe pos Œspensài'n mœdi'stu" La phrase modèle est au style indirect, mais on peut tourner au style direct.
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 23 Juin 2017 - 23:06, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 23 Juin 2017 - 5:16 | |
| - Yatem a écrit:
- Elle se dit que si le fil ne la ramène pas à son amant, ce n’est pas grave, elle pourra toujours se pendre avec.
Īā dexe·sy ca si fily neramene·la āi amànt·seu, nēste garāu, povare tojārn pendar·sy co. |
|
| |
dworkin
Messages : 129 Date d'inscription : 30/06/2015
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 26 Juin 2017 - 12:05 | |
| En l2m,
Elle se dit que si le fil ne la ramène pas à son amant, ce n’est pas grave, elle pourra toujours se pendre avec Θeγkeλ чu, si reшt ηe шu шifo amiko trebaríav, шtis ηe estaríav grevaf эlat, чa xwaδe povaríaλ шte su heγgyr. penser-ɪɴᴅ.ᴘʀᴇꜱ.3ꜰꜱ que, si fil-ɴᴏᴍ.ꜱɢ ɴᴇɢ ᴘʀᴏɴ.3ꜰꜱ.ᴀᴄᴄ.ꜱɢ ᴘᴏꜱꜱ.3ꜰꜱ.ᴀᴄᴄ.ꜱɢ mener-ɪɴᴅ.ᴄᴏɴᴅ.3ɴꜱ, ᴄᴏʀʀ.ᴅᴇᴍ.ɪɴᴀɴ.ɴᴏᴍ.ꜱɢ ɴᴇɢ être-ɪɴᴅ.ᴄᴏɴᴅ.3ɴꜱ grave.ɴᴏᴍ.ꜱɢ chose.ɴᴏᴍ.ꜱɢ, car ᴄᴏʀʀ.ᴛᴏᴛ.ᴍᴀɴ(=de_toute_manière) pouvoir(possibilité)-ɪɴᴅ.ᴄᴏɴᴅ.3ꜰꜱ ᴄᴏʀʀ.ᴅᴇᴍ.ɪɴᴀɴ.ᴄɪʀᴄ.ꜱɢ(=par_ce_moyen) ᴘʀᴏɴ.ʀᴇꜰʟ.ᴀᴄᴄ.ꜱɢ pendre-ɪɴꜰ.ᴘᴇʀꜰ | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 26 Juin 2017 - 12:47 | |
| "Elle se dit que si le fil ne la ramène pas à son amant, ce n’est pas grave, elle pourra toujours se pendre avec."
En deyryck :
Séranô lêl nè ronwonwanû s'ui cag'ûd pézlaréya | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 26 Juin 2017 - 20:36 | |
| En elko :
.' Ago kowi hou wėdu gomo ne wėki Ebasoi , ko ne waba , Ago me kau gopai te .' "Elle se dit que si le fil ne la ramène pas à son amant, ce n’est pas grave, elle pourra toujours se pendre avec."
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 26 Juin 2017 - 23:40 | |
| Je propose pour la prochaine traduction ;
Qui veut voyager loin ménage sa monture.
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/qui_veut_voyager_loin_ménage_sa_monture
Edit : quelques traductions sont proposées sur Tatoeba. https://tatoeba.org/fra/sentences/show/626134
Dernière édition par Seweli le Mar 27 Juin 2017 - 0:40, édité 2 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 27 Juin 2017 - 0:06 | |
| - Seweli a écrit:
- Je propose pour la prochaine traduction ;
Qui veut voyager loin ménage sa monture.
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/qui_veut_voyager_loin_ménage_sa_monture En méhien, avec WORKS™ Q̆o Vulòyego q̆iϑ̣a longaṿe, o Peèrcog’eq̣̆e’su
Dernière édition par SATIGNAC le Mar 27 Juin 2017 - 23:49, édité 2 fois | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 27 Juin 2017 - 0:17 | |
| Allez, pour le kif :
U pulixe swire reni Pu lasi kues naeni | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 27 Juin 2017 - 7:24 | |
| Pas mal.
u - celui qui pul.ix.e - excessivement swire - rapidement reni - courir
pu - dans le futur lasi - être fatigué kues - avant (temporel) na.en.i - arriver à destination
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 27 Juin 2017 - 9:54 | |
| En Canéen :
Cie le vejatar luņ manadie mòntyra·seā. |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 27 Juin 2017 - 13:25 | |
| Qui veut voyager loin ménage sa monture.
En deyryck :
Sa kûrwali sa jûfûsama | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 27 Juin 2017 - 13:58 | |
| - Citation :
- Qui veut voyager loin ménage sa monture.
en perciscain: Quèn vrubê viaggiar lluntès coggeâ dî sea muntura. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|