| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 27 Juin 2017 - 20:07 | |
| « Qui veut voyager loin, ménage sa monture. » en wágelioth : nara chenwén ocnu cwiló orcol, wedi arbaiduwén e vael genchi.(si elles veulent aller loin, alors elles ménagent leur cheval)en langue d’Ève : de haut en bas ([indéfini] – conduire – cheval – [adv.] – doux – pour – aller – loin)
Dernière édition par Lal Behi le Mer 28 Juin 2017 - 10:44, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 28 Juin 2017 - 9:19 | |
| En elko : .' Oko sau bikrėdi , gasa hakoi sa .'« Qui veut voyager loin, ménage sa monture. » - Lal Behi a écrit:
- en langue d’Ève :
C'est marrant, j'ai un t-shirt qui a un message qui ressemble à cette idéoscript. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 28 Juin 2017 - 10:49 | |
| @ Ziecken Et c'est une inscription qui est aussi en idéoscript ? Mais ça me donne une idée, je vais faire imprimer des tee-shirts en langue d'Ève et ouvrir un commerce... Sûr qu'il doit y avoir des débouchés... :-)
Dernière édition par Lal Behi le Mer 28 Juin 2017 - 22:15, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 28 Juin 2017 - 22:09 | |
| Je peux ?
«Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.»
(traduction en canéen à venir) |
|
| |
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8440 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 28 Juin 2017 - 23:03 | |
| J'aime beaucoup ta phrase, Elara! (Heureusement, il y a le carré au chocolat des petits bonheurs !) _________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 28 Juin 2017 - 23:06 | |
| «Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.»
en wágelioth : dw’y rengaden hongwérth o’moib hydh theip pae uth idhoigen thithoid vaich.
Mais j’avoue avoir un peu triché en traduisant « parpaing » par « brique », déjà présent dans mon dictionnaire. Quant à la « tartelette », c’est devenu une « petite tarte » (original, non ?).
Je vais tenter une traduction en langue d’Ève, mais c’est pas gagné… | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 28 Juin 2017 - 23:43 | |
| Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.
En deyryck :
Koyam'imé zlôon lizi'stwi'zôldi'µiµéyam'i cak'ûn trod mya
réel'SUBJ+REVGEN brique petit'fraise(descr)'légume'gâteau_à_pâte'GEN illusion'sur lourd SUBJ+GOAL:none
Dernière édition par Chaest le Lun 3 Juil 2017 - 0:32, édité 1 fois | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 29 Juin 2017 - 0:00 | |
| - Elara a écrit:
- Je peux ?
«Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.»
(traduction en canéen à venir) en méhien: Baruo ʃeuperpèθan a weritai sᵫs ʃeufragatorhiolai es enlusimentis onsis
Dernière édition par SATIGNAC le Ven 30 Juin 2017 - 0:05, édité 1 fois | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 29 Juin 2017 - 0:19 | |
| - Elara a écrit:
- Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions.
En perciscain: Grievo esê lo parvetanjo dî la realitad sôre la tartelica dî frezzas dî nustras iluzziunes. | |
|
| |
dworkin
Messages : 129 Date d'inscription : 30/06/2015
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 29 Juin 2017 - 16:01 | |
| En l2m,
Qui veut voyager loin ménage sa monture. Шvis, kvis vyшawat λuηu шfaryr, jargbu шparηawat. ᴄᴏʀʀ.ᴅᴇᴍ.ᴀɴɪᴍ.ɴᴏᴍ.ꜱɢ, ᴄᴏʀʀ.ɪɴᴛ|ʀᴇʟ.ᴀɴɪᴍ.ɴᴏᴍ.ꜱɢ, souhaiter-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ.3ꜱᴍ loin_(dans_l'espace)_ꜱᴜʙꜱᴛ-ᴀᴄᴄ.ꜱɢ voyager-ɪɴꜰ.ᴘᴇʀꜰ, monture-ᴀᴄᴄ.ꜱɢ épargner-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ.3ꜱᴍ
Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions. Grevaξ estawav waςstenof soδ ɣa fraᴣpeшteλesɣafuɣ wahmuɣ. lourd-ᴀᴛᴛʀ être-ɪɴᴅ.ᴀᴏʀ pierre_de_mur-ᴀᴅᴊ.ɴᴏᴍ.ꜱɢ vérité sur gâteau_aux_fraises-ᴅɪᴍɪɴ.ᴀᴅᴊ.ᴄɪʀᴄ.ᴘʟ illusion-ᴀᴅᴊ.ᴄɪʀᴄ.ᴘʟ (en créant pour l'occasion un infixe diminutif de type kotavien -@sɣ- qui vient de sɣir@f, petit - et donc l'infixe augmentatif sera -@gb- de gbir@f, grand) | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 29 Juin 2017 - 17:05 | |
| Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette de nos illusions.en langue d’Ève :(de haut en bas et de droite à gauche) colonne 1 : brique – [gén.] – [nominalisateur]-réel – être colonne 2 : lourd – sur – tarte – petit – [avec] colonne 3 : fraise – [gén.] – rêve – [gén.] - nous | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 30 Juin 2017 - 14:41 | |
| Migma: βαρι ε το πραγματικότιτι ζιμεντιπετρα εβι το ιλυσιονι νανι ίчιγι ταρτακι.(Vari e to pragmatikótiti zimentipetra evi to ilusioni nani ichigi tartaki).
βαρι(vari)= lourd ε(e)= Être à la troisième personne du singulier du présent. το(to)= article défini pour les substantifs singuliers. πραγματικότιτι(pragmatikótiti)= génitif de "πραγματικότιτα"(pragmatikótita) signifiant "réalité". ζιμεντιπετρα(zimentipetra)= parpaing. Formé de "ζιμεντο"(zimento=ciment) et de "πετρα"(petra=pierre). εβι= sur ιλυσιονι(ilusioni)= génitif de "ιλυσιόν"(ilusión), signifiant, comme vous vous en doutez certainement... illusion! νανι(nani)= notre/nos ίчιγι(íchigi)= génitif de "ίчιγo"(ichigo), signifiant "fraise". ταρτακι(tartaki)= tartelette. Formé de "ταρτα"(tarta=tarte) et du suffixe "-ακι"(aki), utilisé pour former des diminutifs affectueux. | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 30 Juin 2017 - 15:28 | |
| En elko :
. kito sadoa bera rarradoe isėdo Ira . Lourd est le parpaing de la réalité sur la tartelette aux fraises de nos illusions. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 1 Juil 2017 - 18:19 | |
| rarradoe ne porte pas tout le sens et est vraiment imprécis. Je ne suis pas tout à fait sûr qu'un locuteur puisse comprendre là. Cette phrase n'a pas de contexte et parle de parpaing en premier lieu, difficile de penser à la tarte avant la roue. De plus, dans ses deux traductions, fraise est toujours accompagnée de son catégorisateur "WON". Je doute que sans celui-ci on puisse voir un point ou un coeur devenir une fraise. Je ne vois pas non plus ce qui créé le génitif sur "isydo ira", sûrement une règle que j'ai oublié cela dit.
Dernière édition par Chaest le Dim 2 Juil 2017 - 14:16, édité 1 fois | |
|
| |
Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 2 Juil 2017 - 13:07 | |
| Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...! ~ Jacques Brel
En Mnad: Ni rùsmanùrti cforterhuedif tièuhgaþsoalhcforùacit...!
Moi / offrande-mon-marqueDIRECT-tu / perles-pluie-marquePOSSES-marqueÉTAT-marqueFUTUR / origine-avec-pays-pluie-locatif3PERS-négation / litt. Moi, mon offrande pour toi sera des perles de pluies originaires de pays où la pluie n'est pas...! | |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 2 Juil 2017 - 13:12 | |
| - Yatem a écrit:
- Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...!
En perciscain: Jío, te ofrezirè perlas dî gguvía venitas dî paistos unde nun gguvê...! | |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 2 Juil 2017 - 13:54 | |
| Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...!
En deyryck :
Myi kosiya dès fémaµan nèjj kasiyanû ti micûsa'
SUBJ+moi petit_goutte provenant_de pays+PLURAL:simple LOC+MARIAGE+MARIAGE pleuvoir+NEG toi SUBJ+donner+OBJECTIF:none | |
|
| |
Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 2 Juil 2017 - 14:23 | |
| Moi, je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas...!en wágelioth : onhi gyngá pwinthí’n ymen cén am nghunéd en wár nu ymen yvynu má.en langue d’Ève : (de haut en bas et de droite à gauche) C1 : je – [fut.] – donner – à – toi – perles (perle + C2 : perle) – [gén.] – pluie – [rel.] – venir – [abl.] C3 : pays – où ([rel.] + [lieu]) – pluie – [nég.] - tomber | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 2 Juil 2017 - 22:15 | |
| - Lal Behi a écrit:
- @ Ziecken
Et c'est une inscription qui est aussi en idéoscript ? Mais ça me donne une idée, je vais faire imprimer des tee-shirts en langue d'Ève et ouvrir un commerce... Sûr qu'il doit y avoir des débouchés... :-) Je ne sais pas si cela signifie quelque chose ou non. C'est juste inscrit comme ça sur le t-shirt. - Chaest a écrit:
- rarradoe ne porte pas tout le sens et est vraiment imprécis. Je ne suis pas tout à fait sûr qu'un locuteur puisse comprendre là.
Du point de vue d'un francophone, c'est tout à fait vrai. Mais il s'agit d'elko. Et l'elko, comme la plupart des langues fonctionne avec un système qui lui est propre. Dans le cas qui nous concerne cela se rapproche de celui de la langue des signes. Tarte aux fraises se dirait "radtomo u rarono" si on singe la construction et la pensée française. RAD (roue) : cela traduit la notion de ce qui est rond et qui se subdivise en part. TOM (gâteau) : traduit la notion de pâtisserie radtomo = "pâtisserie se présentant sous la forme dans cercle plat qui se coupe en parts", autrement dit une "tarte" RAR (point) WON (fruit) rarono = le fruit qui a des points dessus on peut aussi traduire "fraise" gėdono : le fruit de la tentation, car, dans la symbolique des fruits, la fraise est le fruit de la tentation. rarradoA priori, donc, un mot comme "rarrado" est totalement inapproprié et imprécis. En effet, littéralement, il signifie "roue avec des points", mais cela n'est qu'une traduction littérale basée sur le sens des clés et nom sur le valeur sémantique : RAR exprime la notion de petits points RAD exprime la notion de forme rouge qui se divise en part, comme une tarte ou une roue rarrado est la contraction de rarono radtomo rarrado désigne soit une roue qui a des points, soit une tarte dont l'lingrédient principal à des points, autrement dit la fraise. Cette combinaison est valable car par elle disponible. rarrado = roue pointée / tarte aux fraises Le second est plus courant surtout dans un contexte alimentaire. Il n'y a alors ici aucune ambiguité. Mais dans un cas ambigu, il est toujours possible d'avoir recours à une construction plus complexte : radtomo u rarono ou raronrado - Chaest a écrit:
- Cette phrase n'a pas de contexte et parle de parpaing en premier lieu, difficile de penser à la tarte avant la roue.
C'est exact, le contexte n'est pas clair et l'ambiguité est reine. Peut être faudrait il alors utiliser radtomo u rarono mais si j'ai fais le choix de la concision c'est car le contexte est clair pour nous, lecteurs de ce fil. - Chaest a écrit:
- Je ne vois pas non plus ce qui créé le génitif sur "isydo ira", sûrement une règle que j'ai oublié cela dit.
En effet, il manque la marque du génitif. isydoa ira _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Dim 2 Juil 2017 - 23:43, édité 1 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37636 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 2 Juil 2017 - 22:25 | |
| - Yatem a écrit:
- Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...
Egiψ mir nep ċalgèven ni os ùċ! Tet or vel pùze, o pùz. Eg nep rotènj os; do æt kosev in, nepèr rokòmit!** Moi, je t'offrirai... rien du tout ! Si tu veux partir, tu pars. Je ne te retiens pas ; mais dans ce cas, ne reviens jamais !_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 2 Juil 2017 - 23:21 | |
| - Yatem a écrit:
- Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...!
~ Jacques Brel
En méhien: Hy, Oubarhiùmic’h’uif pluvimargarìes vegies a praʃis uvi ni Coio pluvia
Dernière édition par SATIGNAC le Lun 3 Juil 2017 - 22:42, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 2 Juil 2017 - 23:46 | |
| Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...! ~ Jacques Brel
En elko :
. ro , ro wudu gipi ilalbamo li , iho igaroa hou ne lallai ... ( Jak Barel ) _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 2 Juil 2017 - 23:55 | |
| En arwelo : Pu me davi na te nebaka perloy da iko en no nebaki
[futur] moi donner à toi de-pluie perles de pays où pas pleuvoir _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 3 Juil 2017 - 0:29 | |
| - Ziecken a écrit:
- RAD (roue) : cela traduit la notion de ce qui est rond et qui se subdivise en part.
TOM (gâteau) : traduit la notion de pâtisserie
radtomo = "pâtisserie se présentant sous la forme dans cercle plat qui se coupe en parts", autrement dit une "tarte" Bien, je vais donc insister encore un peu là. (J'ai eus du mal à traduire ça de mon côté, donc je me fais pointilleux pour l'occasion x) ) Une tarte se défini comme étant une patisserie à la pâte amincie garnie, entre autres de légumes (je prends là la définition de base, incluant donc les fruits). Des tartes de forme rectangulaires sont d'ailleurs assez courantes. Mais on en retrouve de toute forme, comme en forme de coeur pour la St Valentin. Donc le terme me paraît assez éloigné. De plus, on parle bien de tartelettes, donc, de petites tartes. - Ziecken a écrit:
- C'est exact, le contexte n'est pas clair et l'ambiguité est reine. Peut être faudrait il alors utiliser radtomo u rarono
mais si j'ai fais le choix de la concision c'est car le contexte est clair pour nous, lecteurs de ce fil. Donc si cette phrase était fournie, sans contexte, à un membre de l'académie elkanne, il ne serait pas en mesure d'en comprendre le sens ? - Ziecken a écrit:
- En effet, il manque la marque du génitif.
isydoa ira
Ah, bien, mon elko n'est pas totalement rouillé ! | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 3 Juil 2017 - 0:47 | |
| - Anoev a écrit:
- Yatem a écrit:
- Moi, je t'offrirai des perles de pluies venues de pays où il ne pleut pas...
Egiψ mir nep ċalgèven ni os ùċ! Tet or vel pùze, o pùz. Eg nep rotènj os; do æt kosev in, nepèr rokòmit!*
*Moi, je t'offrirai... rien du tout ! Si tu veux partir, tu pars. Je ne te retiens pas ; mais dans ce cas, ne reviens jamais ! Pourquoi ne pas admettre une traduction relativement littérale de cette phrase? Tu en fais une totale interprétation, ras des paquerettes, aux antipodes de la poésie géniale qu'elle transmet dans sa version originale. Quelle que soit la langue cible, une traduction quasi littérale sera mille fois meilleure qu'une quelconque interprétation, par la seule et absolue raison qu'il s'agit d'un vers inédit, un pur hapax à sa première déclamation. - Ziecken a écrit:
- RAD (roue) : cela traduit la notion de ce qui est rond et qui se subdivise en part.
TOM (gâteau) : traduit la notion de pâtisserie radtomo = "pâtisserie se présentant sous la forme dans cercle plat qui se coupe en parts", autrement dit une "tarte" Une tarte n'est pas forcément ronde, une tourte oui. Quant à la notion de roue, elle ne suppose pas obligatoirement la présence de rayons. La sémantique première d'une roue... c'est de rouler. Et d'ailleurs les premières roues étaient pleines, faites de lattes assemblées. En outre, la fait de couper en parts un gateau ne présuppose en aucune manière que ce soit sous forme de secteurs circulaires. N'importe quelle découpe peut faire l'affaire. NB. Je suis d'accord avec Chaest, que je lis à l'instant - Citation :
- RAR (point)
WON (fruit) rarono = le fruit qui a des points dessus on peut aussi traduire "fraise" gėdono : le fruit de la tentation, car, dans la symbolique des fruits, la fraise est le fruit de la tentation. Sauf à le fixer de manière canonique dans un dictionnaire de référence, une telle symbolique n'est absolument pas "entendable" par 90% des gens, cela relève de l'ésotérisme. Quant à " fruit qui a des points dessus", pour moi je peux tout aussi bien interpréter "framboise", "mûre", "litchi", "ananas", "hala", "durian" et bien d'autres. Ta logique sémantique à partir de la combinaison de tes clés, notamment pour rendre des termes très concrets, est admissible seulement, et seulement si, tu en fixes canoniquement le sens pour chaque combinaison, un sens normatif, limitatif et exclusif d'autres interprétations. Avec la contrainte que tes grilles de lecture soient ensuite passées au crible de ta propre lecture du monde ou de ton imaginaire. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|