|
| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants | |
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 0:35 | |
| J'ai eu, en gros, la même réflexion, même si les résultats sont différents.
Chez moi, comme dit plus haut, S'il s'agit d'un lieu, c'est toujours ċyv ; même s'il s'agit d'une destination (rappel : pour les noms, c'est l'accusatif, mais là, c'est un adverbe de lieu, dérivé du pronom ċys).
E dhep klàkak ċyv = j'y cours. E dhep koma fran ċyv = j'en viens.
Le plus délicat, c'est avec ċyn. En fait, on met ċyn plutôt que ċys lorsqu'il y a un autre complément, dont (c'est l'cas d'le dire) ċyn est justement le complément.
Par exemple, ces quatre phrases : O intel ep okenùċ ċyn? = T'y comprends quelque chose ? (tu comprends quelque chose... de celà ; ċyn complément de okenùċ). Eg vedjun klàr okenùċ ċyn = j'y vois clair (ċyn est complément de l'adverbe klàr). Eg vedj nep ùċ ċyn = je n'y vois rien (je ne vois rien de cette chose) Eg vedj nep ùċ ċyv = je n'y vois rien (je ne vois rien à cet endroit).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 11:12 | |
| - Nemszev a écrit:
- Pas plusieurs phrases à la fois, sinon ça devient illisible !
Nouveau jour, nouvelle phrase. Ou plutôt (tu m'excuseras, car elles sont liées) deux nouvelles phrases : Après que l'élève eut fini son travail, elle sortit jouer dans la cour. Avant que l'élève eût fini son travail, une sonnerie retentit dans la cour. Comment vous vous y prenez, notamment pour les propositions subordonnées, mais faut pourtant pas mettre les principales de côté. Chez moi : - Postep àt lerkad ere kœnadă ed warkes, ka usgænă in àt plaréas ber spiylun:
Il s'agit de concordance des temps entre un passé antérieur et un prétérit ; en somme, une relex du français quant à la règle, mais pas quant à la conjugaison des verbes. Sinon, la traduction mot-à-mot de la proposition est "elle sortit dans la cour pour jouer" et plaréa est donc à l'accusatif (allatif).
- Aṅtep àt lerkad ere kunadéa ed warkes, ù driynet hrupidă in à plaréav:
On reprend la même (lerkad), mais là, ça n'a plus d'importance, puisque son pronom n'apparaît plus dans la proposition principale (on aurais pu prendre lerdu, par exemple). Sinon, pour les verbes, on retrouve une concordance "à la française", avec un subjonctif plus-que-parfait dans la subordonnée et un prétérit dans la principale. On notera que, par rapport à la subordonnée précédente, on retrouve la même particule (ere). Pour la cour, on a affaire à un superessif qui s'exprime en aneuvien par le circonstanciel (pas de mouvement vers...).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 17 Juin 2024 - 11:49, édité 3 fois (Raison : Pas de T à l'article devant un nom à deux consonnes initiales.) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 13:42 | |
| - Anoev a écrit:
- Après que l'élève eut fini son travail, elle sortit jouer dans la cour.
Avant que l'élève eût fini son travail, une sonnerie retentit dans la cour. Post kiam la lernantino finis sian laboron, ŝi iris en la korton ludi. Antaŭ ol la lernantino finis sian laboron, eksonoris en la korto. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 14:03 | |
| - Silvano a écrit:
- Post kiam la lernantino finis sian laboron, ŝi iris en la korton ludi.
Antaŭ ol la lernantino finis sian laboron, eksonoris en la korto. Tiens-tiens... Le "que" de "après que" se traduit par kiam et celui de "avant que" se traduit par ol. Y a certain'ment un'raison... En tout cas, y a trois consonnes consécutives (ST + K) dans la première et trois voyelles (dont une diphtongue : AŬ + O) dans la deuxième. Pour cette dernière, c'est pas insurmontable (/antawɔl/). Pour la première par contre, sachant que toutes les lettres DOIVENT être prononcées, ça devient nettement plus laborieux, surtout pour le T, en position médiane. Si on pouvait le prononcer à l'aneuvienne, on s'en tirerait avec /pɔç'kiɐm/, mais la phonologie espérantiste, à c'que j'crois, exclut les amuïssements. Dans ce cas, post ol aurait été plus aisé à prononcer, non ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mar 17 Fév 2015 - 14:18, édité 2 fois | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 14:07 | |
| - SATIGNAC a écrit:
- bedal a écrit:
- Cette tournure est franco-française, non?, on se coltine des "en " et "y" qu'ya pas dans les autres langues !
[justify] En occitan je retrouve un "ne" parfois tourné en "en" voire "'n" pour le "en" adverbial. Pareil en italien "ne", ladin "n/nen" et frioulan "(i)nd(i)" (je n'ai pas trouvé d'info à ce sujet pour le romanche). Dans toutes ces langues, le mot d'origine est le "in+de" latin. Je l'ai gardé tel quel en nòvladin / néoladin (ende), mais il s'abrège devant et/ou derrière une voyelle (ce'nde pensestu?). Je pense qu'il s'agit d'une influence germanique (ervan/daarvan en néerlandais, davon en allemand, thereof en anglais), mais je ne suis pas sûr. Peut-être que l'influence germanique a simplement contribué à conserver la tournure. Quant au "y", il existe en italien sous la forme de "ci" (ci sono/c'è = il y a), qui est aussi utilisé comme "nous" objet direct et indirect, et aussi en frioulan comme "j" /j/ (ex. pensâj = y penser). En ladin, on dit "ge" avec certains verbes et un mot de style "là" avec d'autres dans certains dialectes. En français (et je suppose dans les autres langues), le mot vient du latin "hic" (ici). Même remarque que pour "en", les langues germaniques ont des mots comme "da(rin)", "there(in)", etc. J'hésite à utiliser ce mot en nòvladin comme il ne représente qu'une minorité de dialectes et de constructions. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Ven 20 Fév 2015 - 23:28, édité 2 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 14:13 | |
| un bel exemple pour tester les grammaires de mes langues sur les phrases complexes! en algardien, cela va être le plus simple. Lan te búßemo lukaresat weli wor, refuresa ján ðole ni nodrelad.Ewa te búßemo lukaresat weli wor, rasulis subhewa ni nodrelad.- Explication:
concordance des temps entre un subjonctif passé (lukaresat), obligatoire après ewa te, (de plus en plus répandu après lan te) et le prétérit de la principale. la 1ère phrase est presque mot-à-mot celle du français : sortir pour [jouer dans la cour]. Si c'était [sortir dans la cour] pour jouer on aurait eu l'allatif li nodrelad (déplacement)... La deuxième est par défaut le locatif simple : ni nodrelad
en nardar, ça promet d'être intéressant ! Lɛn we ʎukaríla ɛl kaśema léta wóhrɛnś, defyrjíla nodjɛd vjɛn ðuʎe.Wɛn we ʎukarékala ɛl kaśema léta wóhrɛnś, ruśiriśo ʎɔ́ruś nodjɛd.- Explication:
pour la 1ère phrase, les deux propositions sont au passé, la subordonnée au passé antérieur. En nardar , les locuteurs insistent sur le mouvement : [sortir dans la cour] pour jouer . pour la seconde phrase : on utilise l'hypothétique puisque ce n'est pas encore réalisé (avant que), pour la concordance, on ajoute un "we". Quand les locatifs sont utilisés sans prépositions, par défaut c'est un lieu ("dans la cour")
En helfina, accrochez vous, on est bien loin du français ! Winisde asara hinada debi, sararinsa baladma balalje jarekane bahada- Explication 1ere phrase:
après que + elle eut terminé => l'helfina traduit simplement hinada debi ("après avoir terminé"), avec hinan (finir,terminer) et debi (après). la subordonnée est antéposée simplement à la principale : l'helfina adopte ce pont de vue : ayant terminé ..., l'étudiante ... pour sortir jouer dans la cour, l'helfina traduit : baladma balalje bahada (litt. dans la cour/ pour jouer / sortit et alla), le verbe sortir est traduit en fait par par aller et sortir , par une forme en -ne bahan Sararinsa winisde asara hinada lebi, reninsa baladma jaddada.- Explication 2eme phrase:
même principe ! avant que + elle eût terminé => l'helfina traduit simplement hinada lebi ("avant d'avoir terminé"), avec hinan (finir,terminer) et lebi (avant). cette fois, il y a deux sujets différents, on utilise deux fois le nominatif. sinon, la construction est la même : avant l'étudiante [avoir terminé], la sonnerie ...
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par bedal le Mar 17 Fév 2015 - 14:52, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 14:28 | |
| - Anoev a écrit:
- Après que l'élève eut fini son travail, elle sortit jouer dans la cour.
Avant que l'élève eût fini son travail, une sonnerie retentit dans la cour. Pos lerik fini si lab, el vonida ludi en kort. Pred lerik fini si lab, svonik yorida si en kort. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 14:32 | |
| - bedal a écrit:
- concordance des temps entre un subjonctif passé (lukaresat), obligatoire après lan te et ewa te, et le prétérit de la principale.
Le subjonctif est-il toujours de mise derrière lan te (après que) ou bien s'agit-il, ici, d'une condition implicite ("après que" dans le sens de "à condition que"). Aurait-on un lan te avec un indicatif, notamment avec des faits indépendants les uns des autres, reliés entre eux uniquement par la chronologie (après qu'ils sont sortis la salle dut être nettoyée). En tout cas, je n'ai pas, chez moi, ce genre de nuance : après postep, j'ai toujours l'indicatif (relex du français : procès évident*). * En principe._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 14:47 | |
| - Anoev a écrit:
- bedal a écrit:
- concordance des temps entre un subjonctif passé (lukaresat), obligatoire après lan te et ewa te, et le prétérit de la principale.
Le subjonctif est-il toujours de mise derrière lan te (après que) ou bien s'agit-il, ici, d'une condition implicite ("après que" dans le sens de "à condition que"). Aurait-on un lan te avec un indicatif, notamment avec des faits indépendants les uns des autres, reliés entre eux uniquement par la chronologie (après qu'ils sont sortis la salle dut être nettoyée).
En tout cas, je n'ai pas, chez moi, ce genre de nuance : après postep, j'ai toujours l'indicatif (relex du français : procès évident*).
*En principe. en fait oui, c'est pas obligatoire après lan te, : normalement c'est soit l'indicatif (j'ai nettoyé après qu'il est parti) ou un subjonctif (j'ai nettoyé après qu'il soit parti) dans le 1er cas c'est juste des faits chronologiques , dans le 2e cas on insiste sur le fait que c'est une condition préalable à la principale : il faut qu'il parte pour que je nettoie : condition. pour l'exemple, à l'indicatif, cela voudrait dire, elle a fini ses devoirs puis elle est sortie, au subjonctif => elle a fini ses devoirs donc elle peut sortir. (condition nécessaire). Malheureusement, de plus en plus le subjonctif s'impose et la nuance se perd, le subjonctif est à la mode après "lan te" quelque soit la phrase... (à la mode française hein ! ) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 15:11 | |
| - Anoev a écrit:
- Tiens-tiens... Le "que" de "après que" se traduit par kiam et celui de "avant que" se traduit par ol. Y a certain'ment un'raison...
Sans doute, mais je ne la connais pas. Bon nombre d'espérantistes vont d'ailleurs se tromper et dire antau kiam. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 15:33 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Tiens-tiens... Le "que" de "après que" se traduit par kiam et celui de "avant que" se traduit par ol. Y a certain'ment un'raison...
Sans doute, mais je ne la connais pas. Bon nombre d'espérantistes vont d'ailleurs se tromper et dire antau kiam. J'adore le " se tromper"... |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 16:25 | |
| En elko : . wude Otebo bau beti diho ga , Ago wuti lili zohoe .Après que l'élève eut fini son travail, elle sortit jouer dans la cour.- Explication ::
wude : après (que). de WUD (futur) auquel on ajoute le suffixe adverbial / prépositionnel -e Otebo : l'élève. Du préfixe O- (marquant l'individu) et de la clé TEB (étude) + suffixe -o (noms) bau : particule perfective : beti = finir / bau beti = avoir fini beti : finir. de la clé BET (hiver, fin) et du suffixe verbale -i. diho : le travail. de la clé DIW (travail) et du profixe défini =h : diwo = travail → diho = le travail. ga : son, sa, ses. G est la racine de la troisième personne. Ago : elle. G est la racine de la troisième personne. wuti : sortir. De la clé WUT (extérieur) et du suffixe verbal -i. lili : jouer. De la clé LIL (jeu) et du suffixe verbal -i. zohoe : dans la cour. de la clé ZOW (cour), du profixe défini =h et du suffixe locatif -oe. . wede Otebo bau beti diho ga , migo ho'i zohoeAvant que l'élève eût fini son travail, une sonnerie retentit dans la cour.- Explication ::
wede : avant (que). de WED (passé) auquel on ajoute le suffixe adverbial / prépositionnel -e Otebo : l'élève. Du préfixe O- (marquant l'individu) et de la clé TEB (étude) + suffixe -o (noms) bau : particule perfective : beti = finir / bau beti = avoir fini beti : finir. de la clé BET (hiver, fin) et du suffixe verbale -i. diho : le travail. de la clé DIW (travail) et du profixe défini =h : diwo = travail → diho = le travail. ga : son, sa, ses. G est la racine de la troisième personne. migo: une sonnerie. De la clé MIG (cloche sonnette) et du suffixe nominal -o. ho'i : particule de reprise nominalo-verbale. ho reprend le dernier mot en o et le suffixe 'i indique qu'on le transforme en verbe. zohoe : dans la cour. de la clé ZOW (cour), du profixe défini =h et du suffixe locatif -oe.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 17:59 | |
| @ziecken: la manière de traduire ("après l'étudiant avoir mangé") me rappelle l'helfina ^^ (mais bon j'ai presque rien inventé, je me suis inspiré de comment le japonais fonctionnait, car il n'ont pas de constructions tarabiscotées comme en français).
tu t'es aussi inspiré de langues isolantes pour la grammaire de l'elko ? (dsl, j'étais censé suivre les cours d'elko mais...)
par contre un truc m'a interpellé : le ga (adj.possessif) se met après le nom ? à part si en elko, "ga" vuet plutôt dire "à lui" donc, "le travail à elle" _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 18:12 | |
| - Anoev a écrit:
- Après que l'élève eut fini son travail, elle sortit jouer dans la cour.
Avant que l'élève eût fini son travail, une sonnerie retentit dans la cour. Je m'essaie. Pos ia almen finihsit sien orbat, gwahsit id cort likes. Pre ia almen finihsit sien orbat, un frid udclienghit in id cort. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 18:21 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :
. wude Otebo bau beti diho ga , Ago wuti lili zohoe .
Puisque c'est Ago, c'est " une élève", c'est donc Atebo (on a affaire à la même personne), Si tu mets O tebo au premier et Ago au deuxième, ça laisse supposer qu'une fille (ou même une femme) peut jouer dans la cour après qu'un élève (on on ignore le sexe, lui, cependant) a fini son travail : étrange condition, non ? Pour la deuxième phrase, Otebo ne gêne pas. - Bedal a écrit:
- Malheureusement, de plus en plus le subjonctif s'impose et la nuance se perd, le subjonctif est à la mode après lan te quelque soit la phrase... (à la mode française hein ! )
Tiens l'coup ! garde les deux modes : résiste à la tendance de fainéantise de certains algardiens (qui voient peut-être trop les jités français au point de les imiter). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 4 Juil 2024 - 11:39, édité 2 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 18:29 | |
| - Bedal a écrit:
- Malheureusement, de plus en plus le subjonctif s'impose et la nuance se perd, le subjonctif est à la mode après lan te quelque soit la phrase... (à la mode française hein ! )
- Anoev a écrit:
- Tiens l'coup ! garde les deux modes : résiste à la tendance de fainéantise de certains Algardien (qui voient peut-être trop les jités français au point de les imiter).
Oui je tiens le coup ! mais, à l'oral étrangement les Algardiens mettent un subjonctif dès qu'ils sont en présence d'un "te" (que) pour parler des gens qui apprennent l'algardien, les elfes et les vampires n'arrivent pas à comprendre le subjonctif, et utilisent souvent le conditionnel. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 18:39 | |
| - Anoev a écrit:
- Puisque c'est Ago, c'est "une élève", c'est donc Atebo (on a affaire à la même personne), Si tu mais Otebo au premier et Ago au deuxième, ça laisse supposer qu'une fille (ou même une femme) peut jouer dans la cour après qu'un élève (on on ignore le sexe, lui, cependant) a fini son travail : étrange condition, non ?
Pour la deuxième phrase, Otebo ne gêne pas. Tu as raison. Je n'avais pas compris qu'il s'agissait de la même personne, le français est souvent si ambigu. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 18:41 | |
| - Ziecken a écrit:
- Le français est souvent si ambigu.
L'ambigüité des langues naturelle, ça fait la raison d'être des idéolangues ! Dans ma précipitation, j'ai mis "si tu mais" au lieu de "si tu mets". Gnàlh ev én ! (honte sur moi !). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 29 Avr 2023 - 23:39, édité 1 fois | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 18:52 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Après que l'élève eut fini son travail, elle sortit jouer dans la cour.
Avant que l'élève eût fini son travail, une sonnerie retentit dans la cour. Je m'essaie.
Pos ia almen finihsit sien orbat, gwahsit id cort likes. Pre ia almen finihsit sien orbat, un frid udclienghit in id cort. C'est "ghehrd", et non "cort", qui signifie.... "court". | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 18:58 | |
| En privé, Olivier m'a aussi fait de nombreuses propositions d'amélioration. |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 22:57 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Après que l'élève eut fini son travail, elle sortit jouer dans la cour.
Avant que l'élève eût fini son travail, une sonnerie retentit dans la cour. Post kiam la lernantino finis sian laboron, ŝi iris en la korton ludi. Antaŭ ol la lernantino finis sian laboron, eksonoris en la korto. Moi j'aurais traduit par "antaù kiam"; si on dit "antaù ol" pourquoi ne dit-on pas "post ol"?En méhien cela donne posq' Acabarheo dišipvl debû'su, t' Eswez en olae ad 3ugã.et àntiqe Acabaušeo dišipvl debû'su, t' Esfonejù sinoy n'olai. | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Fév 2015 - 20:13 | |
| Nòvladin / néoladin: 1) Davors que la scolara aveva finid sie lavor, ela è ida for per jogar enta la plaza de jòg. 2) Denant que il scolar avess finid sie lavor, alc à sonad enta la plaza de jòg.
Dans la 1), l'élève est au féminin, le verbe "eut fini" se traduit par un indicatif plus-que-parfait et le passé simple "sortit" devient un passé composé à particule "è ida for" (lit. "est allée hors" = "est sortie").
Dans la 2), l'élève est au masculin, le verbe "eût fini" se traduit par un subjonctif plus-que-parfait et la phrase "une sonnerie retentit" est traduite par "alc à sonad" (quelque chose a sonné) au passé composé. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Dim 22 Fév 2015 - 23:27, édité 4 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Fév 2015 - 20:29 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- C'est "ghehrd", et non "cort", qui signifie.... "court".
V'là un mot qu'y faudra mettre sous l'coude pour une bataille lexicale : cour. J'ai vu que la cour (du roi, ou de justice) se disait en anglais court, ce même court qui semble avoir donné en français le court (de tennis). Affaire à suivre, donc. Quand "glabelle" sera passé, j'me mettrai su'l'strapontin. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Fév 2015 - 23:03 | |
| - bedal a écrit:
- @ziecken: la manière de traduire ("après l'étudiant avoir mangé") me rappelle l'helfina ^^ (mais bon j'ai presque rien inventé, je me suis inspiré de comment le japonais fonctionnait, car il n'ont pas de constructions tarabiscotées comme en français).
J'ignorais que l'hefina et le japonais avait un fonctionnement identique à l'elko. - bedal a écrit:
- tu t'es aussi inspiré de langues isolantes pour la grammaire de l'elko ? (dsl, j'étais censé suivre les cours d'elko mais...)
En fait je ne me suis pas vraiment inspiré de langues pour créer l'elko mais d'autres choses comme le tarot, le solfège, la mythologie, ... Du moins pas d'influence volontaire. L'elko à la possibilité d'être une langue isolante ou agglutinante ou même les deux à la fois. - bedal a écrit:
- par contre un truc m'a interpellé : le ga (adj.possessif) se met après le nom ? à part si en elko, "ga" vuet plutôt dire "à lui" donc, "le travail à elle"
Oui en fait, en Elko il n'existe pas adjectif possessif, mais juste le génitif pour exprimer le possessif. L'elko utilise aussi le ligatif pour exprimer cela mais avec une subtilité car la notion de possession, n'existe pas réellement en Elko. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 18 Fév 2015 - 23:36 | |
| En aneuvien, sauf expressions particulières, les pronoms/adjectifs med, ted... lĕd n'expriment que la possession, sinon on fait appel à l'adjectif ou au pronom personnel indirect :
Eg musa ed strægens = j'ai raté mon train Eg ruvă ed neràpkaż ane sàrdaw = j'ai appelé leur fille hier.
Demain, une autre phrase. Qui s'y colle ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 10 Juil 2022 - 18:49, édité 1 fois (Raison : Mise à jour) | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
| | | | La phrase du jour 1 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |