|
| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 14 Fév 2015 - 23:36 | |
| - bedal a écrit:
- bororo a écrit:
- L'italien a ne et ci qui correspondent à peu près, non ?
alors spécifité romane? parce que l'anglais s'en passe je crois, non? Il me semble que l'on peut traduire "en" en allemand par welch. Et en néerlandais par er (il faudrait confirmation cependant). |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 14 Fév 2015 - 23:39 | |
| Ci en italien a deux sens: celui du y français (ci vado / j'y vais = là / à ça) et celui de "nous" complément (arrivederci = "à nous revoir")
Ne équivaut à en (= de ça/là) en français ( vatene = va-t-en!)
Les oiseaux font leur nid avec des brindilles : pityo faba si nid iz yo ramin.
Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 14 Fév 2015 - 23:43, édité 1 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 14 Fév 2015 - 23:42 | |
| En attendant, ces deux (ou plus, ou moins, ça dépend comment on voit les choses*) mots sont bien pratiques pour éviter des formules lourdes à l'envi : à ça, de ça, de là etc.
*Si on voulait vraiment faire (et c'est possible) faire une correspondance entre l'aneuvien et le français, on aurait ċys et ċyn comme pronoms et ċyv comme adverbe (de lieu), mais impossible, en tout cas, de faire un parallèle entre ces trois mots (ou 2 mots et demi) avec "en" et "y". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 17 Juin 2024 - 11:38, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 14 Fév 2015 - 23:46 | |
| - Anoev a écrit:
- En attendant, ces deux (ou plus, ou moins, ça dépend comment on voit les choses*) mots sont bien pratiques pour éviter des formules loirdes à l'envi : à ça, de ça, de là etc.
*Si on voulait vraiment faire (et c'est possible) faire une correspondance entre l'aneuvien et le français, on aurait ċys et ċyn comme pronoms et ċyv comme adverbe (de lieu), mais impossible, en tout cas, de faire un parallèle entre ces trois mots (ou 2 mots et demi) avec "en" et "y". Ils existaient autrefois en galaïco-portugais ( i / en) mais ont aujourd'hui disparu... |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 14 Fév 2015 - 23:50 | |
| - Anoev a écrit:
- En attendant, ces deux (ou plus, ou moins, ça dépend comment on voit les choses*) mots sont bien pratiques pour éviter des formules loirdes à l'envi : à ça, de ça, de là etc.
*Si on voulait vraiment faire (et c'est possible) faire une correspondance entre l'aneuvien et le français, on aurait ċys et ċyn comme pronoms et ċyv comme adverbe (de lieu), mais impossible, en tout cas, de faire un parallèle entre ces trois mots (ou 2 mots et demi) avec "en" et "y". En fait "en" traduit tellement de catégories grammaticales que c'est saoulant... Si c'est un COD partitif, c'est hete, si c'est un COI (parler de qqch), c'est dave ... Par contre j'ai un souci avec cette phrase : "je lui en parle" (je parle de Paul à Pierre) car parler admet deux COI, et donc j'ai deux mêmes pronoms COI !!! (si en revoie à un inanimé ça passe mais là non!) je suis obligé d'écrire : dawel ğure da wel (je lui parle de lui) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 14 Fév 2015 - 23:57 | |
| >J'en ai de nombreux.
Ab ig vült tos of.
Rien à voir avec "ab ig andërën of" : -l'adjectif (vült, beaucoup), n'est pas décliné, -of est déterminé par un article au génitif neutre pluriel.
Pour y/en, le Sprakan procède comme suit :
J'en ai : Ab ig of. >Of seul
J'y pense : Denk ig an (of). litt. Je pense à (ça). An peut annexer of. >Of + particule.
J'en ai pris plusieurs : Nahmí ig vült tos of. litt. Je pris beaucoup de ça.
J'y comprends rien : Ëbstand ig niet tos of. litt. Je comprends rien de ça.
>Pour ces deux là : of + article neutre génitif.
J'en viens : Vömt ig aos (of). litt. Je viens de (ça). >Of + particule, à rapprocher de "j'y pense".
J'y suis, j'y reste : Ist ed stand ig da. litt. Je suis et reste là. Là, rien à voir. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 0:00 | |
| En yolik:
En : iz di / iz lo Y : da di / da lo
|
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 0:12 | |
| - bedal a écrit:
- Par contre j'ai un souci avec cette phrase : "je lui en parle" (je parle de Paul à Pierre) car parler admet deux COI, et donc j'ai deux mêmes pronoms COI !!! (si en revoie à un inanimé ça passe mais là non!) je suis obligé d'écrire : dawel ğure da wel (je lui parle de lui)
En général, "en" est mis pour une chose : (je parle de la réunion à Pierre) ; si c'est une autre personne, c'est encore plus irritant (du moins, en français) parce que ça donne "je lui parle de lui" (et je lui parle d'elle, si c'est mis pour "je parle de Josiane à Pierre"). Chez moi, j'ai quelque chose comme : E dysert ċyn ni das = je lui en parle. eg dysert dan ni das = je lui parle de lui (pas de lui-même : d'un autre) eg dysert dan ni dem* = je lui parle de lui-même eg dysert æten di kas = je lui parle (à elle) de ça. nep dysertet ċyn ni es! = m'en parle pas ! or dysertet kan ni es = parle moi d'elle. Le dernier pronom (derrière ni) porte bien son nom : c'est bien un complément d'objet... second. Ċys (et sa flexion ċyn) est bien pratique, car il remplace parfois avantageusement le pronom personnel neutre an, qui peut parfois être confondu avec dan. * Par contre, 'videmment, eg dysert dem ni das signifierait : je lui parle de moi._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 27 Aoû 2015 - 22:23, édité 1 fois (Raison : Erreur d'impératif : dysertet est un verbe en -éa) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 1:53 | |
| Mi lala da li on di (lo). = je lui en parle. Mi lala da li o li(al) = je lui parle de lui (pas de lui-même : d'un autre) Mi lala da li on si = je lui parle de lui-même Mi lala da el o di (lo) = je lui parle (à elle) de ça. Ne lali da mi on di (lo) ! = m'en parle pas ! (Ti) lali da mi on el. = parle moi d'elle. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 8:06 | |
| Pour traduire "en" j'utilise acel ("cela") au génétif, donc :
Acelui alter avem : j'en ai d'autres - acelui : en ("de ça") - alter : autres, il est invariable. Le sens ici permet de savoir qu'on en a plusieurs autres ("j'en ai un autre" ce serait acelui o alter avem) - avem : j'ai
Acelui ies voarpem : je lui en parle ("de ça/à lui/je parle") Te ies, ies voarpem : je lui parle de lui (pas de lui-même) mais on dira pour éviter la répétition : te ies vorbem ies. Ite ies voarpem : je lui parle de lui-même ("ite" voulant dire dans le contexte "lui-même") Acelui es voarpem : je lui parle (à elle) de ça Aćui met ne voarpîs ! : m'en parle pas ! (aćui est la forme courante à l'orale de acelui, un peu comme ça/cela). Eu met voarpîs : parle moi d'elle.
Je me rends compte qu'un équivalent de en et de y pourrait bien pratique : î (en, du latin "in") et vi (y, un petit a priori de temps en temps ça ne fait pas de mal) ? À voir... |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 9:55 | |
| En elko : Ro pala ifoj'en ai d'autres- Explications:
ro /ɾɔ/ "je" est le diminutif de naro pala /pala/ "avoir, posséder, disposer" ifo /iʋɔ/ en ... d'autres Le pronom ifo est très complexe, il appartient au niveau 4. Il se base sur la particule wo "quelque chose" Ro pala woj'ai quelque choseUe l'on a mis au pluriel au moyen du préfixe i- : Ro pala iwoj'ai des chosesPour finir on a ajouté le profixe =f marquant l'altérité : wo "quelque chose, une chose" → fo "quelque chose d'autre, autre chose" kiwo "quelqu'un, une personne" → kifo "quelqu'un d'autre, un autre" etc.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 16:39 | |
| Pas plusieurs phrases à la fois, sinon ça devient illisible ! Je vais rester sur "J'en ai d'autres": Nòvladin / néoladin: Jò'nd'ai alters. Ba gai dun: De na si ban oro. (Litt. "Des autres sont à moi") _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Ven 20 Fév 2015 - 23:29, édité 1 fois | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 16:48 | |
| Deyryck :
Dyid ro isprah' = je lui en parle. D'ro pro isprah' = je lui parle de lui (pas de lui-même : d'un autre) D'ro ro isprah' = je lui parle de lui-même Dyid ra isprah' = je lui parle (à elle) de ça. Dyid i sprahné = m'en parle pas ! D'ra i sprahé = parle moi d'elle. Etan ihafa' = J'en ai d'autres.
Ygglish :
I tùk wo na it. = je lui en parle. I tùk pwo na it. = je lui parle de lui (pas de lui-même : d'un autre) I tùk wo na wo. = je lui parle de lui-même I tùk wa na it. = je lui parle (à elle) de ça. No tùk i na it! = m'en parle pas ! Tùk i na wa.= parle moi d'elle. I av oqèrs. = J'en ai d'autres. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 17:05 | |
| - Nemszev a écrit:
- Je vais rester sur "J'en ai d'autres":
Növladin: Jö 'nd' ai alters.
Ba gai dun: De na si ban oro. (Litt. "Des autres sont à moi") Et en popiaro ? En psolat, j'aurais quelque chose comme habo utres de. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Lun 17 Juin 2024 - 11:42, édité 1 fois (Raison : Erreur de déclinaison psolate) | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 17:22 | |
| Euhm... mon popiaro est un peu rouillé, mais je pense que c'est: Au autri (de eli). (J'ai autres (d'eux)) _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 19:25 | |
| Tu crois que l'obscurité est ton alliée? Tu n'as fait qu'adopter la pénombre. Moi je suis né dedans, j'ai été façonné par elle.l'originale bien sûr, au cas où : "You think darkness is your ally? You merely adopted the darkness. I was born in it, molded by it." en algardienKu hajiman te namia alis teli ulfilo? Sădim wa valajana. Mel, narewa niad, alewa hakeğo fil wel. - Explication:
après " hajime te" (penser que) on met le subjonctif (!!) sur le verbe : alis (soit). Pour la question, on a une question fermée, marquée en algardien par Ku + phrase affirmative + ? Les deux autres phrases sont au passé simple. "merely" est traduit par sădim (seulement), "adopt" par valaje(choisir). Namia n'est pas répété. Enfin, naître dedans est traduit par nare niad (la préposition ni est mise au locatif). Pour le passif, construction en Ale + participe passé classique.
en nardarHuśato ar śmav riaśo této alfíl ? Śeno velíʒito śɛdjázan. Naraímo lɛv śmávɛd, ge barjímo śar śo.- Explication:
après " huśe ar" (penser que) on a une construction indicative simple. Pour la question, on a une question fermée, marquée en nardar uniquement par le ?[/i] pour le reste, rien de compliqué, si ce n'est le passif : ge + verbe (le complément d'agent est donné par śar (par))
A suivre pour l'helfina _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par bedal le Dim 15 Fév 2015 - 20:27, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 20:23 | |
| Pour rester dans la logique du fil, je ne traduirai que la première phrase : « Tu crois que l'obscurité est ton alliée ? »
Teevni aímén oupen oné okolye ven ? allié.2ps_POS être.INF3.3ps obscurité "auxiliaire_interrogatif".2ps penser tu
Utilisation de onýe (auxilaire d'interrogation) : langage soutenu. Plus familièrement, on aurait : ... okoé ven on ? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 21:13 | |
| Ti kreda ke neris bina kunik tik ? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 21:25 | |
| Je n'ai pas "pénombre", mais je peux me débrouiller pour le trouver ; itou pour "façonner". Sinon, j'ai : O kred ep tep ψkuret er ed àlljan?- Explications:
O kred ep avec un ? est ce qu'on appelle une interrogation à valeur affirmative, c'est explicite ici. Ep o kred...? donnerait "crois-tu que...".
tep ψkuret : pas facile à prononcer, n'est-ce pas? On s'en sort avec un svarabhakti sous forme d'un [ʌ] qui rappelle l'élision d'un article (àt) éludé pour cause de généralité (l'obscurité, en général).
Er : le verbe ere au subjonctif présent : de mise dans une subordonnée complément d'objet de kred (croire), quels que soient le mode et/ou la tournure (contrairement au français).
Ed toujours le personnel indirect (réfléchi à O), dans les formules figurées, jamais de possessif.
Àlljan est l'adjectif (allié) correspondant à àlljes (allier) : le S passe à la trappe, contrairement au participe passé àlljesuna (ayant allié).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 29 Avr 2023 - 23:32, édité 1 fois | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 21:29 | |
| - od² a écrit:
- Nanananananananana
Est-ce qu'il y a une mélodie derrière ? Je sens que je rate une référence... En greedien ancien (merci pour le mot pour "allié") : Sak sak okotlang — gierpod ?SUPP.ALL 2P allié (être) ténèbres — le premier sak est la particule de "supposition de l'allocutaire". Elle a beaucoup d'usages, ici signalant que le reste de la phrase est conçu comme une prise de risque de la part de l'allocutaire (et le locuteur s'en désolidarise). — le deuxième est le pronom de deuxième personne, en position de modificateur de okotlang. — okotlang se décompose en okot "aider"+ -lang suffixe d'objet ou de personne associée. — le verbe "être est... un silence. — il y a plusieurs mots en greedien pour "obscurité". Tim est l'obscurité bénéfique, celle qui rafraîchit et protège, gierpod est dérivé de gier "noir" et désigne un lieu obscur. Suizi est à la fois "ombre" et "cécité". J'ai choisi le deuxième en raison de comment finit ta phrase. On ne peut naître que dans gierpod. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 21:32 | |
| Cretés ovcurita adgalha tibe ceyir?
Dans les phrases interrogatives, le verbe se met souvent en début de phrase. Après creter (croire) on a une proposition infitive où le verbe est à l'infinitif (ceyir : être) et son sujet à l'accusatif. |
| | | bororo
Messages : 548 Date d'inscription : 15/05/2012
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Dim 15 Fév 2015 - 21:37 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- od² a écrit:
- Nanananananananana
Est-ce qu'il y a une mélodie derrière ? Je sens que je rate une référence...
Batman ! | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 16 Fév 2015 - 9:49 | |
| En elko : . lo nura noko niso la e ? lo nuwe neali doko . ro , ro keta hete , ro bau mawi ho'a .Tu crois que l'obscurité est ton alliée? Tu n'as fait qu'adopter la pénombre. Moi je suis né dedans, j'ai été façonné par elle.- Explication:
lo : tu nura : penser, avoir pour avis noko : nuit, obscurité très sombre niso : ami la : ta, ton e ? : particule interrogative nuwe : juste, seulement, que neali : adopter → antonyme de neli abandonner formé au moyen de l'infixe -a-. doko : obscurité légère, pénombre keta : naître hete : dedans → forme définie de wete dans bau : particule perfectifve mawi : façonner ho'a : par elle → particule de reprise
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37582 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Lun 16 Fév 2015 - 10:49 | |
| Mais si, j'l'avais, "façonner" : odàx (-a, -ía), simplement pris de odàk (à-priori, pour "façon"). La pénombre, ça y est : de deux élément que j'avais : letas = presque chaad (de l'anglais shadow, les anglicistes auront r'péré, certains mélomanes également) m'ont donné leċhád (le AA a été raccourci, on n'est plus dans l'ombre totale). Du coup, je peux traduire la suite de la phrase : Tu n'as fait qu'adopter la pénombre. Moi je suis né dedans, j'ai été façonné par elle. O nor advỳbora leċháż, Egiψ natyva in, eg cem odàxa per as- Explications:
Mis à part deux petits raccourcissement, c'est quasiment de la relex :
La première phrase se traduit mot-à-mot par : tu n'as qu'adopté...
Pour la première proposition de la dernière phrase : Le gallicisme "moi je" est traduit par egiψ (moi-même) ; iψ est mis ici pour une emphase d'un nom ou d'un pronom. Petite imprécision : on pourrait le traduire, dans un autre contexte par "c'est moi qui suis né dedans".
j'ai remplacé itín (l'adverbe signifiant "dedans") par l'adposition in (ellipse de chaad, ou bien de leċhád).
La dernière proposition n'appelle aucun commentaire particulier, si ce n'est la construction du passif, dont le type auxiliaire + PP a été remplacé par une particule.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 4 Juil 2024 - 11:32, édité 2 fois (Raison : Mise à jour) | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mar 17 Fév 2015 - 0:16 | |
| - bedal a écrit:
- Cette tournure est franco-française, non?, on se coltine des "en " et "y" qu'ya pas dans les autres langues !
En occitan je retrouve un "ne" parfois tourné en "en" voire "'n" pour le "en" adverbial. "Ne venc ! Il en vient, Que'n pensas ? ou Que ne pensas ?: qu'en penses tu , se rencontrent souvent. Il y a aussi "i" = "y" Qu'i soi ! j'y suis!
En méhien j'ai décidé de traduire littéralement suivant que ce soit un adverbe locatif ou un pronom complément de manière. Qvs Noiv desti ? Qu'en penses-tu ? Vi Adistim! Nous y sommes! Vë Bahoim ! Allons y ! Desti Mentaii toltempë! j'y pense toujours! Ni Adbahï vë, po3i Comìmic'h avi ! Je n'y vais pas, j'en viens | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
| | | | La phrase du jour 1 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |