| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 25 Fév 2015 - 23:17 | |
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Mer 25 Fév 2015 - 23:27 | |
| - Anoev a écrit:
- J'ai sommeil.
On pourrait croire que ça marche comme "j'ai faim, j'ai chaud" etc.
Pas si sûr ! Exactement en méhien: Paï hünni : je souffre du, je subis [ v: Payet] le sommeil ( hünne). comme il y a: Paï fanni: j'ai faim ou Paï dremoi: j'ai chaud. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: J'ai sommeil Mer 25 Fév 2015 - 23:57 | |
| La meilleure des soluces pour l'aneuvien : eg sygun slivs.
Le verbe sygen signifie en gros "voir venir" ou "voir" au figuré (sans se servir de ses yeux°). Peut signifier "sentir" ou "comprendre"* :
Eg sygna ep... tep nep ùt ere vedind = j'ai bien vu... qu'il n'y avait rien à voir.
Dans notre expression, on voit venir (on sent venir) le sommeil. Le verbe est figuré, mais la phrase est au sens propre : on a envie de dormir, c'est bien concret.
Par contre, si j'avais traduit en aneuvien comme on traduit "j'ai faim" etc. c'aurait donné eg • sliw : quelque chose de complètement différent, et là de vraiment figuré (sauf si on a l'habitude de parler en dormant).
À l'inverse, on peut utiliser sygen + complément à l'accusatif sans article pour les expressions précédentes, avec une traduction francophone différente :
Àt gœpyl, sygun inzhyyns, doră ùt dysvỳrs per àt galoosev = Le renard, sentant venir la faim, fit un détour par le poulailler.
Nota : cette inter (ainsi que les trois précédentes) a été déménagée suite à une erreur de ma part (elles étaient dans "batailles lexicales" au lieu d'ici). Merci d'vot'compréhension.
°En faisant abstraction qu'il faille des bouts d'allumettes pour maintenir les paupières ouvertes. *Mais d'un sens atténué par rapport, respectivement à aċes ou intel. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 15 Mai 2024 - 19:21, édité 3 fois | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 1:06 | |
| - Silvano a écrit:
- Quelqu'un se rappelle-t-il quelle langue cite tan?
Le wedensheinien je crois. | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 1:30 | |
| J'ai faim:
Spikizi: Mi hangri.
Néoladin / nòvladin: Jò ai fam.
Ba gai dun: Wan kan. (lit. (je) veux manger) _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Jeu 26 Fév 2015 - 20:12, édité 1 fois | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 18:17 | |
| En elko:
Ero nossa J'ai sommeil _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 18:20 | |
| J'ai faim: Jarjanais: So con fame(littéralement- "je suis avec de la faim") Jarjanais suprême: So cu fame Narijamante: Eu su esfombreate(je suis affamé) Suit-tal: Ik have honga. | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 19:07 | |
| Ig sïoklun. /ik si:.o:klun/ Je suis-dans-la-faim, ponctuellement. Ab ig to sïoklinoi. /ab ik to si:.o:klinoj/ Ai je la faim, c'est la famine. Estro neniam malsatas :Nién sïoklunën daominiúre, sir sïoklunirën. /njɛn si:.o:klunɛn da.o:minjure sir si:.o:klunirɛn/ Jamais ne-sont-dans-la-faim [les] tyrans, eux donnent-la-faim. | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 20:24 | |
| - Anoev a écrit:
- J'ai sommeil.
Spikizi: Mi tayat. Nòvladin / néoladin: Jò soi strac/stanc/stuf. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 20:32 | |
| J'ai sommeil: mi dormemas, mi estas dormema, me es somne, me es somnaful.
|
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 21:32 | |
| Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp"). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 21:42 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp").
Mais on peut avoir sommeil sans vouloir dormir. Tous les enfants font ça. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 21:48 | |
| On veut pas, mais on a envie. Si tu veux être plus précis, dis "wehno swehpe" = j'ai envie de dormir". | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 21:53 | |
| Oui, tu as raison, il y a aussi des gens qui veulent dormir mais qui n'ont plus sommeil... | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 22:18 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp").
Comment tu prononces ça ? On dirait un grommellement mêlé de bâillement. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 22:21 | |
| - Nemszev a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp").
Comment tu prononces ça ? On dirait un grommellement mêlé de bâillement. Je veux dormir: swehpskwo : /'swe:pskwo/ ou eiskwo swehpe : /'Ejskswo 'swe:p@/ (Le @ final peut être omis.) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 17:13 | |
| La femme est un homme comme les autres.Phrase assez étrange en français, en anglais aussi, d'ailleurs, mais pas dans les langues (comme l'allemand, le latin etc.) où "homme" se traduit différemment si on parle d'humain ou de mâle (adulte). Elko : Nato omano mope sėlkioEo : La virino estas homo kiel aliajUro : De ʒina se un human wim alteneVpk : Vom binof men as votiksAnv : Kad • dù kes alir. Ce sont des spéculations de ma part (sauf l'aneuvien) ; s'y a des erreurs : manques, article en trop, mauvais terme..., merci de m'en faire part. Peut-être l'approche du 8 mars m'a-t-elle inspiré, va savoir ! En tout cas, on ne saurait confondre ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 15 Mai 2024 - 19:24, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:17 | |
| - Silvano a écrit:
- Virino estas homo kiel aliaj.
Donc l'article la que j'avais mis était en trop : pour les généralité, l'espéranto et l'aneuvien marchent pareillement : pas d'article. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:22 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Virino estas homo kiel aliaj.
Donc l'article la que j'avais mis était en trop : pour les généralité, l'espéranto et l'aneuvien marchent pareillement : pas d'article. Je crois d'ailleurs que ce serait la même chose en uropi. En tout cas, si DoPa suit le conseil de Nemszev et s'intéresse à d'autres fils, on en aura peut-être confirmation. En tout cas, c'est u human (ou simplement human): pas de N devant une consonne.
Dernière édition par Silvano le Ven 27 Fév 2015 - 18:23, édité 1 fois |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:23 | |
| - Anoev a écrit:
- La femme est un homme comme les autres.
Phrase assez étrange en français, en anglais aussi, d'ailleurs, mais pas dans les langues (comme l'allemand, le latin etc.) où "homme" se traduit différemment si on parle d'humain ou de mâle (adulte).
Elko : Nato omano mope sėlkio Eo : La virino estas homo kiel aliaj Uro : De ʒina se un human wim altene Vpk : Vom binof men as votiks Anv : Kad • dù kes alje. Pour le kotava, je dirais: Avk: Ayikya sotir ayik dum betLittéralement: " Femme est (vérité absolue) humain comme n'importe quel (autre)" | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:34 | |
| En yolik, ça n'est pas traduisible puisqu'il n'y a pas de double sens homme = mâle / homme = être humain...
Au mieux, on aura: Fem bina un men kis diyo al. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:34 | |
| - Troubadour a écrit:
- Ayikya sotir ayik dum bet
Ayikya sotir ayik... Ça manque du choc que provoque en français (ou en anglais): la femme est un homme... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37640 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:35 | |
| - Silvano a écrit:
- En tout cas, c'est u human (ou simplement human): pas de N devant une consonne.
Ben non puisque le H est toujours aspiré en uropi (comme en espéranto), pas comme en aneuvien où pour avoir [h], y faut en mett'deux ( hhir). - Troubadour a écrit:
- Ayikya sotir ayik dum bet
- Silvano a écrit:
- Ayikya sotir ayik... Ça manque du choc que provoque en français (ou en anglais): la femme est un homme...
Par contre, le "choc" revient avec l'image que j'ai mis en lien : Ayikye sotir ayikya dum bet. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 29 Avr 2023 - 23:53, édité 2 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:39 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- En tout cas, c'est u human (ou simplement human): pas de N devant une consonne.
Ben non puisque le H est toujours aspiré en uropi (comme en espéranto), pas comme en aneuvien où pour avoir [h], y faut en mett'deux (hhir). Justement. C'est donc u human. Voir ceci. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|