L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Code promo Nike : -25% dès 50€ d’achats sur tout le site Nike
Voir le deal

 

 La phrase du jour 1

Aller en bas 
+28
Fox Saint-Just
Yatem
dworkin
Lethoxis
Balchan-Clic
Vilko
Mickaël B. Farlay
Emanuelo
Lūka
PatrikGC
Djino
Ice-Kagen
Leo
Kotave
Olivier Simon
SATIGNAC
Setodest
Ziecken
Troubadour mécréant
Eweron
Nemszev
Eclipse
Aquila Ex Machina
bororo
Mardikhouran
Sájd Kuaq
Bedal
Anoev
32 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 24 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5576
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyJeu 26 Fév 2015 - 21:32

Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp").
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyJeu 26 Fév 2015 - 21:42

Olivier Simon a écrit:
Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp").

Mais on peut avoir sommeil sans vouloir dormir. Tous les enfants font ça.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5576
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyJeu 26 Fév 2015 - 21:48

On veut pas, mais on a envie. Si tu veux être plus précis, dis "wehno swehpe" = j'ai envie de dormir".
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5576
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyJeu 26 Fév 2015 - 21:53

Oui, tu as raison, il y a aussi des gens qui veulent dormir mais qui n'ont plus sommeil...

Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyJeu 26 Fév 2015 - 22:18

Olivier Simon a écrit:
Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp").
Comment tu prononces ça ? Shocked On dirait un grommellement mêlé de bâillement.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyJeu 26 Fév 2015 - 22:21

Nemszev a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp").
Comment tu prononces ça ? Shocked On dirait un grommellement mêlé de bâillement.

Je veux dormir: swehpskwo : /'swe:pskwo/ ou eiskwo swehpe : /'Ejskswo 'swe:p@/
(Le @ final peut être omis.)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37637
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 17:13

Arrow La femme est un homme comme les autres.

Phrase assez étrange en français, en anglais aussi, d'ailleurs, mais pas dans les langues (comme l'allemand, le latin etc.) où "homme" se traduit différemment si on parle d'humain ou de mâle (adulte).

Elko : Nato omano mope sėlkio
Eo : La virino estas homo kiel aliaj
Uro : De ʒina se un human wim altene
Vpk : Vom binof men as votiks
Anv : Kad • dù kes alir.

Ce sont des spéculations de ma part (sauf l'aneuvien) ; s'y a des erreurs : manques, article en trop, mauvais terme..., merci de m'en faire part.

Peut-être l'approche du 8 mars m'a-t-elle inspiré, va savoir !

En tout cas, on ne saurait confondre !

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mer 15 Mai 2024 - 19:24, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 17:27

Anoev a écrit:
Arrow La femme est un homme comme les autres.!

Virino estas homo kiel aliaj.
Ia gwen est un mensc kam alyi.
Gina es jen kom otrewan.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37637
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 18:17

Silvano a écrit:
Virino estas homo kiel aliaj.
Donc l'article la que j'avais mis était en trop : pour les généralité, l'espéranto et l'aneuvien marchent pareillement : pas d'article.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 18:22

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
Virino estas homo kiel aliaj.
Donc l'article la que j'avais mis était en trop : pour les généralité, l'espéranto et l'aneuvien marchent pareillement : pas d'article.

Je crois d'ailleurs que ce serait la même chose en uropi. En tout cas, si DoPa suit le conseil de Nemszev et s'intéresse à d'autres fils, on en aura peut-être confirmation.

En tout cas, c'est u human (ou simplement human): pas de N devant une consonne.


Dernière édition par Silvano le Ven 27 Fév 2015 - 18:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Troubadour mécréant

Troubadour mécréant


Messages : 2107
Date d'inscription : 20/01/2013
Localisation : Aquitaine, France

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 18:23

Anoev a écrit:
Arrow La femme est un homme comme les autres.

Phrase assez étrange en français, en anglais aussi, d'ailleurs, mais pas dans les langues (comme l'allemand, le latin etc.) où "homme" se traduit différemment si on parle d'humain ou de mâle (adulte).

Elko : Nato omano mope sėlkio
Eo : La virino estas homo kiel aliaj
Uro : De ʒina se un human wim altene
Vpk : Vom binof men as votiks
Anv : Kad • dù kes alje.

Pour le kotava, je dirais:
Avk: Ayikya sotir ayik dum bet
Littéralement: "Femme est (vérité absolue) humain comme n'importe quel (autre)"
Revenir en haut Aller en bas
http://fr.scribd.com/KotavaEwalik
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 18:34

En yolik, ça n'est pas traduisible puisqu'il n'y a pas de double sens homme = mâle / homme = être humain...

Au mieux, on aura: Fem bina un men kis diyo al.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 18:34

Troubadour a écrit:
Ayikya sotir ayik dum bet

Ayikya sotir ayik... Ça manque du choc que provoque en français (ou en anglais): la femme est un homme...
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37637
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 18:35

Silvano a écrit:
En tout cas, c'est u human (ou simplement human): pas de N devant une consonne.
Ben non puisque le H est toujours aspiré en uropi (comme en espéranto), pas comme en aneuvien où pour avoir [h], y faut en mett'deux (hhir).

Troubadour a écrit:
Ayikya sotir ayik dum bet
Silvano a écrit:
Ayikya sotir ayik... Ça manque du choc que provoque en français (ou en anglais): la femme est un homme...
Par contre, le "choc" revient avec l'image que j'ai mis en lien : Ayikye sotir ayikya dum bet.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Sam 29 Avr 2023 - 23:53, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 18:39

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
En tout cas, c'est u human (ou simplement human): pas de N devant une consonne.
Ben non puisque le H est toujours aspiré en uropi (comme en espéranto), pas comme en aneuvien où pour avoir [h], y faut en mett'deux (hhir).

Justement. C'est donc u human. Voir ceci.
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4314
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 18:46

Anoev a écrit:
Uro : De ʒina se un human wim altene
Les règles d'usage de l'article défini en uropi sont les mêmes qu'en anglais. Alors ce sera plutôt :
Ʒina s'u human wim altene.
(Avec élision du n de l'article indéfini devant consonne).

En greedien ancien (je substitue à homme désignant une espèce l'ethnonyme adéquat) :
Leku geree — sooni.
comme-groupe greedien (être) femelle

Leku est formé du préfixe d'adjectif le- signifiant "semblable à, digne de" et ku signifiant "partie, chacun". La femme est littéralement "un greedien semblable à chacun".

En dothraki (Peterson) :
Chiori mahrazh ven eshnaki
/ˈt‿ʃioɾi maˈħraʒ ven ˈeʃnaki/
chiori mahrazh ven eshnak-i
femme homme comme autre-PL

Comme en français et en anglais, le lexique ne propose pas de termes différents pour "homme (mâle)" et "homme (humain)". De la part d'une culture aussi machiste, ce n'est pas étonnant.
Une chose à prendre avec des pincettes, c'est la nominalisation de l'adjectif "autre". C'est eshna à la base. J'y ai rajouté le suffixe -(a)k d'agent, mais je ne sais pas si c'est correct... Je demanderai un jour à l'auteur.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 20:51

Sivélien :

Einekou aeisér aí earsi.
autre.Suf_similarité être_humain.ESS être.sg femme

Soit « la femme est comme un autre être humain ».
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4314
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 20:52

En kēlen (Sotomayor) :
La macēni māmāni ñe mīþi.
/la maceːni maːmaːni ɲe miːθi/
la ma-cēn-i ma-āmān-i ñe ma-īþ-i
ÊTRE ANIM-femelle-COLL ANIM-humain-COLL comme ANIM-autre-COLL
(COLL est "collectif" [nombre], ANIM "animé" [genre])

Ce sont aussi des extra-terrestres (ou des elfes, je ne sais plus), mais j'ai là utilisé un nom signifiant vraiment "humain". Il paraît que les Kēleñi sont matriarchiques. Traduire la hrase fai encore moins sens...

Mais j'y pense : dans laquelle de vos langues distingue-t-on :
[la femme est un homme] comme les autres
la femme est [un homme comme les autres]
?
Sachant que nous recherchons la seconde signification. Aucune des langues que j'ai proposé ne semble le faire, sauf le greedien, au prix d'une reformulation importante (adjectif remplaçant un syntagme avec "comme").
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Invité
Invité




La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 22:12

Je me demande si cette phrase serait traduisible en laàdan...
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4314
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 22:42

Silvano a écrit:
Je me demande si cette phrase serait traduisible en laàdan...
En tout cas, c'est exactement l'inverse du français : with signifie "personne, humain, femme" et son dérivé withid seulement "homme".
Donc il faudrait dire "l'homme est une femme comme les autres" :
Bíi withid with zhe ??? wi
DECL homme femme comme autre EVID

Je n'ai pas trouvé de mot pour "autre"... le site est très mal fait.
Pas de verbe être, la première particule introduit une phrase déclarative et la dernière signifie que la situation est évidente et n'a pas besoin d'être justifiée*. Un peu comme le greedien ancien zuil, tiens.

*ÇA, c'est du masculinisme !
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37637
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 23:08

Mardikhouran a écrit:
En tout cas, c'est exactement l'inverse du français : with signifie "personne, humain, femme" et son dérivé withid seulement "homme".
Donc il faudrait dire "l'homme est une femme comme les autres" :
Bíi withid with zhe ??? wi
DECL homme femme comme autre EVID
Alors, tu penses que le titre du film de Zilbermann serait traduit du laádan ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4314
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 23:31

Anoev a écrit:
Alors, tu penses que le titre du film de Zilbermann serait traduit du laádan ?
Ça dépend, tu l'as vu, en a-t-il l'esprit féministe ?
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37637
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptyVen 27 Fév 2015 - 23:47

Non, je ne l'ai pas vu. Si le titre m'a inspiré pour la citation (inverse), il ne m'a pas incité à aller le voir. Donc, je ne sais même pas s'il est féministe ou non.

Pour ce qui est de la gestion des genres, j'apprécie mieux
l'algardien
l'arwelo
l'elko
le kotava
le nardar etc.

que... d'autres ; j'ai d'jà expliqué pourquoi.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2121
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptySam 28 Fév 2015 - 0:11

Silvano a écrit:
Anoev a écrit:
Arrow La femme est un homme comme les autres.!

Virino estas homo kiel aliaj.
Ia gwen est un mensc kam alyi.
Gina es jen kom otrewan.


"Er mojerz honna tauqve (Istiols) ajutras", ou

"Er mojerz tan homina qv'o'R ufemine:"

Le premier exemple traduit littéralement le français. Le mot désignant l'espèce humaine est au féminin, la première mention signifie "un homme" ( article indéfini) et l'adjectif indéfini, deuxième terme de la comparaison (conjonction "tauqve" )  renvoie à celui-là qui en est le premier terme. "La/une femme est un/l' être humain comme (sont) les autres (êtres humains) " On peut tourner en Tala (Er) mojerz homina qalas (Istiols) ajutras, avec le système des adjectifs corrélatifs, plus typiquement méhien.
Non moins idiotique est le deuxième exemple où sont mis en comparaison l'adjectif homina/e: humain <honna: l'être humain , qui est attribut de mojerz/ -ro: la femme, avec ufemina/-e : qui n'est pas femelle, contraire de Femina/-e: de caractère femelle. " La femme est aussi humaine que ( ne l'est) celui (, apriori l'humain) qui n'est pas femelle".
Ce qui définit, en parlant comme ce "moderne"  Venn-Bourbaky,  l'espèce humaine comme un ensemble composé du sous ensemble des femmes, êtres de sexe femelle ou de genre féminin, et des tous les autres éléments complémentaires non femelles, qui  peuvent être apriori du genre commun qui est dit , dans leurs cas masculin: c'est ma définition "non machiste" des deux premiers genres grammaticaux en méhien.
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 EmptySam 28 Fév 2015 - 0:13

En arwelo : matco si tco e ala

_________________
mundeze.com


Dernière édition par Djino le Sam 10 Juin 2017 - 1:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 1 - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 1   La phrase du jour 1 - Page 8 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 1
Revenir en haut 
Page 8 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 24 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 2
» La phrase du jour 3
» La phrase du jour 4
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: