| La phrase du jour 1 | |
|
+28Fox Saint-Just Yatem dworkin Lethoxis Balchan-Clic Vilko Mickaël B. Farlay Emanuelo Lūka PatrikGC Djino Ice-Kagen Leo Kotave Olivier Simon SATIGNAC Setodest Ziecken Troubadour mécréant Eweron Nemszev Eclipse Aquila Ex Machina bororo Mardikhouran Sájd Kuaq Bedal Anoev 32 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 21:32 | |
| Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp"). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 21:42 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp").
Mais on peut avoir sommeil sans vouloir dormir. Tous les enfants font ça. |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 21:48 | |
| On veut pas, mais on a envie. Si tu veux être plus précis, dis "wehno swehpe" = j'ai envie de dormir". | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5576 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 21:53 | |
| Oui, tu as raison, il y a aussi des gens qui veulent dormir mais qui n'ont plus sommeil... | |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 22:18 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp").
Comment tu prononces ça ? On dirait un grommellement mêlé de bâillement. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Jeu 26 Fév 2015 - 22:21 | |
| - Nemszev a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Pour le sambahsa, c'est le désidératif du verbe "swehp" (dormir) : donc "swehpskw" (ou "eiskw- swehp").
Comment tu prononces ça ? On dirait un grommellement mêlé de bâillement. Je veux dormir: swehpskwo : /'swe:pskwo/ ou eiskwo swehpe : /'Ejskswo 'swe:p@/ (Le @ final peut être omis.) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 17:13 | |
| La femme est un homme comme les autres.Phrase assez étrange en français, en anglais aussi, d'ailleurs, mais pas dans les langues (comme l'allemand, le latin etc.) où "homme" se traduit différemment si on parle d'humain ou de mâle (adulte). Elko : Nato omano mope sėlkioEo : La virino estas homo kiel aliajUro : De ʒina se un human wim alteneVpk : Vom binof men as votiksAnv : Kad • dù kes alir. Ce sont des spéculations de ma part (sauf l'aneuvien) ; s'y a des erreurs : manques, article en trop, mauvais terme..., merci de m'en faire part. Peut-être l'approche du 8 mars m'a-t-elle inspiré, va savoir ! En tout cas, on ne saurait confondre ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 15 Mai 2024 - 19:24, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:17 | |
| - Silvano a écrit:
- Virino estas homo kiel aliaj.
Donc l'article la que j'avais mis était en trop : pour les généralité, l'espéranto et l'aneuvien marchent pareillement : pas d'article. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:22 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Virino estas homo kiel aliaj.
Donc l'article la que j'avais mis était en trop : pour les généralité, l'espéranto et l'aneuvien marchent pareillement : pas d'article. Je crois d'ailleurs que ce serait la même chose en uropi. En tout cas, si DoPa suit le conseil de Nemszev et s'intéresse à d'autres fils, on en aura peut-être confirmation. En tout cas, c'est u human (ou simplement human): pas de N devant une consonne.
Dernière édition par Silvano le Ven 27 Fév 2015 - 18:23, édité 1 fois |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:23 | |
| - Anoev a écrit:
- La femme est un homme comme les autres.
Phrase assez étrange en français, en anglais aussi, d'ailleurs, mais pas dans les langues (comme l'allemand, le latin etc.) où "homme" se traduit différemment si on parle d'humain ou de mâle (adulte).
Elko : Nato omano mope sėlkio Eo : La virino estas homo kiel aliaj Uro : De ʒina se un human wim altene Vpk : Vom binof men as votiks Anv : Kad • dù kes alje. Pour le kotava, je dirais: Avk: Ayikya sotir ayik dum betLittéralement: " Femme est (vérité absolue) humain comme n'importe quel (autre)" | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:34 | |
| En yolik, ça n'est pas traduisible puisqu'il n'y a pas de double sens homme = mâle / homme = être humain...
Au mieux, on aura: Fem bina un men kis diyo al. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:34 | |
| - Troubadour a écrit:
- Ayikya sotir ayik dum bet
Ayikya sotir ayik... Ça manque du choc que provoque en français (ou en anglais): la femme est un homme... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:35 | |
| - Silvano a écrit:
- En tout cas, c'est u human (ou simplement human): pas de N devant une consonne.
Ben non puisque le H est toujours aspiré en uropi (comme en espéranto), pas comme en aneuvien où pour avoir [h], y faut en mett'deux ( hhir). - Troubadour a écrit:
- Ayikya sotir ayik dum bet
- Silvano a écrit:
- Ayikya sotir ayik... Ça manque du choc que provoque en français (ou en anglais): la femme est un homme...
Par contre, le "choc" revient avec l'image que j'ai mis en lien : Ayikye sotir ayikya dum bet. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Sam 29 Avr 2023 - 23:53, édité 2 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:39 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- En tout cas, c'est u human (ou simplement human): pas de N devant une consonne.
Ben non puisque le H est toujours aspiré en uropi (comme en espéranto), pas comme en aneuvien où pour avoir [h], y faut en mett'deux (hhir). Justement. C'est donc u human. Voir ceci. |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 18:46 | |
| - Anoev a écrit:
- Uro : De ʒina se un human wim altene
Les règles d'usage de l'article défini en uropi sont les mêmes qu'en anglais. Alors ce sera plutôt : Ʒina s'u human wim altene. (Avec élision du n de l'article indéfini devant consonne). En greedien ancien (je substitue à homme désignant une espèce l'ethnonyme adéquat) : Leku geree — sooni.comme-groupe greedien (être) femelle Leku est formé du préfixe d'adjectif le- signifiant "semblable à, digne de" et ku signifiant "partie, chacun". La femme est littéralement "un greedien semblable à chacun". En dothraki (Peterson) : Chiori mahrazh ven eshnaki/ˈt‿ʃioɾi maˈħraʒ ven ˈeʃnaki/ chiori mahrazh ven eshnak-i femme homme comme autre-PL Comme en français et en anglais, le lexique ne propose pas de termes différents pour "homme (mâle)" et "homme (humain)". De la part d'une culture aussi machiste, ce n'est pas étonnant. Une chose à prendre avec des pincettes, c'est la nominalisation de l'adjectif "autre". C'est eshna à la base. J'y ai rajouté le suffixe - (a)k d'agent, mais je ne sais pas si c'est correct... Je demanderai un jour à l'auteur. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 20:51 | |
| Sivélien :
Einekou aeisér aí earsi. autre.Suf_similarité être_humain.ESS être.sg femme
Soit « la femme est comme un autre être humain ». |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 20:52 | |
| En kēlen (Sotomayor) : La macēni māmāni ñe mīþi. /la maceːni maːmaːni ɲe miːθi/ la ma-cēn-i ma-āmān-i ñe ma-īþ-i ÊTRE ANIM-femelle-COLL ANIM-humain-COLL comme ANIM-autre-COLL (COLL est "collectif" [nombre], ANIM "animé" [genre])
Ce sont aussi des extra-terrestres (ou des elfes, je ne sais plus), mais j'ai là utilisé un nom signifiant vraiment "humain". Il paraît que les Kēleñi sont matriarchiques. Traduire la hrase fai encore moins sens...
Mais j'y pense : dans laquelle de vos langues distingue-t-on : [la femme est un homme] comme les autres la femme est [un homme comme les autres] ? Sachant que nous recherchons la seconde signification. Aucune des langues que j'ai proposé ne semble le faire, sauf le greedien, au prix d'une reformulation importante (adjectif remplaçant un syntagme avec "comme"). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 22:12 | |
| Je me demande si cette phrase serait traduisible en laàdan... |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 22:42 | |
| - Silvano a écrit:
- Je me demande si cette phrase serait traduisible en laàdan...
En tout cas, c'est exactement l'inverse du français : with signifie "personne, humain, femme" et son dérivé withid seulement "homme". Donc il faudrait dire "l'homme est une femme comme les autres" : Bíi withid with zhe ??? wiDECL homme femme comme autre EVID Je n'ai pas trouvé de mot pour "autre"... le site est très mal fait. Pas de verbe être, la première particule introduit une phrase déclarative et la dernière signifie que la situation est évidente et n'a pas besoin d'être justifiée*. Un peu comme le greedien ancien zuil, tiens. * ÇA, c'est du masculinisme ! | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 23:08 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- En tout cas, c'est exactement l'inverse du français : with signifie "personne, humain, femme" et son dérivé withid seulement "homme".
Donc il faudrait dire "l'homme est une femme comme les autres" : Bíi withid with zhe ??? wi DECL homme femme comme autre EVID Alors, tu penses que le titre du film de Zilbermann serait traduit du laádan ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 23:31 | |
| - Anoev a écrit:
- Alors, tu penses que le titre du film de Zilbermann serait traduit du laádan ?
Ça dépend, tu l'as vu, en a-t-il l'esprit féministe ? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Ven 27 Fév 2015 - 23:47 | |
| Non, je ne l'ai pas vu. Si le titre m'a inspiré pour la citation (inverse), il ne m'a pas incité à aller le voir. Donc, je ne sais même pas s'il est féministe ou non. Pour ce qui est de la gestion des genres, j'apprécie mieux l'algardien l'arwelo l'elko le kotava le nardar etc. que... d'autres ; j'ai d'jà expliqué pourquoi. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 28 Fév 2015 - 0:11 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- La femme est un homme comme les autres.!
Virino estas homo kiel aliaj. Ia gwen est un mensc kam alyi. Gina es jen kom otrewan. "Er mojerz honna tauqve (Istiols) ajutras", ou "Er mojerz tan homina qv'o'R ufemine:" Le premier exemple traduit littéralement le français. Le mot désignant l'espèce humaine est au féminin, la première mention signifie "un homme" ( article indéfini) et l'adjectif indéfini, deuxième terme de la comparaison (conjonction "tauqve" ) renvoie à celui-là qui en est le premier terme. "La/une femme est un/l' être humain comme (sont) les autres (êtres humains) " On peut tourner en Tala (Er) mojerz homina qalas (Istiols) ajutras, avec le système des adjectifs corrélatifs, plus typiquement méhien. Non moins idiotique est le deuxième exemple où sont mis en comparaison l'adjectif homina/e: humain <honna: l'être humain , qui est attribut de mojerz/ -ro: la femme, avec ufemina/-e : qui n'est pas femelle, contraire de Femina/-e: de caractère femelle. " La femme est aussi humaine que ( ne l'est) celui (, apriori l'humain) qui n'est pas femelle". Ce qui définit, en parlant comme ce "moderne" Venn-Bourbaky, l'espèce humaine comme un ensemble composé du sous ensemble des femmes, êtres de sexe femelle ou de genre féminin, et des tous les autres éléments complémentaires non femelles, qui peuvent être apriori du genre commun qui est dit , dans leurs cas masculin: c'est ma définition "non machiste" des deux premiers genres grammaticaux en méhien. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 Sam 28 Fév 2015 - 0:13 | |
| En arwelo : matco si tco e ala _________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Sam 10 Juin 2017 - 1:14, édité 1 fois | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La phrase du jour 1 | |
| |
|
| |
| La phrase du jour 1 | |
|