| Batailles lexicales 4 | |
|
+13Djino Setodest Sájd Kuaq Balchan-Clic Emanuelo Anoev Leo Mardikhouran Nemszev Olivier Simon SATIGNAC Kotave Troubadour mécréant 17 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 7 Juin 2014 - 3:12 | |
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 7 Juin 2014 - 8:55 | |
| J'ai bien des onomatopées, mais j'ai pas l'mot... | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 7 Juin 2014 - 14:50 | |
| Jarjanais(sous toutes ses formes): Onomatope | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 7 Juin 2014 - 14:59 | |
| | |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 15 Juin 2014 - 17:39 | |
| En ha, onomatopée pourrait se dire rure (et reru en dialecte head-first) (ru: bruit, son; re: mot, parole)
Comment vous dites "griller un stop" / "griller un arrêt" ? | |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 15 Juin 2014 - 20:03 | |
| En haut-jarjanais, simplement pasar al arresto. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 15 Juin 2014 - 20:14 | |
| "griller" (un stop/un feu rouge) serait : nareusch- pri = continuer de foncer en passant devant. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 15 Juin 2014 - 20:30 | |
| - Leo a écrit:
Comment vous dites "griller un stop" / "griller un arrêt" ? En moschtein on a: stopinta matchar ou stopinié matchar suivant qu'on considère "s'arrêter" ou "arrêter le véhicule" et qui signifie "transgresser l'arrêt". En langage moins formel on dirait: pfuit stopina / stopino, ce qui signifie "passer (à) l'arrêt" mais qui n'est pas grammaticalement et "officiellement" correct car 1) le verbe "pfuit" ne s'applique normalement qu'à des lieux et 2) ici l'arrêt est décliné comme un circonstant mais sans préposition, ce qui n'est jamais censé se produire en moschtein standard. Mais comme partout, c'est plus court et moins chiant donc on n'utilise pas le standard. Il s'agit d'une expression qui s'applique à tous les arrêts en général, donc autant à un Stop / Arrêt qu'à un feu rouge. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Dim 15 Juin 2014 - 21:13 | |
| Je ne pense pas que l'espéranto ait développé une expression idomatique pour cela. On dira simplement pasi ĉe ruĝa semaforo. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 0:11 | |
| - Leo a écrit:
- En ha, onomatopée pourrait se dire rure (et reru en dialecte head-first)
(ru: bruit, son; re: mot, parole)
Comment vous dites "griller un stop" / "griller un arrêt" ? oppas ùt haltrœdhaċ Explication : oppas est formé de ob + pas et signifie en gros "passer outre". haltrœdhat est formé de hàlt = arrêt rœdhat (signal) est formé des deux éléments : rœdh = attention sat = dispositif simple, outil. On parle là précisément d'un panneau "stop" (routier, ferroviaire, voire fluvial). Pour le feu lumineux au rouge, on dira plutôt oppas ùt semafors rubev ou pas ùt semaforev rubev. On fera attention. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 0:16 | |
| - Leo a écrit:
- Comment vous dites "griller un stop" / "griller un arrêt" ?
En portugais, on dit queimar (= brûler), et en espagnol saltarse (= sauter)... En IR je dirais volontiers kemar una parada! / un semaforo |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 18:07 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 26 Juil 2014 - 11:45, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 18:20 | |
| - od² a écrit:
-
- Citation :
- onomatopée
kieidipiegypieidipieo nom d'un son qui se prononce comme ce son - Citation :
- bruler un stop
bikidiegoeidibididieie se déplacer malgré l'interdiction J'ai bien aimé le premier. Le second est plus ambigü. Si on suit le code de la route, devant un "stop", on marque l'arrêt, PUIS ON REPREND sa marche, contrairement au feu rouge où on doit effectiv'ment attendre qu'y passe au vert. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 18:45 | |
| - od² a écrit:
-
- Citation :
- onomatopée
kieidipiegypieidipieo nom d'un son qui se prononce comme ce son "son" se dit "idipie" ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 19:06 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 26 Juil 2014 - 11:51, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 19:13 | |
| - od² a écrit:
- pas dans ce cas particulier... (mais peu importe non ?(on va pas jouer à ce jeu là !))
C'est toi qui joues, à ne révéler rien de ta langue, qui n'existe donc sans doute pas. Moi aussi, je peux taper des sons au hasard. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 19:15 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 26 Juil 2014 - 11:55, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 21:30 | |
| IR: dezenganar(/se) de enganar = tromper. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 21:40 | |
| Je ne l'ai pas, mais j'ai de quoi le faire : usreanes (-sa, -ésa) de ùs = hors de reanes = tromper, provoquer une erreur, pris de reano = erreur.
"Induire en erreur sciemment" se dit obreanes. Sans surprise, "se tromper" se dit dem reanes. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Lun 16 Juin 2014 - 21:52 | |
| J'ai desengagnare [dɛsɛngagnarɛ] de l'espagnol desengañar pour détromper, sans lien avec ykhatlan [ixatlan] de l'arabe يخاتل (ikhatl) signifiant tromper. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 17 Juin 2014 - 7:29 | |
| détromper :
dinselar, de dis- (négation, abscence, contraire) et inselar (tromper, du roumain înșela) |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 19 Juin 2014 - 19:38 | |
| Je propose bluff et bluffer. Blufo, blufi.Bleuf. Pas trouvé en uropi. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 19 Juin 2014 - 20:34 | |
| - Silvano a écrit:
- Je propose bluff et bluffer.
Blufo, blufi. Bleuf. Pas trouvé en uropi. Aucune surprise pour l'aneuvien, lequel dispose de deux mots (un nom et un verbe) à-posteriori très proches du mot originel anglais : bleuv, bleuve Seul petit problème (comme pour d'autres mots), le verbe au singulier du présent est homonyme du nom au pluriel, mais bon... on ne devrait pas être... bluffé.
- (D)a bleuve = il bluffe
- àr bleuve = les bluffs
- ar bleuver = ils bluffent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 19 Juin 2014 - 23:49 | |
| |
|
| |
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 20 Juin 2014 - 12:07 | |
| Pour bluffer, dans la ptite langue, je verrais bien hauwa: rugir, faire le bravache (de hau: rugir, fauve, chasser... et wa: ample, dehors, vers l'extérieur); ou hau tout seul en contexte: hau wau: bluffer avec un full. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 4 | |
|