| Batailles lexicales 4 | |
|
+13Djino Setodest Sájd Kuaq Balchan-Clic Emanuelo Anoev Leo Mardikhouran Nemszev Olivier Simon SATIGNAC Kotave Troubadour mécréant 17 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 11:35 | |
| Passeport: Re̋khtmærka [rextmærka], litérallement droit-frontière. Du néerlandais "recht" et des langues germaniques "mark".
|
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 11:53 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
- ... de bunda qui signifie frontière, de la racine bund qui désigne l'idée de limite, d'où est également né par exemple le verbe bunden "se taire".
... et qu'on pourrait rapprocher de l'anglais boundary, signifiant... frontière. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 12:30 | |
| C'est drôle ça... - Anoev a écrit:
- Pomme de Terre a écrit:
- ... de bunda qui signifie frontière, de la racine bund qui désigne l'idée de limite, d'où est également né par exemple le verbe bunden "se taire".
... et qu'on pourrait rapprocher de l'anglais boundary, signifiant... frontière. Boundary < Bound " limit," c.1200, from Anglo-Latin bunda, from Old French bonde "limit, boundary, boundary stone" (12c., Modern French borne), variant of bodne, from Medieval Latin bodina. Allez je vous explique ce qui est drôle ? Ce n'était ABSOLUMENT PAS VOULU, j'ai pris ce mot complètement par hasard ! Peut-être un coup de mon subconscient ? |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 13:27 | |
| Jeu-vidéo: Bas-Jarjanais: Joco eletronic Haut-Jarjanais: Joco eletronico Suprême: Joco electronico Portulien: (?) Suit-tal: Electronike spel. (On ajoute un "e" à l'adjectif comme en néerlandais ou en allemand). Blah: (?)
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 14:40 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
- Silvano, que veut dire vegabréf littéralement ?
Lettre de route. Compare aux mots allemands Weg et Brief... En espéranto et en uropi, ça ferait vojletero et vajiskrìt, mais ces langues ont opté pour pasporto et paspòrt.
Dernière édition par Silvano le Ven 18 Avr 2014 - 15:17, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 15:14 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
- Ce n'était ABSOLUMENT PAS VOULU, j'ai pris ce mot complètement par hasard ! Peut-être un coup de mon subconscient ?
Il m'arrive également, comme ça, des rapprochements fortuits. Exemples ? En v'là un (parmi d'autres) : qibor (pardon), à rapprocher (tout d'même) de Kippour. | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 15:57 | |
| Passeport : Kojfrëuntos' Droit de passe-frontière de : Kauj' > droit Frëunt' > front/frontière* os' > de la particule "aus", idée de sortie en allemand, et qui donne : Oso : sortie ; Osën : Sortir. * - Anoev a écrit:
- -frœṅd = front (pas celui de la tête, lequel s'écrit avec un T)
différenciation inverse en sprakan : frëunto : front (de guerre) frëundo : front (tête) | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 16:08 | |
| - Anoev a écrit:
- -frœṅd = front (pas celui de la tête, lequel s'écrit avec un T)
Fronto, front, front. Bizarrement, pour une langue qui se veut respectueuse des peuples, l'uropi semble traduire frontière ( frontia) par lieu où se trouve le front (de l'armée)... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 16:19 | |
| - Silvano a écrit:
- Bizarrement, pour une langue qui se veut respectueuse des peuples, l'uropi semble traduire frontière (frontia) par lieu où se trouve le front (de l'armée)...
Le front (figuré) n'est pas nécessairement un front militaire, ça peut être aussi, par exemple le front de mer. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 16:24 | |
| Le dico uropi le plus récent parle de front (milit. pol. etc…). Le bord de mer, c'est ber. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 17:01 | |
| - Silvano a écrit:
- Le dico uropi le plus récent parle de front (milit. pol. etc…). Le bord de mer, c'est ber.
Le etc... inclut beaucoup de notions. Chez moi, il y une différence entre "bord de mer" qui a une connotation plutôt naturelle, et "front de mer" qui est nettement plus... bétonné. Mais bon, chacun voit midi à sa porte. Il a été blessé au front... non ! pas à la tête, au pied*. Cette vanne de Coluche (1:20) tomberait à plat en aneuvien. * Da çem stænga frœṅdev, nep kàpev (frœṅtev), fœntev. Encore qu'entre le front et le pied, en aneuvien, y a qu'une lettre et demie de différence ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 18:05 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 14 Juin 2014 - 17:55, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 18:35 | |
| - od² a écrit:
- douanier=>?
Ce serait bien, od², que tu propose tes propres traductions (et que tu les développes, le cas échéant) quand tu nous soumets une nouvelle proposition. D'avance, merci. Chez moi, un mot mixte (à-postériori/à-priori) puisqu'il s'agit de dogàndu, tiré des éléments : dogàn, de dogana (it.) = douane. dù (que les aneuvistes d'ici connaissent main'nant) = personne. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 18:52 | |
| - Anoev a écrit:
- Ce serait bien, od², que tu propose tes propres traductions (et que tu les développes, le cas échéant) quand tu nous soumets une nouvelle proposition. D'avance, merci.
Je le lui ai déjà demandé, mais il n'écrit jamais rien dans sa langue — si elle existe. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 19:54 | |
|
Dernière édition par od² le Dim 15 Juin 2014 - 19:15, édité 1 fois |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 23:29 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- -frœṅd = front (pas celui de la tête, lequel s'écrit avec un T)
Fronto, front, front.
Bizarrement, pour une langue qui se veut respectueuse des peuples, l'uropi semble traduire frontière (frontia) par lieu où se trouve le front (de l'armée)... En méhien, front ( partie du corps ) se dit: fron ; au sens de ligne de position d'armées qui s'affrontent: acy ( du latin ACIES: tête des troupes). Quant au "front" mouvement politique voué à un combat dur , à une lutte musclée de plusieurs entités politiques sur une ligne d'opinion très marquée, on peut traduire aussi par acy, mais aussi mæ3op, qui vient du grec (metopê) et qui désigne aussi un fronton d' édifice. Quant à frontia il peut désigner l'ensemble des troupes vue de telle façon que l'on peut y regarder de loin la face des soldats; il désigne aussi le front de mer, de fleuve... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 23:45 | |
| - od² a écrit:
- (Vous remarquerez par ailleurs qu'il est rare que je ne les traduisent pas... plus tard...)
Je n'ai jamais vu de traduction. Indique-m'en une pour voir. |
|
| |
Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Ven 18 Avr 2014 - 23:56 | |
| Moi dans toutes mes idéolangues romanes, je sais juste traduire la partie du corps: C'est "fronte" dans chacune d'entre elles. Pour les autres j'ai vraiment pas d'idée. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Sam 19 Avr 2014 - 1:14 | |
| Por mi, es fronte tante en proprie cuante en figurat... |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Mar 22 Avr 2014 - 23:26 | |
| - Herr Kouak' a écrit:
- Passeport :
Kojfrëuntos' Droit de passe-frontière de : Kauj' > droit Frëunt' > front/frontière* os' > de la particule "aus", idée de sortie en allemand, et qui donne : Oso : sortie ; Osën : Sortir.
*
- Anoev a écrit:
- -frœṅd = front (pas celui de la tête, lequel s'écrit avec un T)
différenciation inverse en sprakan : frëunto : front (de guerre) frëundo : front (tête) bahopapvr , en méhien désigne le passeport pour traverser une frontière mais aussi celui par lequel on était contrôlé circulant en France, surtout si l'on sortait du bagne... c'est aussi le laissez passer " ausweis " des Allemands d'une certaine époque d'occupation... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 24 Avr 2014 - 17:20 | |
| Vu l'actualité, je propose sherpa. En espéranto, c'est ŝerpo. Néanmoins, une traduction du terme serait orientano, puisque sherpa signifie gens de l'est en tibétain. Tout le contraire de mon avatar. En tibétain, le féminin de sherpa est sherpani. Une justification du féminin espéranto? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 24 Avr 2014 - 17:53 | |
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 24 Avr 2014 - 18:04 | |
| - Silvano a écrit:
- En espéranto, c'est ŝerpo. Néanmoins, une traduction du terme serait orientano, puisque sherpa signifie gens de l'est en tibétain. Tout le contraire de mon avatar.
Faut voir si on prend le mot pour sa signification courante (guide de haute montagne) ou pour son origine étymologique. Pour certains autres mots, on a des surprises (piscine, pour citer un mot anodin). J'ai pas sherpa : j'me suis rendu compte que mot dico avait un trou et passait directement de "sexy" à "si". Cela dit, J'ai des éléments me permettant de le fabriquer : zerreg (à-periori, mais qui pourrait faire penser à des mots connus) = montagne gidu = guide. Bon, çui-là, il est limpide comm'tout. Ce qui donnerait zergídu, un mot-valise dont le G serait la charnière. - Silvano a écrit:
- En tibétain, le féminin de sherpa est sherpani. Une justification du féminin espéranto?
Pas la peine d'enfoncer l'clou, hein... En tout cas, j'ai zergíkad, son collègue masculin étant zergídak. | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 24 Avr 2014 - 18:16 | |
| Les Sherpas sont un peuple, dans ce sens, en iNedjena le mot reste -cerupa.
Pour le guide de montagne, je fais comme Anoev, -vatagido de -vata montagne et -gido guide.
Si on veut préciser un guide de montagne sherpa, on peut toujours dire ivatagido ucerupa ou encore icerupavatagido. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 Jeu 24 Avr 2014 - 18:24 | |
| Attention: si vous traduisez par quelque chose qui veut dire guide de montagne, vous allez trouver des sherpas en Haute-Savoie et en Suisse. Si vous traduisez par quelque chose qui veut dire gens de l'est, vous, Français, en trouverez en Allemagne... - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- En tibétain, le féminin de sherpa est sherpani. Une justification du féminin espéranto?
:suspect:Pas la peine d'enfoncer l'clou, hein... Et pourquoi pas? Le -in espéranto a une origine indo-européenne, et je crois que ce féminin, bien que tibétain, a été influencé par les langues indiennes. Après tout, le mot indien radja, bien que se terminant par -a, désigne bien un homme, non? |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Batailles lexicales 4 | |
| |
|
| |
| Batailles lexicales 4 | |
|