| Espéranto 2 | |
|
+19Bedal Sájd Kuaq Eclipse bororo Viquezug Troubadour mécréant Bab Kotave Balchan-Clic PatrikGC Setodest Vilko Leo Olivier Simon Nemszev SATIGNAC Anoev Emanuelo Djino 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mer 27 Jan 2016 - 21:06 | |
| - odd a écrit:
- Les métaphores c'est moins grave, elles sont souvent (toujours) au départ motivées, aussi elles sont adaptables et transmissibles d'une langue à l'autre... Alors que les faux amis...
Se servir de sa tête... avoir du cœur... un temps doux... gagner son pain... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mer 27 Jan 2016 - 21:22 | |
| - odd a écrit:
- Même si certaines demanderaient à être précisées, elles ne distordent pas le sens des mots qu'elles emploient...
Autant en langue nat' cela peut paraitre charmant autant les faux amis font taches... La tête, est-ce l'intelligence? Le cœur est-il signe de tendresse ou de courage? Un temps doux est-il frais ou chaud*? Le pain est-il un aliment exotique ou la base de l'alimentation? * Il parait que le paradis des Inuit est chaud, et que celui de l'islam est frais. Mais je parierais que le paradis chaud des Inuit est plus frais que celui, frais, d'un islam fondé en Arabie... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Dim 28 Fév 2016 - 2:34 | |
| Lu dans Facebook : Aŭtoro riĉas je verkado, dum publiko ridas je verkaĉo. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Dim 28 Fév 2016 - 17:51 | |
| - odd a écrit:
- Heu, ce qui signifie?
C'est un jeu de mot. Le traduire lui enlèverait toute saveur. |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 2 Dim 28 Fév 2016 - 20:07 | |
| Je propose ceci comme traduction : "L'auteur est riche de son activité littéraire, tandis que le public rit de son navet"
Silvano ? Correction ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Dim 28 Fév 2016 - 20:29 | |
| - Djino a écrit:
- Je propose ceci comme traduction :
"L'auteur est riche de son activité littéraire, tandis que le public rit de son navet" C'est ce que j'ai cru comprendre en essayant de traduire mais je n'aurais pas aussi bien formulé la chose Le jeu de mot ne passe pas la traduction, évidemment, mais on voit facilement dans la phrase originale d'où il vient. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 29 Fév 2016 - 3:53 | |
| - Djino a écrit:
- Je propose ceci comme traduction :
"L'auteur est riche de son activité littéraire, tandis que le public rit de son navet"
Silvano ? Correction ? Très bien. À odd: je ne répondrai plus à tes requêtes. Après tout, tu te fiches bien des nôtres. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 15:38 | |
| Pour mettre fin aux erreurs d'accusatif en espéranto, la liste complète des accusatifs. |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 16:26 | |
| Pardonne-moi Silvano, mais un tel bouquin n'a strictement aucun intérêt puisque l'espéranto est 100% régulier en matière d'accusatif, -n si je ne m'abuse ! L'accusatif n'est-il pas l'une des 4 ou 5 règles majeures de l'espéranto à maîtriser si on veut, sans honte, dire qu'on "parle" espéranto? Quelqu'un de fâché avec l'accusatif simplissime de l'espéranto n'a d'autre choix que de passer son chemin et essayer d'apprendre une langue compliquée morphologiquement comme le russe, l'arabe ou le gaélique... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 16:53 | |
| - Troubadour a écrit:
- Pardonne-moi Silvano, mais un tel bouquin n'a strictement aucun intérêt puisque l'espéranto est 100% régulier en matière d'accusatif, -n si je ne m'abuse !
Et tu en conclus quoi? Un deuxième tome paraitra sous peu pour les pluriels. |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 22:15 | |
| - Silvano a écrit:
- Et tu en conclus quoi?
Si ce livre existe parce qu'il y a une demande, alors l'aptitude moyenne espérantiste est lamentablement basse... Si le livre existe parce que son auteur pense qu'il sera utile, alors c'est qu'il prête à ses collègues un niveau crasse... Dans les deux cas, ce n'est pas classe...* Refrain : Espéranto, Ido, Volapük, Accusatif, vous êtes foutus, Les simplets l'ont jamais revu... * c'était pour la rime | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 22:18 | |
| Et si ce livre n'était qu'une blague? |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 22:38 | |
| | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 22:40 | |
| C'est assez marrant, parce que j'ai moi-même un livre identique à celui de l'avatar d'odd, et qui s'intitule "Chaque jour est une page blanche". Il y a même un best-seller de ce genre, dont le titre est "What Every Man Thinks About Apart From Sex". Je ne sais pas s'il y avait une réelle demande pour ce dernier livre, mais il a très bien marché. Je ne saurais que conseiller aux espérantistes de sortir leur livre sur l'accusatif, ce serait un fameux coup de pub _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 22:52 | |
| - Djino a écrit:
- Il y a même un best-seller de ce genre, dont le titre est "What Every Man Thinks About Apart From Sex".
Un peu péremptoire comme titre, non ? J'en aurais un un peu dans ce style (pages blanches) avec, comme titre, beaucoup plus réel : - Ni quan omen kàpydalesdu dœm zhœzh dineren?:
À quoi pense un capitaliste, hors l'argent ?
Mes connaissances furent insuffisantes pour le traduire en espéranto (pour bien rester dans l'sujet), mais suffisantes pour ne pas trouver celle de Goûgueules suffisamment fiable.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 22:56 | |
| Pri kio kapitalistoj pensas, escepte de la mono? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 23:02 | |
| - Djino a écrit:
- Pri kio kapitalistoj pensas, escepte de la mono?
Ce ne serait pas plutôt krom la mono que escepte la mono ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 10 Mar 2016 - 23:07 | |
| - Troubadour a écrit:
- Djino a écrit:
- Pri kio kapitalistoj pensas, escepte de la mono?
Ce ne serait pas plutôt krom la mono que escepte la mono ? Les deux se disent (mais on dit escepte de la mono). On peut aussi dire ekster mono (je trouve l'article inutile ici) |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Ven 11 Mar 2016 - 5:50 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduit-on ces phrases en kotava ?
- Le monsieur a ordonné à sa servante de l'habiller (habiller le monsieur) - Je le choisis lui comme étant le plus capable de tous ses frères. - Erika voit Irena en train de jouer avec son bébé (celui d'Irena) - Erika voit Irena en train de jouer avec son bébé (celui d'Erika) - Auguste est au courant de son amour (à elle) pour elle-même. - Aimer sa mère est naturel. Djino ou Silvano, et comment vous traduiriez ces phrases en espéranto? Ses adjectifs réfléchis y sont-ils plus "cadrés" ou tout autant "flottants" que ce qu'on rencontre dans nos langues naturelles? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Ven 11 Mar 2016 - 13:03 | |
| - Troubadour a écrit:
- Djino a écrit:
- Comment traduit-on ces phrases en kotava ?
- Le monsieur a ordonné à sa servante de l'habiller (habiller le monsieur) - Je le choisis lui comme étant le plus capable de tous ses frères. - Erika voit Irena en train de jouer avec son bébé (celui d'Irena) - Erika voit Irena en train de jouer avec son bébé (celui d'Erika) - Auguste est au courant de son amour (à elle) pour elle-même. - Aimer sa mère est naturel. Djino ou Silvano, et comment vous traduiriez ces phrases en espéranto? Ses adjectifs réfléchis y sont-ils plus "cadrés" ou tout autant "flottants" que ce qu'on rencontre dans nos langues naturelles? La sinjoro ordonis ali sia servistino vesti lin. Mi elektas lin kiel la plej kapablan el ĉiuj liaj fratoj. Erika vidas Irenan ludantan kun sia bebo. Ekira vidas Irenan ludantan kun ŝia bebo. (Elle est moins claire, celle-là.) Aŭgusto scias pri ŝia amo por si. Ami sian patrinon estas nature.référence |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Ven 11 Mar 2016 - 14:19 | |
| - Silvano a écrit:
- - Auguste est au courant de son amour (à elle) pour elle-même.
Aŭgusto scias pri ŝia amo por si. Là, est-ce que cela ne coince-t-il pas quand même un peu? Parce que, si tu dis: Aŭgusto scias pri ŝia amo por siaj infanojje suppose qu'on doit le comprendre comme " Auguste est au courant de son amour pour ses enfants (les siens, ceux d'Auguste) Et donc, si l'adjectif réfléchi sia correspond à Auguste ici, alors le pronom si de la phrase exemple devrait tout autant correspondre à Auguste, et non à elle. Tu ne crois pas? | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 2 Ven 11 Mar 2016 - 14:28 | |
| En esperanto, le pronom réfléchi renvoie au sujet du verbe (ou de l'action) auquel il se rapporte.
Si on écrit "Aŭgusto scias pri sia amo por si", sia renvoie au sujet de scias (Augusto). Ensuite, si renvoie au sujet de "amo" (la personne qui aime).
Donc, lorsqu'on écrit "Aŭgusto scias pri ŝia amo por si", si renvoie bien à la personne qui aime (ŝi) _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Ven 11 Mar 2016 - 14:36 | |
| Mais dans la phrase que j'ai mise, tu comprends que ce sont les enfants d'Auguste ou ceux de la fille ? | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 2 Ven 11 Mar 2016 - 14:54 | |
| Ceux de la fille. siaj infanoj est l'objet de amo. L'action d'aimer est exercée par ŝi, si renvoie donc à la fille _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Ven 11 Mar 2016 - 15:08 | |
| - Djino a écrit:
- En esperanto, le pronom réfléchi renvoie au sujet du verbe (ou de l'action) auquel il se rapporte.
Si on écrit "Aŭgusto scias pri sia amo por si", sia renvoie au sujet de scias (Augusto). Ensuite, si renvoie au sujet de "amo" (la personne qui aime). Oui, mais il n'y a pas ici de sujet autre qu'Auguste...??? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Espéranto 2 | |
| |
|
| |
| Espéranto 2 | |
|