| Espéranto 2 | |
|
+19Bedal Sájd Kuaq Eclipse bororo Viquezug Troubadour mécréant Bab Kotave Balchan-Clic PatrikGC Setodest Vilko Leo Olivier Simon Nemszev SATIGNAC Anoev Emanuelo Djino 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Espéranto 2 Ven 9 Sep 2016 - 7:49 | |
| | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Ven 9 Sep 2016 - 11:48 | |
| Pour timo & timi, le Wiktio a été pris en flagrant délit de références cycliques, comme vous pouvez le constater sur les liens. Heureusement que j'ai trouvé quelque chose d'approchant en latin (TIMEO), ce qui va me permettre de continuer mes opérations dans Idéolexique. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 12 Sep 2016 - 20:14 | |
| Pooh, ce n'est pas du miel! C'est du volapük! |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 12 Sep 2016 - 20:34 | |
| Malheureusement, j'ai pas réussi à comprendre ce que Winnie disait en volapük. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 12 Sep 2016 - 20:39 | |
| - Anoev a écrit:
- Malheureusement, j'ai pas réussi à comprendre ce que Winnie disait en volapük.
Après une très courte recherche sur Internet, j'ai trouvé ceci. |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 12 Sep 2016 - 20:57 | |
| Vous appelez Winnie "Pooh" au Québec ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 12 Sep 2016 - 21:04 | |
| - Kotave a écrit:
- Vous appelez Winnie "Pooh" au Québec ?
En fait, je ne sais pas trop. J'ai traduit ce qui était écrit. |
|
| |
PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 12 Sep 2016 - 21:29 | |
| - Kotave a écrit:
- Vous appelez Winnie "Pooh" au Québec ?
C'est son nom d'origine... Winnie-the-Pooh, aussi appelé Pooh Bear | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 12 Sep 2016 - 21:43 | |
| Quand j'ai vu c'que donnait pooh chez Gueules, j'ai été un peu estomaqué, d'autant plus que Reverso confirme !
Merdalors !
Franch'ment, des fois...
J'préfère quand même ursido, même rupoloc, même nexabiyr... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 13 Sep 2016 - 15:52 | |
| - Citation :
- Quand j'ai vu c'que donnait pooh chez Gueules, j'ai été un peu estomaqué, d'autant plus que Reverso confirme !
C'est vieux comme blague ça :3 Elle revenait souvent dans mes conversations avec une amie anglophone, mais sa facilité a fini par nous lasser... | |
|
| |
PatrikGC
Messages : 6728 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 13 Sep 2016 - 17:55 | |
| Pooh est aussi une interjection pour désigner que qqchose est dérangeant, embêtant. Ça peut désigner l'insecte qui se pose sur le nez et qu'on chasse d'un souffle. Il semblerait que ce soit une anecdote de ce style qui soit à l'origine du surnom de cet ours qui au départ était un cygne. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 13 Sep 2016 - 17:57 | |
| Pfouh ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 13 Sep 2016 - 17:57 | |
| - PatrikGC a écrit:
- Il semblerait que ce soit une anecdote de ce style qui soit à l'origine du surnom de cet ours qui au départ était un cygne.
Vraiment? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Dim 18 Sep 2016 - 22:51 | |
| - Djino a écrit:
- On peut en trouver plein, des ambigüités de ce genre.
Mi risorte saltas = "je saute avec un ressort" ou "je saute comme un ressort" ? Mi flosile flosas = "je flotte avec une bouée" ou "je flotte comme une bouée" ? En fait, pour exprimer ce que je ressens quand je lis ces deux phrases espérantistes, j'analyserais de la manière suivante je saute ressortementje flotte bouément. Autrement dit, ce qui me rentrerait tout de suite à l'esprit, en voyant ces deux adverbes, c'est "comme un ressort" et "comme une bouée". Comme ce sont des adverbes, le ressort et la bouée ne sont pas nécessairement là comme présence matérielle : ce sont des valeurs de comparaison. Il en est différemment là où on a : Mi saltas kun risorto = je saute avec un ressort Mi flosas kun flosilo = je flotte avec une bouée. Là, le ressort et la bouée sont représentés physiquement (sous forme de noms communs), avec une préposition, de surcroît. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 2 Dim 18 Sep 2016 - 23:25 | |
| Tu as raison. Ce que je voulais mettre en évidence, c'est le manque de systématisme.
Si je dis Mi venos trajne (je viendrai trainement = je viendrai en train), l'adverbe trajne prend la place ici d'un complément circonstanciel de moyen. Si on généralisait ça, Mi flosile flosas voudrait donc dire "je flotte au moyen d'une bouée". Si la phrase Mi flosile flosas signifie "Je flotte comme le fait une bouée", Mi venos trajne devrait vouloir dire "Je viendrai comme le ferait un train".
La bonne traduction te vient subjectivement à l'esprit, parce que c'est la traduction qui te semble la plus logique, mais il peut arriver qu'on veuille exprimer quelque chose à quoi les autres ne s'attendent pas. Il aurait donc été bon de définir plus précisément la manière dont fonctionne l'adverbe. C'est pour ça que je fais le choix, en arwelo, de ne pas couvrir le complément circonstanciel de moyen avec l'adverbe, qui ne reste réservé qu'à la manière.
En arwelo, Mi flosas kun flosilo signifierait "Je flotte en compagnie d'une bouée" (Je flotte avec une bouée et cette bouée flotte avec moi, côte à côte). Comment devrais-je exprimer ce dernier sens en espéranto ? Mi flosas kune kun flosilo ? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Dim 18 Sep 2016 - 23:35 | |
| - Djino a écrit:
- En arwelo, Mi flosas kun flosilo signifierait "Je flotte en compagnie d'une bouée" (Je flotte avec une bouée et cette bouée flotte avec moi, côte à côte).
Comment devrais-je exprimer ce dernier sens en espéranto ? Mi flosas kune kun flosilo ? Ce serait mi flosas kun flosilo. Flotter au moyen d'une bouée, c'est flosi per flosilo.------- http://www.ideolangues.org/viewtopic.forum?t=3408 |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Espéranto 2 | |
| |
|
| |
| Espéranto 2 | |
|