| Espéranto 2 | |
|
+19Bedal Sájd Kuaq Eclipse bororo Viquezug Troubadour mécréant Bab Kotave Balchan-Clic PatrikGC Setodest Vilko Leo Olivier Simon Nemszev SATIGNAC Anoev Emanuelo Djino 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 16 Mar 2015 - 17:01 | |
| Allez, pour le plaisir, une version en Esperanto sen fleksio : Nivelo 1 | 1. | Je t'aime | Mi ami vi | 2. | Elle voit un petit oiseau | Ŝi vidi birdeto | 3. | D'où viens-tu ? | De kie vi veni ? | 4. | Où vas-tu ? | Na kie vi iri ? | 5. | J'écris une lettre à mon père | Mi skribi letero al mia patro | 6. | Les enfants jouent dehors | Laj infano ekstere ludi | 7. | Je te fais un cadeau | Mi donaci al vi | 8. | Elle est médecin | Ŝi esti kuracisto | 9. | Il a les yeux bleus | Li havi blua okulo | 10. | Ils cherchent leurs clés | Ili serĉi sia jo ŝlosilo * | | Nivelo 2 | 1. | Tu devrais y aller | Vi devus iri | 2. | Je serais heureux d'y aller | Mi ĝojus iri (tien) | 3. | Tu es venu trop tôt | Vi (nun) veni tro frue | 4. | Je t'ai attendue | Mi (tiam) atendi vi * | 5. | Le chien d'Henri est perdu | La hundo de Henriko esti perdita | 6. | Je peux jouer après l'école | Mi povi ludi post la kurso | 7. | Est-ce que tu es né à Londres ? | Ĉu vi naski en Londono ? | 8. | Les rues sont remplies (pleines) de gens | Jo strato esti plena de homo | 9. | La petite fille semblait seule | Knabineto (tiam) ŝajne soli * | 10. | J'ai perdu mes gants | Mi (ĵus) perdi mia ganto | | Nivelo 3 | 1. | J'espère que la pluie s'arrêtera bientôt | Mi esperi, ke pluvo baldaw ĉesi | 2. | D'habitude je dors bien | Kutime mi bone dormi | 3. | Les campeurs étaient assis autour du feu | Laj tendumanto (tiam) sidi ĉirkaw la fajro * | 4. | L'enfant attendait son père à la porte | Infano (tiam) atendi sia patro ĉe la pordo * | 5. | Est-ce que ton frère sait bien danser ? | Ĉu via frato scipovi bone danci ? | 6. | As-tu déjà voyagé en Espagne ? | Ĉu vi jam vojaĝi en Hispanio ? | 7. | Le père du garçonnet avait été marin autrefois | Patro de la knabeto iam esti maristo | 8. | Est-ce que toutes les feuilles sont tombées de l'arbre ? | Ĉu ĉiu folio (jam) fali de la arbo ? | 9. | Je t’aiderais si c’était possible | Mi helpus vi, se eblus | 10. | Si j’avais le temps, j’irais avec toi | Se mi havus tempo, Mi irus kun vi |
* J'ai utilisé (tiam) pour remplacer le contexte dans lequel s'inscrit la phrase, et qui rend faculatif la nécessité de préciser le temps | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 9 Avr 2015 - 15:08 | |
| Comment distingue-t-on "cordial" de "cardiaque" ? Kora sert-il pour les deux ( ) ou bien y a-t-il une possibilité de s'en sortir autrement que par les mots situés autour : kora akcepto = un accueil cordial. la kora muskolo = le muscle cardiaque. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| |
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Espéranto 2 Dim 24 Mai 2015 - 0:11 | |
| - Anoev a écrit:
- SATIGNAC a écrit:
Si vous avez bien suivi mon explication ,vous déduisez aisément que les noms en " -igo", "-igho" et "-ado" sont les déverbaux exacts au plan sémantique des verbes dérivés. J'ai un sérieux doute : comme il n'y a pas de digramme en espéranto, ne serait-ce pas toi qui aurait transformé -iĝo en -igho ? jes ja , mi ne povas chapeli la specialajn esperantajn literojn. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 25 Mai 2015 - 2:16 | |
| Ĉu via frato scipovi bone danci ?
comment distinguer entre:
- Est-ce que votre/ton frère savait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère avait su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère sait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère a su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère saura su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère aura su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère saurait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère aurait su bien danser
Par des adverbes de temps ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 25 Mai 2015 - 2:29 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Ĉu via frato scipovi bone danci ?
comment distinguer entre:
- Est-ce que votre/ton frère savait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère avait su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère sait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère a su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère saura su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère aura su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère saurait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère aurait su bien danser
Par des adverbes de temps ? Par la terminaison verbale, peut-être? |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 25 Mai 2015 - 9:55 | |
| Allez, j'essaye ^^. Je ne suis pas sûr de tout, on a rarement besoin d'entrer dans les détails à ce point là. De mon expérience, is, os, as, u et us suffisent largement.
- Est-ce que votre/ton frère savait bien danser - Ĉu via frato scipovis bone danci?
- Est-ce que votre/ton frère avait su bien danser - Ĉu via frato scipovis bone danci? OU : Ĉu via frato estis scipovanta bone danci?
- Est-ce que votre/ton frère sait bien danser - Ĉu via frato scipovasbone danci?
- Est-ce que votre/ton frère a su bien danser - Ĉu via frato scipovis bone danci?
- Est-ce que votre/ton frère saura su bien danser - Heu ? "saura su" ?
- Est-ce que votre/ton frère aura su bien danser - Ĉu via frato estos scipovinta bone danci?
- Est-ce que votre/ton frère saurait bien danser - Ĉu via frato scipovus bone danci?
- Est-ce que votre/ton frère aurait su bien danser - Ĉu via frato estus scipovanta bone danci? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 25 Mai 2015 - 13:34 | |
| Pour avait su et aurait su, tu aurais dû utiliser le participe passé actif, scipovinta. |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 25 Mai 2015 - 13:41 | |
| Hmmm, je ne sais pas si j'ai un problème avec l'espéranto ou le français du coup ^^. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 25 Mai 2015 - 13:58 | |
| - Silvano a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Ĉu via frato scipovi bone danci ?
comment distinguer entre:
- Est-ce que votre/ton frère savait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère avait su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère sait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère a su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère saura su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère aura su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère saurait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère aurait su bien danser
Par des adverbes de temps ? Par la terminaison verbale, peut-être? La question se rapporte aux exemples que j'ai donnés en Esperanto sen fleksio, donc non. Pour te répondre Patrick, tout dépend de nouveau du contexte. Si le frère est mort, cette phrase doit évidemment être comprise au passé. En règle générale, si on se rapporte à un événement précis dans le passé, on parle d'une action accomplie. Si cette phrase est introduite par une précondition, elle doit être comprise au conditionnel, etc. Si le contexte n'est pas suffisamment clair, on peut rajouter des adverbes comme "antawe", "tiam", "iam", "jam", "nun", "ĵus"... En plus certains de tes exemples ont le même sens (comme "savait / a su") | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 25 Mai 2015 - 17:43 | |
| - Emanuelo a écrit:
- Hmmm, je ne sais pas si j'ai un problème avec l'espéranto ou le français du coup ^^.
La forme -anta sert à faire des formes souvent comparables au progressive anglais. Li estis leganta la libron: il était en train de lire le lire, il lisait le livre. Mi estus leganta la libron: je serais en train de lire le libre (si...). On peut presque toujours s'en passer. Les anglophones l'aiment évidemment beaucoup. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 25 Mai 2015 - 19:33 | |
| - Silvano a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- Ĉu via frato scipovi bone danci ?
comment distinguer entre:
- Est-ce que votre/ton frère savait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère avait su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère sait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère a su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère saura su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère aura su bien danser
- Est-ce que votre/ton frère saurait bien danser
- Est-ce que votre/ton frère aurait su bien danser
Par des adverbes de temps ? Par la terminaison verbale, peut-être? Je voulais dire (ça me paraissait aller de soi) en esperanto sen fleksio où on a ni -os ni -as, ni -is, mais seulement i/u/us... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 25 Mai 2015 - 19:42 | |
| Faudrait faire un fil à part sur cette autre langue. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Lun 25 Mai 2015 - 20:12 | |
| - od² a écrit:
- Est-ce à dire que la suppression des seules flexions ne permet pas de se comprendre, comme entre débutants utilisant un espéranto simpliste, mais que toute la langue s'est décalée ?
Personne n'utilise d'espéranto sans flexions, sauf en blague. D'ailleurs, dans le texte de Patrick Chevin, les verbes ont une flexion, celle de l'infinitif. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 26 Mai 2015 - 0:00 | |
| Les flexions (accusatifs, temps de verbes, pluriel) ne sont pas ce qui me gêne le plus en espéranto. - Patrick Chevin a écrit:
- Je voulais dire (ça me paraissait aller de soi) en esperanto sen fleksio où on a ni -os ni -as, ni -is, mais seulement i/u/us...
Ben alors comment exprimerais-tu alors les temps dans chaque mode ? Par des particules (comme en aneuvien) ? Les particules seraient alors (A) I O. Comment on exprimerais l'indicatif ? O startu al mia signalo = pars à mon signal (pas avant) Li o ven morgaŭ = il viendra demain. Le problème, c'est qu'il ne faudrait pas confondre l'indicatif et l'infinitif (puisque l'espéranto originel ne le prévoit pas). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 26 Mai 2015 - 0:50 | |
| - Anoev a écrit:
- Les flexions (accusatifs, temps de verbes, pluriel) ne sont pas ce qui me gêne le plus en espéranto.
- Patrick Chevin a écrit:
- Je voulais dire (ça me paraissait aller de soi) en esperanto sen fleksio où on a ni -os ni -as, ni -is, mais seulement i/u/us...
Ben alors comment exprimerais-tu alors les temps dans chaque mode ? Par des particules (comme en aneuvien) ? Les particules seraient alors (A) I O. Comment on exprimerais l'indicatif ?
O startu al mia signalo = pars à mon signal (pas avant) Li o ven morgaŭ = il viendra demain.
Le problème, c'est qu'il ne faudrait pas confondre l'indicatif et l'infinitif (puisque l'espéranto originel ne le prévoit pas). C'était justement ma question... Pour mon REO (reformita esperanto) j'avais prévu le système suivant : parol o > substantifs (pluriel oy) parol a > déterminants (pluriel ay) parol e > adverbes parol i > infinitif parol u > impératif/subjonctif parol an > indicatif présent parol in > indicatif passé parol on > indicatif futur parol un > conditionnel |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 26 Mai 2015 - 1:33 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Anoev a écrit:
- Les flexions (accusatifs, temps de verbes, pluriel) ne sont pas ce qui me gêne le plus en espéranto.
- Patrick Chevin a écrit:
- Je voulais dire (ça me paraissait aller de soi) en esperanto sen fleksio où on a ni -os ni -as, ni -is, mais seulement i/u/us...
Ben alors comment exprimerais-tu alors les temps dans chaque mode ? Par des particules (comme en aneuvien) ? Les particules seraient alors (A) I O. Comment on exprimerais l'indicatif ?
O startu al mia signalo = pars à mon signal (pas avant) Li o ven morgaŭ = il viendra demain.
Le problème, c'est qu'il ne faudrait pas confondre l'indicatif et l'infinitif (puisque l'espéranto originel ne le prévoit pas). C'était justement ma question...
Pourquoi changer un système qui marche pour un système qui ne marche pas? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 26 Mai 2015 - 3:16 | |
| - Djino a écrit:
En plus certains de tes exemples ont le même sens (comme "savait / a su") Je ne le savais pas, je l'ai su qu'après... (moi pas savoir à ce moment-là, moi savoir seulement après ce moment-là) Dans toutes les langues que je connais et pratique, on fait la différence (français, espagnol, portugais, breton, russe...) sauf en anglais qui est une langue mi-créole et d'une grande imprécision à laquelle on ne remédie que par une rigidité syntaxique contraignante et castratrice, comme dans tout créole, y compris la LFN... C'est toute la différence entre une langue riche et belle et une langue pauvre et plate... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 26 Mai 2015 - 3:46 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Djino a écrit:
En plus certains de tes exemples ont le même sens (comme "savait / a su") Je ne le savais pas, je l'ai su qu'après... Il existe une manière de faire la distinction en véritable espéranto, mais, bizarrement, on n'en sent presque jamais le besoin. |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 26 Mai 2015 - 9:07 | |
| - Silvano a écrit:
- Il existe une manière de faire la distinction en véritable espéranto, mais, bizarrement, on n'en sent presque jamais le besoin.
Non, le contexte suffit presque toujours. Il y a plusieurs degrés de précision, car c'est peut-être un espéranto avec flexions, mais c'est surtout un espéranto flexible... Et c'est très important (et c'est notamment pour ça que je défends toujours l'accusatif pour une LAI, ou à la limite, même si ça me semble un peu plus compliqué, le système du kotava). | |
|
| |
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 26 Mai 2015 - 10:50 | |
| - Emanuelo a écrit:
- ... Et c'est très important (et c'est notamment pour ça que je défends toujours l'accusatif pour une LAI, ou à la limite, même si ça me semble un peu plus compliqué, le système du kotava).
D'un point de vue strictement objectif, c'est "moins compliqué" en kotava, puisqu'il n'y a qu'un SEUL système de complémentation: tout complément est introduit par une préposition. Tandis qu'en espéranto, il y a DEUX : accusatif par désinence -n ET introduction par préposition pour le reste. Cela étant, je suis tout à fait d'accord pour dire que le marquage de la fonction accusative est un plus par rapport aux langues qui s'appuient sur la nécessaire position syntaxique (hors déclinaison). | |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Espéranto 2 Mar 26 Mai 2015 - 11:16 | |
| - Troubadour a écrit:
- D'un point de vue strictement objectif, c'est "moins compliqué" en kotava, puisqu'il n'y a qu'un SEUL système de complémentation: tout complément est introduit par une préposition. Tandis qu'en espéranto, il y a DEUX : accusatif par désinence -n ET introduction par préposition pour le reste.
Le "ça me semble" précisait bien que je me trouvais en dehors de toute objectivité . Après, je pense que ni l'un ni l'autre ne sont compliqués (apprendre, pour faire vite, "le COD se forme en suffixant -n" ou "le COD se forme en ajoutant la préposition va" ne demande dans aucun cas un effort digne uniquement des plus grands linguistes), même si le système de l'espéranto me semble, disons, plus naturel*, donc plus facile pour moi, notamment lorsqu'il s'agit ensuite d'induire le mouvement (" domo, domon, in domo, in domon" me semble, et je suis toujours dans la subjectivité, une série plus facile que " mona, va mona, arte mona, art mona"). _________ * : Ce qui n'est pas toujours une qualité, je défends le caractère construit des langues construites. Pour faire une parenthèse, je ne comprendrai jamais pourquoi l'ido a supprimé les corrélatifs. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 16 Juil 2015 - 19:57 | |
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 16 Juil 2015 - 20:16 | |
| "Jam alighis" signifie "(Vous) adhériez déjà ?"... et en aucun cas "Avez-vous déjà adhéré" qui devrait se dire " chu jam estas alighinta(j)?"...
|
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Espéranto 2 Jeu 16 Juil 2015 - 20:26 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- "Jam alighis" signifie "(Vous) adhériez déjà ?"...
Ce n'est pas un conditionnel, c'est un passé: ont déjà adhéré.Révise. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Espéranto 2 | |
| |
|
| |
| Espéranto 2 | |
|