L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

 

 Expressions et locutions

Aller en bas 
+19
Mardikhouran
Emanuelo
Sájd Kuaq
PatrikGC
Ice-Kagen
Setodest
Djino
SATIGNAC
Romuald
Grufidh
Leo
Kotave
Aquila Ex Machina
Greenheart
Olivier Simon
Nemszev
Anoev
Ziecken
Vilko
23 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptySam 30 Mai 2015 - 0:34

Le plus difficile dans cette histoire (triste ?), c'est que "triste" a plusieurs sens dont deux applicables au nom "histoire" :

histoire triste : histoire pleine de tristesse, réellement poignante.

triste histoire : histoire vraiment médiocre, plus affligeante que vraiment émouvante, pas son style rédactionnel, les faits enchevêtrés sans queue ni tête etc.

Évidemment, ces deux sens ne se traduisent pas par les mêmes mots dans les différentes langues, c'là va sans dire ! pardi !


_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptySam 30 Mai 2015 - 15:25

"Bah, pour une histoire triste, c'est une histoire triste"

Tál Lghoíd

Fhal ! arr íphph abh tiéss esh Agg á íphph amg ghiéss fchabhághth !


composition :

Bah ! / Dans le genre / histoire / qui est / tristesse / cette / Il / ergatif / histoire / une / triste / être-en-soi

Dyoa'o

Vai ! Aa ioghwyl qiuityl Tse a ioghwyl qiuityl awyeh !

composition :

Bah ! Dans le genre / histoire-une / triste-une / Il / ergatif / histoire-une / triste-une / Il est-pour...


Dernière édition par Der industrielle Mensch le Sam 30 Mai 2015 - 15:57, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptySam 30 Mai 2015 - 15:50

DIM, t'as une balise qui est un peu mal placé. ^^

Pour la différence entre une histoire qui est triste et une histoire mal faite, il n'y aura simplement pas le même adjectif en Deyryck.
Revenir en haut Aller en bas
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptySam 30 Mai 2015 - 15:56

En sprakan :
Hakeż gesterai o traorik, si akeże.
> Comme histoire une triste, elle [est] ainsi.

Hakeż (comme, comment) est l'interrogatif et l'indicatif du démonstratif akeże (ainsi). L'un appelle l'autre, souvent.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptySam 30 Mai 2015 - 15:56

Merdre.

Je corrige.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptySam 30 Mai 2015 - 17:40

Anoev a écrit:
Le plus difficile dans cette histoire (triste ?), c'est que "triste" a plusieurs sens dont deux applicables au nom "histoire" :

histoire triste : histoire pleine de tristesse, réellement poignante.

triste histoire : histoire vraiment médiocre, plus affligeante que vraiment émouvante, pas son style rédactionnel, les faits enchevêtrés sans queue ni tête etc.

Évidemment, ces deux sens ne se traduisent pas par les mêmes mots dans les différentes langues, c'là va sans dire ! pardi !


 Il y a la question de la place de l'adjectif par rapport au nom qualifié qui a son importance en français, je conçois que
"Pour une histoire triste (récit tragique) ) , c'est une bien triste histoire ( sinistre ou médiocre affaire)" _opposition sémantique_
 ne se traduise pas comme " Pour une histoire triste ( dans le registre des tragédies du quotidien par exemple...) , c'est une histoire triste ( elle en est bien une)" _ redondance_ qui peut être remplacée par une expression marquée par une "tournure-valise" à la mode (il y a quelques temps)  " C'est une galère de chez 'Galère [TM]' "
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptySam 30 Mai 2015 - 18:07

SATIGNAC a écrit:
"Pour une histoire triste (récit tragique) ) , c'est une bien triste histoire ( sinistre ou médiocre affaire)" _opposition sémantique_
 ne se traduise pas comme " Pour une histoire triste ( dans le registre des tragédies du quotidien par exemple...) , c'est une histoire triste ( elle en est bien une)" _ redondance_ qui peut être remplacée par une expression marquée par une "tournure-valise" à la mode (il y a quelques temps)  " C'est une galère de chez 'Galère [TM]' "
Pour la dernière option, j'ai effectivement répondu kes snaṅs sàg, a ep!. Pour la pour l'autre, ça tombe à l'eau, car je n'ai pas en aneuvien un mot à la fois pour "triste" (tragique) et "médiocre", ni même "malvenu" (alors que j'ai pourtant dysàrlon & eljàrlon pour "malheureux", parce que les deux viennent de hàrl, pour le (vieux ?) mot français "heur" : avez-vous l'heur ? = êtes-vous à l'aise ?).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyLun 8 Juin 2015 - 12:04

Arrow Payer avec un lance-pierre.

J'ai une expression assez proche, mais qui a une nuance particulière :

Pàgen kœm ùt làstikev. = payer avec un élastique.

Une contraction (imaginaire) de Pàgen kœm ùr làstige klyndeve. Payer avec des pièces élastiques, à savoir d'une monnaie peu sûre (de singe), à valeur très fluctuante et qui varie au gré des intérêts du débiteur. Inutile, je pense, de donner des précisions.

Une variante : Nep vardéav hevéan eg vel cem pàgen, do ætev auren! = Ce n'est pas au cours de l'hévéa que je veux être payé, mais à celui de l'or !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyLun 8 Juin 2015 - 12:24

Anoev a écrit:
Arrow Payer avec un lance-pierre.

Je ne connais pas. :/
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyLun 8 Juin 2015 - 12:40

Aquila Ex Machina a écrit:
Je ne connais pas. :/
C'est là.

On a aussi "manger au (avec un) lance-pierres". Chez moi, y a inzh(un) kœm hronométarsentev kes baasev (manger avec un chronomètre en guise d'assiette), qui exprime à la fois

  • la vitesse avec laquelle on ingurgite (le chronomètre)
  • les faibles quantités (un chronomètre comme assiette, on n'y met pas grand chose !).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyLun 8 Juin 2015 - 15:00

bon, j'ai pas vraiment l'expression exacte, mais j'en ai dans le même style:


relne rin aldilen nağnate : litt . payer avec de l'or de lutin ~ payer en monnaie de singe  Cool


relne rin ßakis : litt. payer avec des miettes  = payer au lance-pierre Smile


luse platoz relne : litt. laisser l'assiette payer = partir sans payer !  Razz

celle-là quand même je l'adore...

je vois l'aubergiste poursuivre le client fautif :

"Au voleur ! Arrêtez-le ! Il a laissé l'assiette payer ! "  Laughing Laughing Laughing

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyLun 8 Juin 2015 - 16:28

Pour la grivèlerie, j'ai ça :

Da pàgna kœm sed chaadev = il a payé avec (au moyen de) son ombre.


Sinon, par ailleurs, et beaucoup plus cru, pour une femme :
ertumun sed waazhes kes ùt dinfèros = prendre son vagin pour un porte-monnaie. Se dit pour celles qui n'ont jamais un liard sur elles et qui proposent fréquemment de dédommager en nature Rolling Eyes Rolling Eyes Shocked. Un bel exemple d'utilisation de nom en tant qu'attribut du complément d'objet (à l'accusatif, comme le COD en question).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyLun 8 Juin 2015 - 17:04

Anoev a écrit:
Pour la grivèlerie, j'ai ça :

Da pàgna kœm sed chaadev = il a payé avec (au moyen de) son ombre.


Sinon, par ailleurs, et beaucoup plus cru, pour une femme :
ertumun sed waazhes kes ùt dinfèros = prendre son vagin pour un porte-monnaie. Se dit pour celles qui n'ont jamais un liard sur elles et qui proposent fréquemment de dédommager en nature Rolling Eyes Rolling Eyes Shocked. Un bel exemple d'utilisation de nom en tant qu'attribut du complément d'objet (à l'accusatif, comme le COD en question).

eh ben ! c'est vrai que c'est cru ! mais très pertinente comme expression...

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyMar 9 Juin 2015 - 18:54

Pour "payer avec un lance pierre" j'ai une expression yarawã (c'est d'ailleurs ma seule idéolangue possédant un recueil d'expressions) qui y ressemble :

Síi xoisaá’ṍpa kóbogaá ya.
argent visible-NEG croire-HABITUEL il.
Il croit à l'argent invisible.

Pour dire "c'est un voleur" ou "il ne paye jamais ses serviteurs". L'argent matériel est bien présent dans les cités yarawã (pièces de monaies), mais dans les zones rurales ou isolées, le système ancestral de troc est utilisé.
Revenir en haut Aller en bas
Aquila Ex Machina

Aquila Ex Machina


Messages : 2163
Date d'inscription : 15/01/2012
Localisation : Reims

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyMer 17 Juin 2015 - 2:04

Je savais pas trop où proposer ça. Comment vous diriez "j'ai une sœur."?

Le verbe avoir se confond avec le verbe "posséder" en Deyryck, aussi dire littéralement : "j'ai une sœur." est mal poli, puisque qu'on la "possède". On dira plutôt "Il y a ma sœur". (ivav ga)

Je suppose que pour la plupart cela restera une formulation avec "avoir"?
Revenir en haut Aller en bas
Bedal
Modérateur
Bedal


Messages : 6798
Date d'inscription : 23/06/2014
Localisation : Lyon, France

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyMer 17 Juin 2015 - 4:22

en algardien nardar nurménien et syrélien, oui c'est le verbe avoir...

en helfina, c'est plutôt "anissa iterawa lanan"  : lanan traduit l'existence (il y a ) et peut aussi traduire avoir dans ce cas de figure...

à comparer avec "anissa betakwa dakane lan" : j'ai un livre (litt : je suis en train de tenir un livre), chose qui ne s'utilise absolument pas avec des personnes, que l'on ne "tient pas sur soi"

en mernien, ce serait "... leman"  littéralement "avec moi une soeur" , en brakin surement aussi.

_________________
"L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums

Like a Star @ heaven Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais.
Like a Star @ heaven Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes

Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Revenir en haut Aller en bas
http://languesheimdalir.jimdo.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyMer 17 Juin 2015 - 8:10

Aquila Ex Machina a écrit:
Je savais pas trop où proposer ça. Comment vous diriez "j'ai une sœur."?

Le verbe avoir se confond avec le verbe "posséder" en Deyryck, aussi dire littéralement : "j'ai une sœur." est mal poli, puisque qu'on la "possède". On dira plutôt "Il y a ma sœur". (ivav ga)

Je suppose que pour la plupart cela restera une formulation avec "avoir"?
En aneuvien, hab a toutes sortes de sens, et pas uniquement "posséder", et on dira sans sous-entendu :

eg hab ùt bàjges = j'ai un vélo
eg hab ùt frànkaż = j'ai une sœur
ka hab ù stàrg garglòlobs = elle a une forte angine
eg hab ùt dorind warkes = j'ai un travail à faire
ar habar tiyn baabduse = ils ont eu deux bébés.

Par contre, "ma sœur" se dira ed frànkad (en), et non med frànkad.

Toutefois, on peut mettre med comme terme affectueux : med kœr frànkad, à côté de ed kœr frànkad (considération ou... ironie).

Pour en revenir à hab ; il n'est pas utilisé dans :
J'ai froid = eg • koldev
il a mal = da • dólev°
T'as pas honte ! = o • gnàlhev nep!*
Il a marché pendant trois heures = Da aṅda pavàr tern hoψeve.


°Mais : da hab jorèż dólev = il a mal à l'épaule.
*Construction particulière, nécessitée par un voisinage difficile de consonnes : la construction standard aurait donné o nep gnàlhev!

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Sájd Kuaq

Sájd Kuaq


Messages : 754
Date d'inscription : 16/02/2014

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyMer 17 Juin 2015 - 16:57

Le sprakan dira ig mit o ṡvesta, "je [suis] avec une soeur" si elle n'est pas là avec toi (le "mit" sous-entend "miar" (ma, à moi). Sinon, ab ig ṡvesta miar "j'ai ma soeur".
Il s'agit simplement de faire la distinction entre j'ai (là maintenant), et j'ai (dans l'absolu). Cette distinction se retrouve sur le verbe être avec deux conjugaisons. Les deux conjugaisons du verbe avoir, elles, sont tombées, mais la distinction reste importante pour les locuteurs du sprakan.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37585
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyMer 17 Juin 2015 - 17:29

Sáïd Kuak' a écrit:
Il s'agit simplement de faire la distinction entre j'ai (là maintenant), et j'ai (dans l'absolu).
Chez moi, on peut toujours s'en tirer avec eg habun vs eg hab.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyMer 1 Juil 2015 - 19:53

Comment traduiriez-vous "chacun son tour" dans vos idéolangues ?
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyMer 1 Juil 2015 - 23:53

Aquila Ex Machina a écrit:
Je savais pas trop où proposer ça. Comment vous diriez "j'ai une sœur."?

Le verbe avoir se confond avec le verbe "posséder" en Deyryck, aussi dire littéralement : "j'ai une sœur." est mal poli, puisque qu'on la "possède". On dira plutôt "Il y a ma sœur". (ivav ga)

Je suppose que pour la plupart cela restera une formulation avec "avoir"?

Quand il s'agit d'un lien familial, ou sociétal , le verbe "avoir" ne peut se traduire que par la tournure au datif:
J'ai une sœur = une sœur est à moi. Er hif germana, MIHI SOROR EST,  l'influence latine est évidente
La formulation avec avoir = Acsevoit ( et sa conjugaison très irrégulière, à l'instar d'un verbe "avoir" naturel)[size=13] appelle à une détermination participiale ou anaphorique, de l'objet, qui se rapporte au sujet du verbe de "possession".[/size]
 Sevii germanae sposefaçendae: J'ai une sœur à marier= j'ai la charge de marier ma soeur
 Sevii germanae qvie Devr hif cura: j'ai une sœur dont je dois prendre soin= j'ai le devoir de soigner ma sœur.
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2120
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyMer 1 Juil 2015 - 23:59

Djino a écrit:
Comment traduiriez-vous "chacun son tour" dans vos idéolangues ?


En méhien, dérivant de foy: fois, tour ( d'agir, de passer...) [< fois] existe le verbe Foit/ fwo: prendre son tour, faire ( à son tour).
donc l'expression sera " Qadœn Fòyego" pour exprimer un ordre, au subjonctif présent,  ou " Qadœn Foyal" pour exprimer une promesse avec le futur de l'indicatif.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyJeu 2 Juil 2015 - 0:24

Djino a écrit:
Comment traduiriez-vous "chacun son tour" dans vos idéolangues ?

Siavice.
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5281
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyJeu 2 Juil 2015 - 8:19

Silvano a écrit:

Siavice.

Ah j'avais déjà lu "ĉiu laŭvice", mais jamais "siavice"
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Emanuelo

Emanuelo


Messages : 1402
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 EmptyJeu 2 Juil 2015 - 11:07

Aquila Ex Machina a écrit:
Je savais pas trop où proposer ça. Comment vous diriez "j'ai une sœur."?

Le verbe avoir se confond avec le verbe "posséder" en Deyryck, aussi dire littéralement : "j'ai une sœur." est mal poli, puisque qu'on la "possède". On dira plutôt "Il y a ma sœur". (ivav ga)

Je suppose que pour la plupart cela restera une formulation avec "avoir"?

C'est pareil en gelota, "avoir" (macōta) n'a que le sens de posséder.

Pour dire j'ai une sœur, deux possibilités : fagada seseta bo et ĝisasata sesete.
* La première est calquée du latin : fagada seseta bo, une sœur est à moi, j'ai une sœur.
* La seconde est permise par les verbes d'état transitivisés (je ne suis pas sûr que les termes techniques soient bien utilisés, cependant). La racine SST peut donner le verbe d'état sasōta, être un frère, une sœur. Avec le préfixe ĝi-, ce verbe signifie "avoir un frère, une sœur" ; et ce verbe peut prendre un COD, et signifie dans ce cas "avoir comme frère ou comme sœur". Ĝisasata sesete signifie donc "avoir comme frère ou comme sœur une sœur", mais n'est pas considéré comme redondant.
Revenir en haut Aller en bas
http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
Contenu sponsorisé





Expressions et locutions - Page 35 Empty
MessageSujet: Re: Expressions et locutions   Expressions et locutions - Page 35 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Expressions et locutions
Revenir en haut 
Page 34 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 18 ... 33, 34, 35 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Expressions et locutions 2
» Ma première langue: Anhé.
» Les expressions imagées
» Subjonctif
» Expressions du visage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia :: Jeux-
Sauter vers: