| Expressions et locutions | |
|
+19Mardikhouran Emanuelo Sájd Kuaq PatrikGC Ice-Kagen Setodest Djino SATIGNAC Romuald Grufidh Leo Kotave Aquila Ex Machina Greenheart Olivier Simon Nemszev Anoev Ziecken Vilko 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 0:34 | |
| Le plus difficile dans cette histoire (triste ?), c'est que "triste" a plusieurs sens dont deux applicables au nom "histoire" :
histoire triste : histoire pleine de tristesse, réellement poignante.
triste histoire : histoire vraiment médiocre, plus affligeante que vraiment émouvante, pas son style rédactionnel, les faits enchevêtrés sans queue ni tête etc.
Évidemment, ces deux sens ne se traduisent pas par les mêmes mots dans les différentes langues, c'là va sans dire ! pardi !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 15:25 | |
| "Bah, pour une histoire triste, c'est une histoire triste"
Tál Lghoíd
Fhal ! arr íphph abh tiéss esh Agg á íphph amg ghiéss fchabhághth !
composition :
Bah ! / Dans le genre / histoire / qui est / tristesse / cette / Il / ergatif / histoire / une / triste / être-en-soi
Dyoa'o
Vai ! Aa ioghwyl qiuityl Tse a ioghwyl qiuityl awyeh !
composition :
Bah ! Dans le genre / histoire-une / triste-une / Il / ergatif / histoire-une / triste-une / Il est-pour...
Dernière édition par Der industrielle Mensch le Sam 30 Mai 2015 - 15:57, édité 1 fois |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 15:50 | |
| DIM, t'as une balise qui est un peu mal placé. ^^
Pour la différence entre une histoire qui est triste et une histoire mal faite, il n'y aura simplement pas le même adjectif en Deyryck. | |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 15:56 | |
| En sprakan : Hakeż gesterai o traorik, si akeże. > Comme histoire une triste, elle [est] ainsi.
Hakeż (comme, comment) est l'interrogatif et l'indicatif du démonstratif akeże (ainsi). L'un appelle l'autre, souvent. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 15:56 | |
| |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 17:40 | |
| - Anoev a écrit:
- Le plus difficile dans cette histoire (triste ?), c'est que "triste" a plusieurs sens dont deux applicables au nom "histoire" :
histoire triste : histoire pleine de tristesse, réellement poignante.
triste histoire : histoire vraiment médiocre, plus affligeante que vraiment émouvante, pas son style rédactionnel, les faits enchevêtrés sans queue ni tête etc.
Évidemment, ces deux sens ne se traduisent pas par les mêmes mots dans les différentes langues, c'là va sans dire ! pardi !
Il y a la question de la place de l'adjectif par rapport au nom qualifié qui a son importance en français, je conçois que
"Pour une histoire triste (récit tragique) ) , c'est une bien triste histoire ( sinistre ou médiocre affaire)" _opposition sémantique_ ne se traduise pas comme " Pour une histoire triste ( dans le registre des tragédies du quotidien par exemple...) , c'est une histoire triste ( elle en est bien une)" _ redondance_ qui peut être remplacée par une expression marquée par une "tournure-valise" à la mode (il y a quelques temps) " C'est une galère de chez 'Galère [TM]' " | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Sam 30 Mai 2015 - 18:07 | |
| - SATIGNAC a écrit:
"Pour une histoire triste (récit tragique) ) , c'est une bien triste histoire ( sinistre ou médiocre affaire)" _opposition sémantique_ ne se traduise pas comme " Pour une histoire triste ( dans le registre des tragédies du quotidien par exemple...) , c'est une histoire triste ( elle en est bien une)" _ redondance_ qui peut être remplacée par une expression marquée par une "tournure-valise" à la mode (il y a quelques temps) " C'est une galère de chez 'Galère [TM]' " Pour la dernière option, j'ai effectivement répondu kes snaṅs sàg, a ep!. Pour la pour l'autre, ça tombe à l'eau, car je n'ai pas en aneuvien un mot à la fois pour "triste" (tragique) et "médiocre", ni même "malvenu" (alors que j'ai pourtant dysàrlon & eljàrlon pour "malheureux", parce que les deux viennent de hàrl, pour le (vieux ?) mot français "heur" : avez-vous l'heur ? = êtes-vous à l'aise ?). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 8 Juin 2015 - 12:04 | |
| Payer avec un lance-pierre.J'ai une expression assez proche, mais qui a une nuance particulière : Pàgen kœm ùt làstikev. = payer avec un élastique. Une contraction (imaginaire) de Pàgen kœm ùr làstige klyndeve. Payer avec des pièces élastiques, à savoir d'une monnaie peu sûre (de singe), à valeur très fluctuante et qui varie au gré des intérêts du débiteur. Inutile, je pense, de donner des précisions. Une variante : Nep vardéav hevéan eg vel cem pàgen, do ætev auren! = Ce n'est pas au cours de l'hévéa que je veux être payé, mais à celui de l'or ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 8 Juin 2015 - 12:24 | |
| - Anoev a écrit:
- Payer avec un lance-pierre.
Je ne connais pas. :/ | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 8 Juin 2015 - 12:40 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Je ne connais pas. :/
C'est là. On a aussi "manger au (avec un) lance-pierres". Chez moi, y a inzh(un) kœm hronométarsentev kes baasev (manger avec un chronomètre en guise d'assiette), qui exprime à la fois
- la vitesse avec laquelle on ingurgite (le chronomètre)
- les faibles quantités (un chronomètre comme assiette, on n'y met pas grand chose !).
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 8 Juin 2015 - 15:00 | |
| bon, j'ai pas vraiment l'expression exacte, mais j'en ai dans le même style: relne rin aldilen nağnate : litt . payer avec de l'or de lutin ~ payer en monnaie de singe relne rin ßakis : litt. payer avec des miettes = payer au lance-pierre luse platoz relne : litt. laisser l'assiette payer = partir sans payer ! celle-là quand même je l'adore... je vois l'aubergiste poursuivre le client fautif : "Au voleur ! Arrêtez-le ! Il a laissé l'assiette payer ! " _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 8 Juin 2015 - 16:28 | |
| Pour la grivèlerie, j'ai ça : Da pàgna kœm sed chaadev = il a payé avec (au moyen de) son ombre. Sinon, par ailleurs, et beaucoup plus cru, pour une femme : ertumun sed waazhes kes ùt dinfèros = prendre son vagin pour un porte-monnaie. Se dit pour celles qui n'ont jamais un liard sur elles et qui proposent fréquemment de dédommager en nature . Un bel exemple d'utilisation de nom en tant qu'attribut du complément d'objet (à l'accusatif, comme le COD en question). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Lun 8 Juin 2015 - 17:04 | |
| _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mar 9 Juin 2015 - 18:54 | |
| Pour "payer avec un lance pierre" j'ai une expression yarawã (c'est d'ailleurs ma seule idéolangue possédant un recueil d'expressions) qui y ressemble :
Síi xoisaá’ṍpa kóbogaá ya. argent visible-NEG croire-HABITUEL il. Il croit à l'argent invisible.
Pour dire "c'est un voleur" ou "il ne paye jamais ses serviteurs". L'argent matériel est bien présent dans les cités yarawã (pièces de monaies), mais dans les zones rurales ou isolées, le système ancestral de troc est utilisé. |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 17 Juin 2015 - 2:04 | |
| Je savais pas trop où proposer ça. Comment vous diriez "j'ai une sœur."?
Le verbe avoir se confond avec le verbe "posséder" en Deyryck, aussi dire littéralement : "j'ai une sœur." est mal poli, puisque qu'on la "possède". On dira plutôt "Il y a ma sœur". (ivav ga)
Je suppose que pour la plupart cela restera une formulation avec "avoir"? | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 17 Juin 2015 - 4:22 | |
| en algardien nardar nurménien et syrélien, oui c'est le verbe avoir...
en helfina, c'est plutôt "anissa iterawa lanan" : lanan traduit l'existence (il y a ) et peut aussi traduire avoir dans ce cas de figure...
à comparer avec "anissa betakwa dakane lan" : j'ai un livre (litt : je suis en train de tenir un livre), chose qui ne s'utilise absolument pas avec des personnes, que l'on ne "tient pas sur soi"
en mernien, ce serait "... leman" littéralement "avec moi une soeur" , en brakin surement aussi. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 17 Juin 2015 - 8:10 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Je savais pas trop où proposer ça. Comment vous diriez "j'ai une sœur."?
Le verbe avoir se confond avec le verbe "posséder" en Deyryck, aussi dire littéralement : "j'ai une sœur." est mal poli, puisque qu'on la "possède". On dira plutôt "Il y a ma sœur". (ivav ga)
Je suppose que pour la plupart cela restera une formulation avec "avoir"? En aneuvien, hab a toutes sortes de sens, et pas uniquement "posséder", et on dira sans sous-entendu : eg hab ùt bàjges = j'ai un vélo eg hab ùt frànkaż = j'ai une sœur ka hab ù stàrg garglòlobs = elle a une forte angine eg hab ùt dorind warkes = j'ai un travail à faire ar habar tiyn baabduse = ils ont eu deux bébés. Par contre, "ma sœur" se dira ed frànkad (en), et non med frànkad. Toutefois, on peut mettre med comme terme affectueux : med kœr frànkad, à côté de ed kœr frànkad (considération ou... ironie). Pour en revenir à hab ; il n'est pas utilisé dans : J'ai froid = eg • koldevil a mal = da • dólev° T'as pas honte ! = o • gnàlhev nep!*Il a marché pendant trois heures = Da aṅda pavàr tern hoψeve. ° Mais : da hab jorèż dólev = il a mal à l'épaule.* Construction particulière, nécessitée par un voisinage difficile de consonnes : la construction standard aurait donné o nep gnàlhev!_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 17 Juin 2015 - 16:57 | |
| Le sprakan dira ig mit o ṡvesta, "je [suis] avec une soeur" si elle n'est pas là avec toi (le "mit" sous-entend "miar" (ma, à moi). Sinon, ab ig ṡvesta miar "j'ai ma soeur". Il s'agit simplement de faire la distinction entre j'ai (là maintenant), et j'ai (dans l'absolu). Cette distinction se retrouve sur le verbe être avec deux conjugaisons. Les deux conjugaisons du verbe avoir, elles, sont tombées, mais la distinction reste importante pour les locuteurs du sprakan. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 17 Juin 2015 - 17:29 | |
| - Sáïd Kuak' a écrit:
- Il s'agit simplement de faire la distinction entre j'ai (là maintenant), et j'ai (dans l'absolu).
Chez moi, on peut toujours s'en tirer avec eg habun vs eg hab. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Juil 2015 - 19:53 | |
| Comment traduiriez-vous "chacun son tour" dans vos idéolangues ? | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Juil 2015 - 23:53 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Je savais pas trop où proposer ça. Comment vous diriez "j'ai une sœur."?
Le verbe avoir se confond avec le verbe "posséder" en Deyryck, aussi dire littéralement : "j'ai une sœur." est mal poli, puisque qu'on la "possède". On dira plutôt "Il y a ma sœur". (ivav ga)
Je suppose que pour la plupart cela restera une formulation avec "avoir"? Quand il s'agit d'un lien familial, ou sociétal , le verbe "avoir" ne peut se traduire que par la tournure au datif: J'ai une sœur = une sœur est à moi. Er hif germana, MIHI SOROR EST, l'influence latine est évidenteLa formulation avec avoir = Acsevoit ( et sa conjugaison très irrégulière, à l'instar d'un verbe "avoir" naturel)[size=13] appelle à une détermination participiale ou anaphorique, de l'objet, qui se rapporte au sujet du verbe de "possession".[/size] Sevii germanae sposefaçendae: J'ai une sœur à marier= j'ai la charge de marier ma soeur Sevii germanae qvie Devr hif cura: j'ai une sœur dont je dois prendre soin= j'ai le devoir de soigner ma sœur. | |
|
| |
SATIGNAC
Messages : 2121 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Expressions et locutions Mer 1 Juil 2015 - 23:59 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduiriez-vous "chacun son tour" dans vos idéolangues ?
En méhien, dérivant de foy: fois, tour ( d'agir, de passer...) [< fois] existe le verbe Foit/ fwo: prendre son tour, faire ( à son tour).donc l'expression sera " Qadœn Fòyego" pour exprimer un ordre, au subjonctif présent, ou " Qadœn Foyal" pour exprimer une promesse avec le futur de l'indicatif. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Juil 2015 - 0:24 | |
| - Djino a écrit:
- Comment traduiriez-vous "chacun son tour" dans vos idéolangues ?
Siavice. |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Juil 2015 - 8:19 | |
| - Silvano a écrit:
Siavice. Ah j'avais déjà lu "ĉiu laŭvice", mais jamais "siavice" | |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Expressions et locutions Jeu 2 Juil 2015 - 11:07 | |
| - Aquila Ex Machina a écrit:
- Je savais pas trop où proposer ça. Comment vous diriez "j'ai une sœur."?
Le verbe avoir se confond avec le verbe "posséder" en Deyryck, aussi dire littéralement : "j'ai une sœur." est mal poli, puisque qu'on la "possède". On dira plutôt "Il y a ma sœur". (ivav ga)
Je suppose que pour la plupart cela restera une formulation avec "avoir"? C'est pareil en gelota, "avoir" ( macōta) n'a que le sens de posséder. Pour dire j'ai une sœur, deux possibilités : fagada seseta bo et ĝisasata sesete. * La première est calquée du latin : fagada seseta bo, une sœur est à moi, j'ai une sœur. * La seconde est permise par les verbes d'état transitivisés (je ne suis pas sûr que les termes techniques soient bien utilisés, cependant). La racine SST peut donner le verbe d'état sasōta, être un frère, une sœur. Avec le préfixe ĝi-, ce verbe signifie "avoir un frère, une sœur" ; et ce verbe peut prendre un COD, et signifie dans ce cas "avoir comme frère ou comme sœur". Ĝisasata sesete signifie donc "avoir comme frère ou comme sœur une sœur", mais n'est pas considéré comme redondant. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Expressions et locutions | |
| |
|
| |
| Expressions et locutions | |
|