|
| Traduction d'un dialogue | |
|
+15Tonio103 Mardikhouran SATIGNAC Aquila Ex Machina Lal Behi Ice-Kagen Kuruphi Bedal Yatem Greenheart Gurvan Nemszev Olivier Simon Anoev Ziecken 19 participants | |
Auteur | Message |
---|
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 27 Déc 2017 - 14:30 | |
| Traduction en elko :
- You don’t get to abandon your kids and then show up one day to take your pick of the litter. -. lo ne kau neli ihido la tu sozzidi u nuskėri .
- Oh, that’s not fair. Your mother made mistakes but she’s here now, and… . A ! ko ne mata . Ahiko la bau reli bu buna he , tu ...
- Shut up, Frank. This isn’t about you. This is about YOU. This is about what you didn’t do. It’s about what I did. -. gėzei Faranka . ko ne sute li . ko sute LI . ko sute ko u ne bau diwi. ko sute ko ro bau diwi .
And you know what ? I did a fucking great job. Debbie is class president. She’s on the debate team. Going to Nationals. . tu lo tena we ? ro bau ibala dowo ! Debi riho tebdaroa . Ago nurkizo dabo . Ago waki ihoa garoe .
And Lip. He’s top of his class. He set the curve. Ian was promoted in ROTC, and he tested out of English. And Carl made something blow up for his science fair. . tu Lip . go tebtupo . go susa ihono . Jan bitrika e ROTC , tu rika Anglia liko . tu Karla diwi madi wo tenteboe .
And you know what ? They did it all, no thanks to you, because you weren’t here. . tu lo teka we ? Igo nanta diwi , ne toke li , ku lo suna .
- I appreciate that, Fiona, but I’m here now. And Liam belongs with me. -. ro nisa ko , Fiona , bu ro he . tu Liam dau kade ri .
- He doesn’t even know who you are ! -. go sune teka lo kiwa !
- I am his mother ! -. Aro hiko Ego !
- You were my mother too ! -. lo wope bau hiko Ero !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 6 Jan 2018 - 17:57 | |
| En zunais : Fiona - You don’t get to abandon your kids and then show up one day to take your pick of the litter. Fiona – Dwan e kya pë ai rhon pyë, hõ yan xõn nô dwan e o rhyao bwï, yön gã kyat ö ai rhon bwao vheung.Fiona – Enfant (cdv) tu (vb) pas pouvoir abandonner, et puis préférence (adj) enfant (cdv) (vb) prendre (but), jour (locatif) tu (vb) pas pouvoir ànouveau apparaitre.Frank - Oh, that’s not fair. Your mother made mistakes but she’s here now, and… Förhenkö – O, ai gan nô. Jhwôi e kya eu ma pë rhi, mï ti hi gã lei, hõ…Frank – Oh, pas juste (adj). Erreur (cdv) toi (possession) mère (vb) faire, mais maintenant ici (locatif) elle, et…Fiona - Shut up, Frank. This isn’t about you. This is about YOU. This is about what you didn’t do. It’s about what I did. And you know what ? I did a fucking great job. Debbie is class president. She’s on the debate team. Going to Nationals. And Lip. He’s top of his class. He set the curve. Ian was promoted in ROTC, and he tested out of English. And Carl made something blow up for his science fair. And you know what ? They did it all, no thanks to you, because you weren’t here. Fiona – Hwëng xweui, Förhenkö. Ai kya rön. KYA rön. Ung e kya pë ai rhi rön. Ung e vhe pë rhi rön. Kya tö tao a? Foking mi ru e vhe pë rhi. Dëbi i zeu nô xën. Lyen bweun nô mõng gã lei. Ôn vi bi lei. Hõ Lïpö. Bu i zeu nô xyong. Deng deng mi fyang. ROTC gã Ian pë wô vwai, hõ ïng pao nô hwo e bu pë kei. Hõ vo nô wãn vwa vi e Kalö pë zü. Kya tö tao a? Nya ung e bui pë rhi, ai kya lu, ai hi gã kya lu. Fiona – Bouche fermeture, Frank. Pas toi (àpropos). TOI (àpropos). Ça (cdv) tu (vb) pas faire (àpropos). Ça (cdv) je (vb) faire (àpropos). Tu (vb) savoir (question) ? fu cking bon travail (cdv) je (vb) faire. Debbie est classe (adj) chef. Dé bat (adj) équipe (locatif) elle. National chose (allatif) elle. Et Lip. Il est classe (adj) sommet. Plus plus bon nombre. ROTC (locatif) Ian (vb) (passif) promouvoir, et anglais langue (adj) épreuve (cdv) il (vb) réussir. Et science (adj) concours (avantage) chose (cdv) Carl (vb) exploser. Tu (vb) savoir (question) ? Tout ça (cdv) ils (vb) faire, pas toi (cause), pas ici (locatif) toi (cause). Monica - I appreciate that, Fiona, but I’m here now. And Liam belongs with me. Monika – Ung e vhe tö gaon, Fiona, mï ti hi gã vhe. Hõ vhe fao Liamö mye rô wa.Monica – Cela (cdv) je (vb) apprécie, Fiona, mais maintenant ici (locatif) je. Et moi (avec) Liam (vb) devoir aller.Fiona - He doesn’t even know who you are ! Fiona – Kya i lü e bu tö ai hen tao!Fiona – Toi être qui (cdv) il (vb) pas même savoir !Monica - I am his mother ! Monika – Bu eu ma!Monica – Il (possession) mère !Fiona - You were my mother too ! Fiona – Kya pë wü i vhe eu ma!Fiona – Tu (vb) aussi être je (possession) mère ! | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 1 Mai 2018 - 14:03 | |
| Le dialogue de la rencontre entre Marty McFly et sa mère, dans Retour vers le Futur . Je tiens à préciser que j'ai marqué ce que j'arrivais à comprendre en anglais, j'ai du mal avec l'accent américain, je m'excuse d'avance si vous trouvez des fautes que ce soit dans la traduction ou dans la version en elle-même. https://www.youtube.com/watch?v=8f9MNkbTzxg Marty - Mum ? Mum, is that you ? Lorraine - I’m there now… Just relax. You’ve been asleep for five hours now. Marty - What a nightmare… I dreamed that we were back in time… It was terrible. Lorraine - Well, you’re safe and sound now back in good old 1955. Marty - 1955 ?!… You’re my mo-… You’re my mo-… Lorraine - My name is Lorraine. Lorraine Baines. Marty - Yeah ! But you’re eh… you’re so eh… you’re so… thin ! Lorraine - Just relax, Calvin, you got a big bump on your head. Marty - Ah ! Where’re my pants ?! Lorraine - Over there ! On my hope chest. I’ve never seen purple underwear before, Calvin. Marty - Calvin, why, why do you call me Calvin ? Lorraine - Well, that is your name isn’t it ? Calvin Klein ? It’s written all over your underwear. Oh, I guess they call you Cal. Marty - No, actually people call me Marty. Lorraine - Pleased to meet you Calvin, Marty Klein. Do you mind if I sit here ? Marty - No, fine, no, good, fine, good ! Lorraine - That’s a big bump you have… Lorraine’s mother - Lorraine ? Are you up there ? Lorraine - Oh my God, it’s my mother ! - Traduction:
- Maman ? Maman, c’est toi ? - Je suis là maintenant… Juste, détends toi. Tu as été endormi durant cinq heures à présent. - Quel cauchemars… J’ai rêvé que nous étions retournés dans le temps… C’était affreux. - Eh bien, tu es sain et sauf et semble revenu dans ce bon vieux 1955. - 1955 ?!… Tu es ma mè-… Tu es ma mè-… - Je m’appelle Lorraine. Lorraine Baines. - Ouais ! Mais tu es ah… tu es si… tu es si… mince ! - Calme toi, Calvin, tu as une énorme bosse sur la tête. - Ah ! Où est mon pantalon ? - Là-bas ! Sur mon trousseau. Je n’avais jamais vu de sous vêtements violets auparavant, Calvin. - Calvin, Calvin, pourquoi est-ce que tu m’appelles Calvin ? - Eh bien, c’est ton nom, n’est-ce pas ? Calvin Klein ? C’est marqué sur tes sous-vêtements. Oh, je suppose qu’on t’appelle Cal. - Non, en fait, on m’appelle Marty. - Ravie de te rencontrer Calvin, Marty Klein. Ça t’ennuie si je m’assis là? - Non, c’est bon, parfait, c’est bon, parfait ! - C’est une grosse bosse que tu as là… - Lorraine ? Tu es là-haut ? - Oh mon Dieu, c’est ma mère !
En dlocorn: Marty - Mwanæ ? Mwanæ, twèi sèis ? Lorraine - Ir eu nor… Sèùment caim. Dpwèis sinc eùras dormvois nor. Marty - Lad madrèim… Ca den ntes inou fus drèimvois… Orvùls esets. Lorraine - Bon, sau sois i den bonsim 1055 rvnù iotr smblois. Marty - 1955 ?! Twèi moalmwæ-… Twèi moalmwæ-… Lorraine - Lorraine catluntmo. Lorraine Baines. Marty - Ja ! Mau twèi e… twèi svè e… twèi svè… laia ! Lorraine - Sèument caim, Calvin, sur altest twèin grant ùmbots ois. Marty - A ! Ud pands mwèin ilol ? Lorraine - Ir ùp ! Sur trèusù mwèin. Faiola sùb-corps ntes itù aldri vwais, Calvin. Marty - Calvin, purcwo, purcwo Calvin catlèismo ? Lorraine - Bon, sto toilnæm ist, tù lad nùo ? Calvin Klein ? Sur todèlsùbcorps twèin scriùt ist. O, ca Cal catlandto sposais . Marty - Nùo, den olfeit, todùlmund Marty catletsmo. Lorraine - Mravùls vers nsimb Calvin, Marty, Klein. Sè mwèi ir, tù lad prèblam ? Marty - Nùo, bon, nùo, sper, bon, sper ! Lorraine - Sto grant ùmbots ois… Mwædr dLorraine - Lorraine ? Ùp itù sèis ? Lorraine - Diè, moalmwædr ist ! | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 1 Mai 2018 - 17:18 | |
| Étrange, Calvin Klein s'est changé, si j'me souviens bien, dans la version doublée, en Pierre Cardin. J'crois que, si j'double ce dialogue en aneuvien, y va falloir que j'invente le nom d'un couturier santois. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 5 Mai 2018 - 12:26 | |
| En deyryck :
marti bo* bab - bab adn lowéyn bo* sé' sé's kyaanézya éadj gumba' bo* goimb'ô pa ni pokohasa' saµya bo* nèh - sé' cakrô kilkil stayoéyé da bo* stayoéyé dun ba- ba- bo* môn'lowèyn da lowèyn'bèynz bo* sa' 'no ti- -- ti- -- tilyizimb'a bo* kyaanézya kalvin - zlad'askokoya bo* °d kyèoléa'pn bo* zéda' objézd'ûm da kaicam fiohôpana kalvin - bo* kalvin - 'no- 'nond klavin - bo* nèh - naka'dn kalvin'klayn adn ûn:kyèa ah'ûm céµoya °d ô'kal' da bo* swo marti ôs bo* kalvin - marti'klaynméâ' saks sé' prévléyadn bo* so - kah - so - soks kahs soks bo* mani'skog' da lowèyn mé bab bo* lowèyn - maksa'tn lowèn bo* dûh °d ibab da | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 5 Mai 2018 - 13:58 | |
| En nespatais :
Marty – Mama ? Mama, pu yo è ? Lorraine – Xi nuh ted ga… Spo umar. Yo tuyuw xel zoz mif horal. Marty – Xi xeow oditè udagra… Xi oomtuyih to xi haw ri na yezu… Xu oditè. Lorraine : Sah, blampopli ga, di temè dovè 1955 (wusta mifogim glaj gli). Marty – 1955 ?!... Yo ru xitè ma-… Yo ru xitè ma-… Lorraine – Xitè rèt pu Lorraine. Lorraine Baines. Marty – La ! Dèr yo ru huh… yo ru ze huh… yo ru ze… jaf ! Lorraine – Spo umar, Calvin, rulip gami scèx di yoti grèdo. Marty – Ah ! Xiti tiplèx pu fe ?! Lorraine – Ted ! Eb xiti vopapir… Xi nac omih sèngei ocodib ab, Calvin. Marty – Calvin, vin, vin yo rètah xi Calvin ? Lorraine – Sah, pu yotè rèt, es pu è ? Calvin Klein ? Pu uxe ticep prasum di yoti ocodib. Oh, xi ocosèh rètap yo Cal. Marty – Ve, waxag dyul rètan xi Marty. Lorraine – Divey to xi yabameh yo, Calvin Marty Klein. Xi zepaserah yo itsu xi hèncah ted ? Marty – Ve, stimu, ve, tem, stimu, tem ! Lorraine – Pu gami scèx lolep ted… Manar i Lorraine – Lorraine ? Yo ru ted è ? Lorraine – Citrimof, pu xitè manar !
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 5 Mai 2018 - 17:06 | |
| En ɣu (j'ai fait le choix de transcrire les noms propres phonétiquement dans le dialogue, pour qu'on voie comment la prononciation du ɣu est contraignante) : Marty - Pápa ? Pápa, kan ?Lorraine - An la ɣum… óuska la. Kaknésit hoen mólake lae itú.Marty - Tâka kmahúl… Aknésiko klu pohán ivéoteke… tâka avínatah.Lorraine - Ne, kan am kóle la, ne-1955 poe.Marty - 1955 ?!… Kan aep-… kan aep-…Lorraine - Azkétlut Lovén. Lojén Pez.Marty - Zavné ! Kan vi-… kan vi-cláɣka… kan jépna cláɣka !Lorraine - Óuska la, Káovin, tan ovatésaz jep kañálake.Marty - Ah ! Tan aeɣemési éoka ?!Lorraine - Túvan la jostí ! Aeɣíhka ze iklúɣ vo. Amoɣáta véos ki tóutanom ilím tnóutem ɣum, Káovin.Marty - Káovin kíke, kazkétlut Káovin klóska kíke ?Lorraine - Ne, e tan kahét, zavné ? Káovin Klaen ? Tan ei héños áɣka tóutano ilí vo. Oh, okín hétlut Kal.Marty - Vel, ohzkétlut Máti zavné.Lorraine - An lóɣni ivíto vaɣ Káovin, Máti Klaen. E tan veos oní aepocíl vaɣ he ?Marty - Vel, tóve, vel, kóle, tóve, kóle !Lorraine - Ovátesaz jep tan la…Tapápa Lorraine - Lojén ? Kan sio ?Lorraine - Héska, tan aepápa !En réécoutant, j'ai corrigé "You’ve been asleep for five hours now" en "You've been asleep for almost nine hours now". "Trousseau" j'ai traduit littéralement en "coffre de future épouse" (on perd la subtilité). Comme en deyryck, "maman" est en mot en p/b, à ne pas confondre avec le mot pour "papa" | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 22 Mai 2018 - 0:11 | |
| - Maama, maama... ep o? - Eg • rigas iyr, or dem rylákest. Or sliyfa pavàr ol pent hoψeve. - Quat nechlívet! e slivèdja retrolàrun rotèmpev. - Dàj ! Or • salf in æt lood jàrev pentek-pent. - Deknov-pentek-pent! ea or • ed ma... en!? - Eg dem chœlen Lauren. Lauren Bæns. - Jo...! Do, or tan ke... kel! - Or dem kàlemt. Or hab ùt rĕm oogs en frœṅtev orn en. - Hàj! Quav ep med lægsarg? - Dær, en med adhàbeve. Eg neper vedja ùr vjolite somihese, Zhorzh. - Qua, Zhorzh... Setad ep or chœlen es Zhorzhes ? - Nep ed naam orn, nepæt? Zhorzh Kerga? æt cem marq en ved somiheve. - Nep, verydetev, la chœlen es Martis. - Ikáṅde kogun ors, Zhorzh, Marti Kergas. Or cem rovœres nep tep eg sedjun iyr? - Ne...ep, nep, æt • pe... erfàkt. - Or hab ùt errĕm oogs, iyr… - Oeha ! - Lauren, o ep iten? - Hoj ! Div ! ed madh en!
Ouf ! J'm'en suis sorti sans dommage ! Pour la deuxième personne, j'ai gardé le vouvoiement : comme en anglais ; sauf, bien sûr quand Mme Bæns appelle sa fille. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Tonio103
Messages : 154 Date d'inscription : 01/09/2016 Localisation : Suisse
| Sujet: Je suit ton père en athonien Mar 22 Mai 2018 - 12:16 | |
| Ok bonjour, en préparant les verbes en athonien, j'ai traduit un texte pour voir un peu comme fonctionnera la concordance des temps (notamment). J'ai choisi LE dialogue de Star Wars (hein on aime ou on n'aime pas pas, libre à vous x) ). Pour un petit rappel, ici le texte original : - Spoiler:
- Citation :
- Vader: There is no escape! Don't make me destroy you. Luke, you do not yet realize your importance. You've only begun to discover your power! Join me, and I will complete your training! With our combined strength, we can end this destructive conflict, and bring order to the galaxy.
Luke: [angrily] I'll never join you! Vader: If only you knew the power of the Dark Side. Obi-Wan never told you what happened to your father. Luke: He told me enough! He told me you killed him! Vader: No. I am your father. Luke: [shocked] No. No! That's not true! That's impossible! Vader: Search your feelings; you know it to be true! Luke: NOOOOOOO! NOOOOOOOO!!! Vader: Luke, you can destroy the Emperor. He has foreseen this. It is your destiny! Join me, and together, we can rule the galaxy as father and son! Come with me. It is the only way. [Luke lets go of the projection and falls into the shaft]
Et le texte en français : - Spoiler:
- Citation :
- VADOR: Tu es vaincu, il est inutile de résister. Ne te laisse pas détruire comme l'a fait Obi-Wan.
VADOR: Tu ne peux pas t'échapper. Ne m'oblige pas à te tuer. Luke, tu ne réalises pas encore ton importance ? Tu commences juste à découvrir ton pouvoir, sois mon allié et je terminerai ta formation, si nous associons nos forces, nous mettrons fin à ce conflit destructeur et ramènerons l'ordre dans la Galaxie. LUKE: Je ne serai jamais votre allié. VADOR: Si seulement tu connaissais le pouvoir du côté obscur. Obi-Wan ne t'a jamais dit ce qu'est arrivé à ton père ? LUKE: Oh il m'en a dit assez ! Il a dit que c'est vous qui avez tué mon père. VADOR: Non, je suis ton père. LUKE: Hhh hhh non, non, ce n'est pas vrai. C'est impossible ! VADOR: Lis dans ton cœur tu sauras que c'est vrai. LUKE: Non oh nonn oh.. VADOR: Luke tu peux détruire l'Empereur, il l'a prévu, tel est ton destin. Sois mon allié et ensemble nous pourrons régner sur la Galaxie comme père et fils. VADOR: Viens avec moi c'est le seul choix.
Ok, et maintenant, en Athonien : Alphabet grec Romanisation de Mariport Romanisation d'Autonoples Traduction littéraleΝδαρθ Βανδυρ / Darth Vadur / Darth Vadeur :Θυ ης ὼινκ, αντιστερη ηστ ματελη. Νη χηδη αφφηνς συνδριβαθόνς κυνζὐη φαχτ Ωμβι-Ὼάνς.Thu îs wink, adisterî îst matelî. Nî xîdhî affîns sudrivathons kunzhî faxt Obi-Wáns.Thu ės uinc, antisterė ėst matelė. Nė chėdhė affıns syndribhations cunqhė facht Obi-Wán’s.Tu es vaincu, résister est futile. Ne cède afin destruction comme-que fit Obi-Wan.…Φουθης νη τη ελλουτονερη. Νη ανκεζη μη α τη συνδριβερη. Λυκς, θόυ σιμασὶηῠ τουη νουγιά πραγματεσ. Αβησ μονό ινθάθ η ποσσερηῠ τοϋι ακαλυψερη, ηλάθη κι μι κε συμπληριϊ ανττραινυμάνση τοϋι : Ση συνδὺαζέμς ὼιρηῠς νοστρεσ, κε λλαω̆νδρίμς εκ συρραξη καταστροφικη κε φερνερίμς ταξι ιν Γαλαξὶεῠ. Fouthîs nî tî elloutonerî. Nî ankezî mî a tî sudriverî. Luks, thóu simasyîy touî nougiá prammates. Avîs monó intháth î poserîy touy akalusserî, îlathî ki mi ke sublîryi antrainumansî touy ! Sî sudyazéms wirîys nostres, llawdríms ek surraksî katastrofikî ke ferneríms taksi in Galaksyey.Phouthės nė tė eglioutonerė. Nė angkezė mė at tė syndribherė. Luke’s, thóu simasiėil touė noujjá pragmates. Avės monó intiáth ė posserėil touy ankalypserė, ėlathė cy mi quai symplėriÿ enntraineumennsı touy ! Sı syndyazéms uirėils nostres, quai gliaudríms ec syrraxė katastrofikė quai ferneríms taxi in Galaxieil.Peux ne te échapper. Ne oblige me à te détruire. Luke, tu l’importance tienne non-encore réalises. As seulement commencé/initié de pouvoir tien découvrir, [change de côté] avec moi[dat] et compléterai l’entrainement tien ! Si combinons forces nôtres, et clorons ce conflit catastrophique/destructeur et porterons ordre dans La-Galaxie.Λυκς Ουρενοστειχόρ/Σκαϊωαυκυρ Luks Ovrenosteixór/Skaywokur / Lukes Ovrenosteikhór/Skywalker :Νουνκζὐη ηλατερὺι *κι θιβι !Noungzhî îlateryi (ki thivi) !Νuncqhė ėlateriÿ (cy thibhi) !Jamais [changerai de côté] (avec toi[dat]) !Nδ.Β./D.V. :Μακάρ γκενὺοχκες ιχχαθηιϋ λαθις οφσκύρ. Ωμβι-Ὼάνς τι νουνγκζὐη διχτ θι ζὐι ηρετ ιβηνθ πατρϊι του.Makár gkenyoxkes ixxathîyu lathis ofkúr. Obi-Wáns ti noungzhî dhixt thi zhi îret ivînth patriy tou.Makár gaignoscqes ischathėilu lathils ophscúr. Obi-Wáns ti nuncqhė diçt thi qhi ėret eivėnth patril tou.Si-seulement connaisses[2èmeSing.Subj.Prés.] puissance côté[gén] obscur. Obi-Wan te[dat] jamais dit ce qui était arrivé père[dat] ton.Λ.Ο./Σ./L.O./S. :Ισητόυρ μι διχτ ! Ηλλη μι διχτ ζὐη οζνδαστι λλου !Isîtóur mi dhixt ! Îllî mi dhixt zhî ozhdasti llou !Eissėtóur mi diçt ! Illė mi diçt qhė ochdasti llou !Assez me[dat] dit ! Il me[dat] dit que tuâtes lui !Nδ.Β./D.V. :Νου, Ὺό παθήρσι τοϋι σου.Nou, Yo pathîrsi touy sou.Nou, Yo pathėrlsi touy sou.Non, Je père tien suis.Λ.Ο./Σ./L.O./S. :Νου… Νου ! Χουὶι ὼηρ ηστ νη. Ανδυναθ ηστ !Nou… Nou ! Xouyi wîr îst nî. Adunath îst !Nou… Nou ! Chouili uėr ėst nė. Andunath ėst ! Non… Non ! Cela vrai est ne. Impossible est !Nδ.Β./D.V. :Χιρκῐη ιν ουσισς τοϋις κε χηρις ζὐη ὼηρ ηστ.Xirkiî in ousiss touys ke xîris zhî wîr îst.Chircqiė in ousilss touys quai schıris qhė uėr ėst.Cherche en âme tienne et sauras que vrai estΛ.Ο./Σ./L.O./S. :Νοοοοοοου ! Νοοοοοοου !Nooooooou ! Noooooooou !Noooon ! Nooon !Nδ.Β./D.V. :Λυκς, θόυ Ιμππερατορση συνδριωερη φουθης : ηστ ζὐη ηλλη προυβλεπάθ αβητ. Ηστ ποντμση τοϋι ! Ηλαθη κι μι, κε ιμπρύν, φουσσηρίμς γκουβερνερη φυηρ Γαλαξὶηῠ κουν παθηρ κε φιλλυς.Luks, thóu Imperatorsî sudriverî fouthîs : îst zhî îllî prouvlepáth avît. Îst podmsî touy ! Îlathî ki mi, ke ibrún, fousîríms gkouvernerî fyîr Galaksyîy koun pathîr ke fillus.Luke’s, thóu Imperatorsı syndribherė phouthės; ėst qhė ıllı proubhlepáth avėt. Ėst podmsı touy ! Ėlathė cy mi, quai imbrún, phoussėríms gcouvernerė phyėr Galaxiėil coun pathėr quai fillius.Luke, tu l’Empereur détruire peux : est que il prévu/prédit a. Est destin tien ! [Change de côté] avec moi, et ensemble, pourrons régner sur laGalaxie comme père et fils.…Ὼενη κι μι, ηστ φηχθονηῠ σουλη.Wenî ki mi, îst fîxthonîy soulî.Uenė cy mi, ėst faėchthonėil soulė.Viens avec me, est façon seule. | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 22 Mai 2018 - 15:54 | |
| - Citation :
- Vader: There is no escape! Don't make me destroy you. Luke, you do not yet realize your importance. You've only begun to discover your power! Join me, and I will complete your training! With our combined strength, we can end this destructive conflict, and bring order to the galaxy.
Luke: [angrily] I'll never join you! Vader: If only you knew the power of the Dark Side. Obi-Wan never told you what happened to your father. Luke: He told me enough! He told me you killed him! Vader: No. I am your father. Luke: [shocked] No. No! That's not true! That's impossible! Vader: Search your feelings; you know it to be true! Luke: NOOOOOOO! NOOOOOOOO!!! Vader: Luke, you can destroy the Emperor. He has foreseen this. It is your destiny! Join me, and together, we can rule the galaxy as father and son! Come with me. It is the only way. [Luke lets go of the projection and falls into the shaft] Vader: Es rulip sao! Es lacer to xi cyuh yo. Luke, yo es rixores mir yotè nanicid. Yo meras spo rixine yotè fuxa! Exatèr di xi, te xi osis yotè tipèh! Fyun utè tèplè an, u fug yusixe telè cyudrè fèm, te zux-riime na serna ri ye pumtar. Luke: Xi exatès nac di yo! Vader: Itsu spo yo ren na fuxa i ye dipomi nib. Obi-Wan viw nac ben ja cibup fyun yoti dagar. Luke: Re viw xèd! Re viw to yo irivih re! Vader: Ve. Xi nuh yoti dagar. Luke: Ve. Ve! Es pu zerètè! Pu fevuob! Vader: Diror yot liral; yo rer pu zerètè! Luke: VEEEEEEE! VEEEEEEE!!! Vader: Luke, yo fur cyuxe ye Caesar. Re aboviw. Pu yotè dicif! Exatèr di xi, te yat, u fug zive ye pumtar ige dagar te mox! Or fyun xi. Pu ye lyadi bapye.
Dernière édition par Kuruphi le Lun 20 Mai 2019 - 16:36, édité 1 fois | |
| | | Elara
Messages : 258 Date d'inscription : 15/12/2017 Localisation : Melia, Jynijā, Auropa, Telyra
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 23 Mai 2018 - 4:22 | |
| Canéen
Dārŧ Veidar : Stas venxāt, nēste ustīu ređistar. Nelaxē·tei dēstoryctar cām faxie·ly Obi·Uān. D.V. : Nepovas scapar·yt. Nēoulixē·mei a xidiar·yt. Luc, nerealiđas encara impārtànxa·teā ? Comenxas jyst a dēscouveriar povar·teu, stē aļāt·meu i terminaram fārmaxe·teā, s·asoxamn fārxan·nāstān, cònclyxaramn aest cònflict dēstoryctoār j·amenaramn anou ārderi in Galaxijā. Luc Scāivoucar : Māi staram aļāt·vāst. D.V. : Si soalâmient conestias povâri costatem ouscyr. Obi·Uān mai dexie·ty aest c·arivie a pare·teu ? L. S. : Dexie·my ādsāt ! Dexie ca stie vāst cie xidiats pare·meu. D. V. : Nē, ex stam pare·teu. L. S. : Nē, nē, nēste verei. Nēste posivīu ! D. V. : Lexē in card·teu, savaras ca ste verei. L. S. : Nē... nē... D. V. : Luc, povas dēstoryctar Imperoari, perevedie·ly, teu ste desteņ·teu. Stē aļāt·meu j·insemļ povaramn remņar syr Galaxijā cām pare i fiļ. D. V. : Vâņē co mei, ste ceiđi soāu. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 26 Mai 2018 - 18:12 | |
| En dlocorn :
- Scapor mpsivùl ist ! Dastrorto pweind faismo. Lèc, toalmportans nùcùmprndois. Toilpfwor seùment vers sois ! Lad fuec eu, i toùlntreinmènt cmpletorais. Fuec todùltvo fwoèrs nostr, desdragdiv stoèlobsis fnor pvioms, i den glègsia ordra rmnor. - Lad fuec ifùst aldri ! - Sè sèument elpfwor dùlDacsaid svois. ObiWan stù lcals vers toùlpwædr arvets mai dcvetsto. - Sfèsment dcvetsmo ! C’cùlvistvo dcvetsmo ! - Nùo. Toùlpwædr eu. - Nùo. Nùo ! Vrers nùist ! Mpsivùl ist ! - Go vers toèlfùls. C’vrers ist svois. - NÙOOOO ! NÙOOOOO !! - Lèc, ulÈmperætra dastror pvois. Pravetslo. Aldùstin twèin ist ! Lad fuec eu, i srioms inè, alglègsia remnor cùim pwædr i fèls pvorioms ! Coùm fuec eu. Sto seision ùnig ist. | |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 26 Mai 2018 - 18:18 | |
| Désolé du double post, c'était pour détacher ma traduction et le nouveau dialogue. En voici un tout petit qui m'amusait. John, fighting with Sherlock : Sherlock, I was a soldier ! I killed people ! Sherlock : You were a doctor ! John : I HAD BAD DAYS ! - TRADUCTION a écrit:
- John, se battant avec Sherlock : Sherlock, j'ai été soldat ! J'ai tué des gens !
Sherlock : Tu étais docteur ! John : J'AI EU DES MAUVAIX JOURS ! En dlocorn : Tson : Tsèrloc, sèldtu esais eu ! Gntis cùlvais ! Tsèrloc : Doctoèrs itù fus ! Tson : PWEIND BON GJORNS AVWEI ! | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 30 Mai 2018 - 10:02 | |
| -Hé ! m'sieur ! vous avez oublié d'payer votre consommation. -Non, je n'ai pas oublié : je ne paie pas. -Comment ça ! -Vous avez écrit sur votre ardoise : « pas de politique dans cet établissement » ; comme payer est un acte politique, je suis les instructions, donc adieu.
Chez moi, ça donne :
-Hàj! dak! or olvynda pàgun ed trochys -Nep, eg nep olvynda: eg pàgen nep. -Kóm ep! -Or skripta «nep politik in æt astánidev»; sjotep pàgun ep ùt politig àkt, eg sulœṅzhun azhœṅkaże, siă nidiv.
Commentaire : comme refuser de payer est aussi un acte politique, on est dans une boucle infinie. Le tout, pour le "client", c'est d'espérer que le limonadier ne le sache pas. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Yatem
Messages : 902 Date d'inscription : 26/02/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 28 Oct 2018 - 16:46 | |
| Tiré d'un épisode de la série Sherlock, inspirée des romans d'Arthur Conan Doyle. Dialogue entre Sherlock Holmes et Irène Adler, épisode 1 de la saison 2.
VERSION ORIGINALE : Sherlock - No. Irene - Sorry ? Sherlock - I said no. Very, very close but no. You got carried away. The game was too elaborate. You're enjoying yourself too much Irene - No such thing is too much. Sherlock - Oh, enjoying the thrill of the chase is fine. Loving distraction of the game, I simpathize entirely, but sentiment ? Sentiment is a chemical deffect found on the losing side. Irene - Sentiment ? What are you talking about ? Sherlock - You. Irene - Oh, dear God. Look at the poor man. You don't actually think I was interested in you. Why ? Because you're the great Sherlock Holmes, the clever detective in a funny hat ? Sherlock - No... Because I took your pulse. Elevated. Your pupils dilated. I imagine John Watson thinks love's a mistery to me but the chemistry is actually incredibly simple and very destructive. When we first met you told me that disguise is always a self portrait. How true of you, the combination to your safe : your measurements. But this ? This is far more intimate, it's your heart and you should never let it rule your head. You could have chosen any random number and walked out here today with everything you've worked for. But you just couldn't resist, could you ? I've always assumed that love is à dangerous disadvantage. Thank you for the final proof. Irene - Everything I said... it's not real. I was just playing the game. Sherlock - I know. And this is losing.
TRADUCTION FRANÇAISE (par moi, donc possibles fautes en vue) - Non. - Pardon ? - J'ai dit non. Près du but, mais non. Vous avez été emportée. Le jeu était trop élaboré. Vous vous amusiez bien trop. - Ce n'est pas trop, s'amuser ainsi. - Oh, il est bon d'apprécier le frisson de la fuite. Aimer la distraction du jeu, je comprends tout à fait, mais les sentiments ? Les sentiments sont des défauts chimiques qu'on retrouve chez les perdants. - Les sentiments ? De quoi parlez vous ? - De vous. - Oh, Seigneur. Voyez le pauvre homme. Vous ne pensez pas sérieusement que je m'intéresse à vous. Pourquoi ? Parce que vous êtes le grand Sherlock Holmes, l'intelligent détective au chapeau ridicule ? - Non... Parce que j'ai senti votre pouls. Élevé. Vos pupilles dilatées. J'imagine que John Watson pense que l'amour est un mystère pour moi mais en réalité sa chimie est incroyablement simple et très destructrice. Quand nous nous sommes rencontrés pour la première fois vous m'avez dit qu'un déguisement est toujours notre reflet. Quoi de plus vrai, la combinaison de votre coffre : vos mensurations. Mais ça ? C'est bien plus intime, c'est votre coeur, et vous ne devriez jamais le laisser contrôler. Vous auriez pu choisir n'importe quel numéro et vous seriez partie avec tout ce pour quoi vous avez travaillé. Mais vous ne pouviez pas résister, n'est ce pas ? J'ai toujours affirmé que l'amour était un dangereux inconvénient. Merci pour l'ultime preuve. - Tout ce que j'ai dit... ce n'est pas vrai. Je jouais simplement le jeu. - Je sais. Et vous avez perdu.
VERSION CORNAISE - Nùo. - Sgùs ? - Nùo dcvais eu. Nestæsim mau pweind. Mportavistvo. Gæm trop dfitsil esets. Fwèrsim eimvistlo. - Eu lad fwèrs sem sim. - Oå, sreal dùlpars apsor bon ist. Desdragson dèlgæm eimwor, pofaiment cùmprndais, mau sontèmants ? Ùmsontèmant smig daifalt ùm ist, nest lusa pson trvuns lùi. - Sontèmants ? Propos cva prlist ivou ? - Propos ivou. - Oå, Bewdiè. Lad stoùlwom pèv gwaor. Vrersment ca apseivo nùpansist. Purcfa ? Csar bùga Tserlog Womès ivou, fuec farsu heit hleva degdif ? - Nùo... Csar voilpawls prndvais. Alse. Pwùpals grændsim. Ca Tsan Watson eimwor pur eu mùstaræ ist pnsads ùmginais mau den realtat soalsmi orvùlment smpùl i fwèrs desdrugdif ist. Metæviomsno nor ca avmasc noùlvrers eds dcvùst ivou. Aslument, cuda dvoilsawf : mensrason vostr. Mau stù ? Pùs ntæma, stù voheld ist, i aldrig cntrèlor permtor fals ivou. Random numros tsaontorist i fuec todillabèr vostr parsorùst ùi. Mau rsistor nùpavist, pweind ? Eu totgjorn lad eimwor bùga desvontas. Mrsè vers fnal preif mult. - Todildior mwèin... nùvrers esets. Sewment gæm sowvais. - Svaislo. I stù piodr ist.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Lun 29 Oct 2018 - 15:25 | |
| En elko :
-. ne o. -. we ? -. ro bau kowi ' ne ' o . kade heso , bu ne o . lei bau gewaki o . lilo wedu zite baba o . lei zite lilai o . -. ko ne zite , ke lelai o. -. a , ko bala u nisa gigo mepoa o. nisa gaaso liloa , ro nane tena , bu isaho e ? isaho ko nėwa iraho buna retrouve iniako . -. isaho ? lo kowi hu we ? -. hu lei o . -. a , liho . lama tisa neto . ne size rega u ro nasa lei o . ze ? zu lo haba Sherlock Holmes , tena rekdo u sila giro e ? -. ne ... zu ro bau sawa abmilo la o . tura . lamrako la wira . ro rega u John Watson nura u baso runo ri bu sade , nėho ho dura tu ikeda . wu iro ketde lari iro , lo bau kowi ri u kipo ko riso ira . saida we ? riko kegoa la : ibahumo la . bu ko e ? ko me inara , ko habo leja , tu nunde ho liu zami lei o. lei kau kėri uztao tu lei bau waki te nant ko lo bau dowi . bu lei ne kau sori , ne ? ro nande sadkoi u baso ko lida pipo . toke li se beta liko . -. nanta lo bau kowi ... ko ne sada o. ro wedu lili . -. ro teka o . tu lo niaka o.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 22 Juin 2019 - 17:56 | |
| J'avais envie de traduire des bouts de dialogue de "la soupe au canard" ("Duck Soup") des Marx Brothers. Tenter de traduire la logorrhée Groucho Marx est une gageure, mais je vais m'y mettre doucement. Alors en attendant un petit extrait avec Chico Marx. Je n'ai pas tenté de reproduire le faux accent italo-américain, même si c'était pour un projet sérieux ce serait pour un sous-titrage, le doublage étant à peu près impossible.
Prosecutor: Chicolini, when were you born? Chicolini: I don't-a remember. I was just a little baby.
Procureur: Chicolini, où êtes-vous né? Chicolini: je ne me rappelle pas. J'étais tout bébé.
Version Diaosxat: Dakebxos: Chicolini, walùladagizxù dor? Chicolini: Do esilmanaxat dor-dor. Do moxab cia'ni _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 23 Juin 2019 - 10:10 | |
| Prosecutor: Chicolini, when were you born? Chicolini: I don't-a remember. I was just a little baby. En elko : mapgio : . Chicolini , lo keta le ? Chicollini : . ro miamin . ro wedu nepo . _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 23 Juin 2019 - 14:06 | |
| - Citation :
- Prosecutor: Chicolini, when were you born?
Chicolini: I don't-a remember. I was just a little baby. En nespatais : Focovaca: Chicolini, yo umocih dav? Chicolini: Xi 's zuxoreh. Xi xu spo ibi panya. | |
| | | Lal Behi
Messages : 925 Date d'inscription : 16/03/2008
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 23 Juin 2019 - 18:24 | |
| - Citation :
- Procureur : Chicolini, où êtes-vous né?
Chicolini : je ne me rappelle pas. J'étais tout bébé.
en wágelioth : centhydhan ; dhan Shicolini, chagenríti pá or. Shicolini ; nhaí obó, oidí ydyn o’maban. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37642 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 23 Juin 2019 - 22:52 | |
| Àt æderdak: Eddak Chicolini quav ep or natyva? D Chicolini: eg dem menœles nepjó: eg ere reen baabdak.- Interprétation:
Le procureur : Monsieur Chicolini, où êtes-vous né ? M Chicolini : Je ne me rappelle plus : j'étais encore bébé.
Chicolini n'étant pas un nom de famille aneuvien, il n'est donc pas aneuvisé. Dans le cas inverse, il serait orthographié Ċhikòlini.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Jeu 27 Juin 2019 - 17:20 | |
| Amateurs de défis, je vous propose le célèbre dialogue de La folie des grandeurs ! - Citation :
- Blaze : C'est l'or… il est l'or… l'or de se réveiller… Monseignor… il est huit or… gouzi gouzi gouzi…
Don Salluste : Il en manque une ! Blaze : Vous êtes sor ? Don Salluste : Tout à fait sor ! Blaze : Ah ben ça alors… ! Don Salluste : Regardez sous le lit. Voici ce que ça donne en nespatais : (traduction, sans jeux de mots)Blaze : Na hocra… Puya na hocra… Na hocra i na lutuy… Wolocri… Dri sèr hocral… guzi guzi guzi… L'heure... C'est l'heure... L'heure du réveil... Seigneur... Il est huit heures... gouzi gouzi gouziDon Salluste : Ya felolep! Une manque !Blaze : Yo xorocria? Vous pensez ?Don Salluste : Xi es socreh! Je n'en doute pas !Blaze : Zepocrio!... Pas de chance !...Don Salluste : Bamer ocr ye xah. Regarde sous le lit. - Explications !:
Les jeux de mots avec l'or sont en italique. Le mot "or" se dit en nespatais ocri (ça a l'air proche du français, mais c'est bien a priori).
Hocra : "heure" se dit hora (a posteriori) -> ajout d'un c (hocra) pour se rapprocher d'ocri Hocral : pluriel du précédent Wolocri : "seigneur" se dit Wolori -> ajout d'un c (wolocri) pour se rapprocher d'ocri Xorocria : "penser" se dit xororia (réel-prés-2sg-soutenu) -> ajout d'un c (xorocria) pour se rapprocher d'ocri Socreh : "douter" se dit sorceh (réel-prés-1sg) -> permutation de r et c (socreh) pour se rapprocher d'ocri Zepocrio : "malchance" se dit zepocio -> ajout d'un r (zepocrio) pour se rapprocher d'ocri Ocr : "sous" se dit oc -> ajout d'un r (ocr) pour se rapprocher d'ocri
Je suis assez fière de moi ! j'ai même ajouté une jeu de mots là où il n'y en avait pas et remplacé une répétition par un nouveau !
Je serais ravie de voir comment vous gérez cette traduction dans vos langues, n'hésitez pas à vous lancer ! | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Jeu 27 Juin 2019 - 19:13 | |
| Pas évident, avec le mot Diaosxat pour "or" c'est pas possible. Avec "monnaie" c'est déjà plus faisable mais va falloir pousser l'éléphant au derrière. Je n'ai pas encore le mot pour "pièce de monnaie" mais si je le créé pour qu'il s'adapte au calembour ça serait de la triche. _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 0:16 | |
| Excellent Kuruphi, je vais essayer de relever le défi en algardien - Citation :
- Blaze : C'est l'or… il est l'or… l'or de se réveiller… Monseignor… il est huit or… gouzi gouzi gouzi…
Don Salluste : Il en manque une ! Blaze : Vous êtes sor ? Don Salluste : Tout à fait sor ! Blaze : Ah ben ça alors… ! Don Salluste : Regardez sous le lit. Blaze : Alas seilen... Alas seilen... Seilen ewakente... Aldder... Alas ßeilen...guzi, guzi, guzi...Don Salluste : Hi ßemas !Blaze : Sati sel alen ?Don Salluste : Hon harelen !Blaze : Merlen !Don Salluste : Mireda dir aldar.Littéralement : - C'est l'argent... C'est l'argent... L'argent du réveil. Votre Eminence... Il est sept heures... gouzi, gouzi, gouzi... - Une manque ! - Vous êtes sur ? - L'intuition absolue ! - Par Merlin ! - Regardez sous la fenêtre. - Expliqûres:
1. Il y a un jeu de mot entre selen (argent) et eilen (heure). J'ai donc opté pour "seilen" 2. Pour Aldder c'est assez subtil, c'est un titre de noblesse qui vient de "Aldi Edder" (litt. Seigneur Lumineux ou Eclairé), que je traduis par "Eminence", réservé aux grands magiciens. Il y a jeu de mot avec "alden" (or). 3. ßeilen : on attend en fait ßi eilen (sept heures) mais j'ai contracté les deux mots pour que ça ressemble une fois à "selen" (argent). 4. Sel alen est une forme archaique en algardien standard mais correcte en dialecte oriental pour dire "tu es" en vouvoyant. Je l'ai utilisé parce que dite rapidement, on se rapproche encore une fois de "selen"... 5. Harilen(sentiment, intuition, sensation) a été légèrement transformé pour ressembler à relen (monnaie, argent, richesse) 6. Ici le domestique jure par Merlin (on est chez un riche magicien, je vous le rappelle ^^), qui se dit Merlyn en algardien. Là encore j'ai modifié le mot pour faire écho à "relen" (argent, richesse) 7. Enfin, j'utilise ici aldar (lumière, ouverture, fenetre), terme oriental (en standard, on a plutot aldehad) pour le jeu de mot avec alden (or) Ben tiens, au vu de ce dialogue, je pense que ce Don Salluste est un riche magicien Oriental, donc forcément un Gremory
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Kuruphi
Messages : 636 Date d'inscription : 19/06/2017 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Ven 28 Juin 2019 - 0:22 | |
| Super tout ça Bedal ! Tu as varié les jeux de mots en piochant dans le champ lexical, habile Remplacer lit par fenêtre ne va pas avec le film, mais hors contexte c'est pas mal | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction d'un dialogue | |
| |
| | | | Traduction d'un dialogue | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |