Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 10 Juil 2019 - 19:20
Hyeronimus a écrit:
Ha mais j'ai jamais dit ça me gênait, j'étais curieux
Alors je peux laisser la traduction. Je suis flatté de ta curiosité.
Hyeronimus a écrit:
c'est ta langue, tu en fais ce que tu veux
Contrairement à la plupart des langues je ne dis jamais "ma" langue ou "chez moi" concernant les langues que je crée. Je préfère dire "en elko".
J'ai également créé l'académie elkanne en ce but. L'elko n'appartient qu'à ses locuteurs et n'est régie que par son académie.
Je ne peux donc pas faire ce que je veux avec l'elko, l'académie a son droit de regard et de décision.
Ma liberté ne réside pas dans la langue mais dans la traduction. Donc ce n'est pas "c'est ta langue, tu en fais ce que tu veux" mais plutôt "c'est ta traduction, tu en fais ce que tu veux"
Je pinaille.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 30 Juil 2019 - 1:37
— Ho ! Y faudrait savoir c'que vous voulez, madame ! Le semaine dernière, vous m'éconduisiez comme un malpropre parce que je vous avais invitée à danser sur l'air du dernier tube à la mode : "louche-moi dans les yeux", et maintenant, alors que j'ai trouvé quelqu'un(e), vous me lâchez pas d'une semelle ! — Vous ne connaissez guère les femmes, vous alors... — Parce que vous prétendez représenter LES FEMMES ? Eh bien laissez-moi vous dire que si toutes les femmes étaient comme vous, l'homosexualité masculine serait devenue une norme incontournable.
Moi, j'vais avoir du mal à le traduire, c'dialogue ! Y a d'jà au moins trois mots que j'ai pas dans mon dico. Sans compter les expressions, comme "ne pas lâcher d'une semelle" dont y faudra bien que je trouve un équivalent qui ne fasse pas trop relex.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 30 Juil 2019 - 8:01
mais ça vient d'où ça?
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 30 Juil 2019 - 8:12
De nulle part.
Y fallait des dialogues tirés d'œuvres éditées ?
Au temps pour moi !
En cas de nécessité, je l'enlève et les inters qui suivent.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 30 Juil 2019 - 8:16
non sur le principe j'ai rien contre, je m'interrogeais juste sur l'origine
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mar 30 Juil 2019 - 8:36
Ouphes !!!
Peut-être est-ce que j'pourrai sortir deux~trois dialogues de ma nouvelle*?
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 31 Juil 2019 - 9:46
Anoev a écrit:
— Ho ! Y faudrait savoir c'que vous voulez, madame ! Le semaine dernière, vous m'éconduisiez comme un malpropre parce que je vous avais invitée à danser sur l'air du dernier tube à la mode : "louche-moi dans les yeux", et maintenant, alors que j'ai trouvé quelqu'un(e), vous me lâchez pas d'une semelle ! — Vous ne connaissez guère les femmes, vous alors... — Parce que vous prétendez représenter LES FEMMES ? Eh bien laissez-moi vous dire que si toutes les femmes étaient comme vous, l'homosexualité masculine serait devenue une norme incontournable.
En elko :
-. a ! lei gau tena ku rosa , naton ! eddege , lei mispozi ro zu kortogo ridgoloa :' kiblami ėlamo ra ', tu dehe , su ro bau lari omo , lo tammeti ro a ! -. lei ne tena inato , lei su ... -. zu lei riskoi u kaba INATO e ? pa ! liu kowi ro lei u ru ta nato mope lei , eopkamo mukguka dato .
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
C'est tellement connu que c'est peut être déjà passé, auquel cas je m'en excuse:
Citation :
Number Six: Where am I? Number Two: In the Village. Number Six: What do you want? Number Two: Information. Number Six: Whose side are you on? Number Two: That would be telling. We want information… information… information. Number Six: You won't get it. Number Two: By hook or by crook, we will. Number Six: Who are you? Number Two: The new Number Two. Number Six: Who is Number One? Number Two: You are Number Six. Number Six: I am not a number! I am a free man!
La VF (de mémoire, mais je crois que c'est ça)
Citation :
Numéro 6 : où suis-je ? Numéro 2 : au Village Numéro 6 : que voulez-vous ? Numéro 2 : des renseignements Numéro 6 : pour qui travaillez-vous ? Numéro 2 : vous le saurez en temps utile. Nous voulons des renseignements… des renseignements… des renseignements… Numéro 6 : vous n’en aurez pas Numéro 2 : de gré ou de force, vous parlerez. Numéro 6 : qui êtes vous ? Numéro 2 : je suis le nouveau Numéro 2 Numéro 6 : qui est le Numéro 1 ? Numéro 2 : vous êtes le Numéro 6 Numéro 6 : je ne suis pas un numéro ! Je suis un homme libre !
Ma traduction en Diaosxat: Kœm Wa : do agizxù ? Kœm Ùl : ce Ginak'di'teda Kœm Wa : marden etœxù ? Kœm Ù : Sacoselner Kœm Wa : no'bollere etœxù desan ? Kœm Ù : No xalm’ran xed-ter. Fil marsacoselner… sacoselner… sacoselner Kœm Wa : olte desanrakxat Kœm Ùl : moraxja sa’t moronaka, cadecrad nio Kœm Wa : noala'xù? Kœm Ùl : do Kœm Ùl kenog Kœm Wa : Kœm La akaxù ? Kœm Ùl : no Kœm Wa. Kœm Wa : do he kœmxat ! Do ho xùn melurias !
Pas de gros problème de traduction. Je me suis demandé si le "you" et le "vous" s'adressait seulement au numéro 2 ou à ceux qu'il représente, j'ai opté pour le deuxième choix. Pour "de gré ou de force" j'ai créé l'expression moraxja sa’t moronaka "sur les jambes ou sur le ventre" pour dire que si on n'y va pas volontairement sur ses jambes, on s'y fera traîner sur le ventre. "By hook or by crook" m'a paru assez mystérieux, mais en cherchant un peu je ne suis pas le seul à le penser et l'origine semble peu claire. Traduire ce dialogue que je connais pourtant bien m'a fait prendre conscience qu'ici c'est le prisonnier qui pose toutes les questions. Ce qui n'est sans doute pas fortuit.
Bonjour chez vous!
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Taho 6 : ro kewe ? Taho 2 : inteho . Taho 6 : lo rosa we ? Taho 2 : imėdo . Taho 6 : lo dowi i kiwe ? Taho 2 : vous le saurez en temps utile. Nous voulons imėdo … imėdo … imėdo … Taho 6 : la wudu ne iho . Taho 2 : ture du ne , lo wudu kowi o . Taho 6 : lo kiwe ? Taho 2 : ro neba taho 2 . Taho 6 : taho 1 kiwe ? Taho 2 : lo tawo 6 . Taho 6 : ro ne tawo a ! ro mano papa !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 7 Aoû 2019 - 14:09
— Æt kàn nep ere da! Da • wỳpallen, kœm svarte kàpylse. Æt àt syropen • melàn kœm wỳte kàpylse. — Oronvéras! Àt porys o exímbun ni ese!
Traduq (faut c'qu'y faut, qdm !):
— Ça peut pas être lui ! Il est blanc avec des cheveux noirs. Celui de la photo est noir avec des cheveux blancs. — Évidemment ! C'est le négatif que tu nous montres !
Pris d'l'aneuvien, bien sûr, une langue truffée d'anacycliques, comme syrop (photo) et porys (négatif... d'une photo, 'videmment).
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 7 Aoû 2019 - 15:42
Anoev a écrit:
Traduq (faut c'qu'y faut, qdm !):
Fais attention quand même, Anoev, ton style d'écriture récurrent est très désagréable à lire quand il n'est pas illisible. Le plus souvent, je ne prends même pas le temps de les lire car c'est tellement insupportable ce langage de jeune de cité alors même que nous défendons la beauté et l'amour de la langue française.
Aujourd'hui, je tenais à te faire la remarque car c'est la troisième ou quatrième phrase de ce genre que je lis aujourd'hui dans tes interventions. Libre à toi de t'exprimer ainsi à l'oral mais pourquoi poursuivre à l'écrit ?
D'autant que le règlement de ce forum interdit formellement l'usage d'abréviations et recommande de soigner son orthographe :
Règlement a écrit:
III.2. Orthographe : Veillez à utiliser une orthographe correcte. Relisez-vous. Le langage SMS est interdit. Les abréviations sont tolérées à conditions de les utiliser avec parcimonie et en utilisant les apostrophes (jvais →j’vais).
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Jeu 8 Aoû 2019 - 17:13, édité 1 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 7 Aoû 2019 - 16:18
J'essaie pas de faire d'jeun', mais j'ai quand même pas mal apprécié les Brèves de comptoir (devenues maintenant historiques) de Gourio, mais aussi (encore plus historique) : Raymond Queneau (Zazie dans le RER, non, c'est pas possible, il existait pas à l'époque : dans le métro, donc). Je tente toutefois d'être compréhensible et évite le langage SMS (j'en suis à peu près préservé, puisque je me sers assez peu de mon portable et que je n'envoie jamais de èsèmès... heu... SMS). Je vais toutefois essayer de faire attention. Toutefois, où se trouvent les limites du langage parlé*... à l'écrit ?
*Parce qu'un forum, c'est quand même un endroit où on... parle, comme un bistro, en somme (pour moi, ce s'ra une eau gazeuse, patron !).
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 7 Aoû 2019 - 16:47, édité 1 fois
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 7 Aoû 2019 - 16:46
Cette manière de t'exprimer à l'écrit est l'une de tes caractéristiques, et je serais qui pour te juger ? C'est juste que je tiens à être honnête en disant qu'un langage clair et une écriture soignée laissent une meilleur impression au lecteur.
La limite ? pour moi c'est simple, le respect des règles du français écrit : Il est bien évidemment possible d'en jouer et de faire de l'humour à condition ne pas en mettre dans toutes les publications au risque de devenir lourd et pesant.
Trop d'humour tue l'humour, trop d'abréviations tue l'abréviation, mais surtout tout cela tue le message intrinsèque qui, dès lors, n'est jamais compris complètement.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 7 Aoû 2019 - 16:48
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 7 Aoû 2019 - 19:30
Anoev a écrit:
Je tâcherai d'en user à petites doses.
De toute évidence cela ne gêne que moi, fais donc comme bon te semble dans la limite du respect du règlement.
Je dis juste que j'ai plus de plaisir à te lire lorsque tu écris en bon vieux français.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Mer 7 Aoû 2019 - 19:33
Ben tu sais, du vieux français, je ne connais que quelques mots et... l'imparfait du subjonctif (devenu facultatif depuis 1901), lequel j'ai modernisé quand je l'ai mis dans l'aneuvien. Mais comme t'as pu voir là, même le français traditionnel est perfectible, ô combien ! mais il reste, je te l'concède, malgré tout plus compréhensible que les multiples projets de réformes qui ont fleuri çà et là.
Une parenthèse : tu crois que les d'jeun's y z'écrivent comme ça : "à domphes" ?
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 10 Mai 2020 - 11:57
J'avais envie de proposer cet extrait d'"Astérix en Corse"
Citation :
-rien ne prouve qu’il l’ait fait -les Figatellix sont capables de tout ! - Pourquoi sont-ils fâchés ? - On ne sait plus très bien... Les vieux disent que le grand oncle d'Ocatarinetabellatchitchix a épousé une fille du clan Talassotérapix dont était amoureux un cousin par alliance d'un aïeul de Figatellix...Mais d'autres assurent que c'est à cause d'un âne que l'arrière grand-père de Figatellix avait refusé de payer au beau-frère d'un ami intime des Ocatarinetabellatchitchix sous prétexte qu'il était boiteux (l'âne, pas le beau-frère d'Ocatarinetabellatchitchix)... C'est très grave en tous cas.
En Diaosxat, ça donne ça: —etœxat adiranea kio moxam’lan teria —Figatellix kle’tolfanea subete ! —Virdaratarmù ei’n tolon ? —Letagia elcedia’s le't... Cno colaison xalmanea co regujeki Okatarinetabelatcitciks modezalilan hi dickivos sœrtidos Nirarikanac’naroniks nicanag ho meradole icatù Figatelos le’t... Lab gereon xasalxi ter co yatelbira nigonaxat tùromewalidole Figatelos ho sarikor laxim acavakxosos Okatarinetabelatcitcikonis tolfùdel makxod-ko xaj’a (iad co acavakxos Okatarinetabelatcitcikonis fe co elbira). Dù’rjaxa’ subete imadi.
J'ai traduit "Talassotérapix" par Nirarikanac’naronix "empennage de flèche", ça n'a rien à voir mais je pense qu'il fallait un nom à rallonge (j'ai gardé Figatellix et Ocatarinetabellatchitchix puisque ce sont des références pour faire couleur locale) Question: est-ce quand dans vos idéolangues (comme en Français et en Diaosxat) il y a ambiguïté sur le pronom dans "il était boiteux"? (je pense que sinon il faut rajouter quelque chose, l'important étant d'avoir une formulation compliquée pour renforcer le coté embrouillé de l'histoire) Est-ce que chez vous "être capable" peut avoir un sens positif ou un sens négatif de transgression? (c'est pas le cas pour moi, "kle’tolfanea subete " ça veut dire "pouvoir tout piétiner")
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Dernière édition par Hyeronimus le Jeu 11 Juin 2020 - 13:12, édité 2 fois
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Dim 10 Mai 2020 - 14:03
J'aurais beaucoup de mal à traduire, du corse goscinnien en aneuvien, des noms propres.
"Capable" se dit pòtordar, quelle qu'en soit la teneur, puisqu'on a
pòten pour "pouvoir" (être... capable, justement) -or- comme interfixe d'agent* -dar comme calque de "-able, -ible, -uble".
*Pòtendar, sans interfixe, avec le verbe directement juxtaposé, signifie "possible".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Traduction d'un dialogue Sam 8 Mai 2021 - 18:10
J'ai eu envie de traduire ce sketch https://www.dailymotion.com/video/x2hwqm2 (je n'ai pas de version sous titrée sous la main, mais même pour moi ce n'est de pas de l'Anglais très compliqué). Je me suis aidé avec ce script http://www.ibras.dk/montypython/episode25.htm j'ai eu la flemme de traduire les indications scéniques, mais j'ai ajouté l'introduction au dialogue. Pour des questions de diégèse, j'ai pris quelques libertés, mais je ne crois pas avoir trahi l'esprit.
Magyar : do koxaranxat xed caniol, tœ frikan (1) Ùllar : nisakimxat? Magya : do koxaranxat xed caniol, tœ frikan Ùllar : oh xat, xat, xat. Xed wa dù’medakia. Magyar : ah ! do koxaranxat xed dù’medakia, tœ frikan Ùllar : xat, xat, xat, xat. Dù’maki… E’rr… Dafmaron Magyar : Jila ! Daf-ma-ron ! Jila ! E’rr… Ibela’domi dio mitazù zajœkolen.(2) Ùllar : in’isax ? Magyar : ibela’domi dio mitazù zajœkolen. Ùllar : matason, matason ? Magyar : jila ! Jila ! E’rr… dio marxù… dio marxùa’rmatid nas anxif anxif? Ùllar : do xilaneaxat nio morisœl elcedia’s. Magyar : No saxal simal. (3) Ùllar : ifod war ya war, no greifaxob Magyar : do xalmaxob nio moraheme ca’noti naro, yexasatxù nio dos? Do let’pùrzaba. Ùllar : Ifod war ya war… Ifod war ya war… Ha, tœ wa ! Yandelvayasna grldenwi stravenka …
Rikixos : iaxalxù wa ? Magyar : save’lakan anexesa nas. Rikixos : waxù ? Ùllar : ko nodœlia dir ! Magya : lervabi in’sati, Sir William, do kle’ta’xakinea mecagreid Rikixos : iada ! Magyar : yerralik cira’vanik melargasim !
(1) je n’achèterai pas cette cruche, elle est fêlée (2) mon dirigeable magique est plein de singes (3) de mémoire, le DVD sous titre « vous grande folle ». Pas d’homophobie sur Ouramea, donc pas de terme péjoratif désignant les homosexuels. Alors j’ai inventé l’expression « vite à l’horizontale » que je ne pense pas avoir besoin d’expliquer
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.